| 羅馬書第8章 | 
| 1  | 
| 2 因賴基督耶穌受聖神得生之法、脫我於陷罪致死之法、 | 
| 3 蓋律法以我情欲、故無力脫我於惡、惟上帝遣己子、身等罪人、以贖人罪、滅吾身之罪、 | 
| 4 使我不從欲而從神、可盡律法之義、 | 
| 5 蓋從欲者、體欲之情、從神者、體神之情、 | 
| 6 體欲之情者死、體神之情者生且安、 | 
| 7 體欲之情者、不服上帝法、故逆上帝、蓋服法而不能焉、 | 
| 8 是不能悅於上帝者、從欲也、 | 
| 9 浸假上帝之神在爾心、則爾不從欲而從神矣、不有基督神者、非其徒也、 | 
| 10 浸假基督在爾心、則身以罪死、神以義生、 | 
| 11 浸假甦耶穌者之神在爾心、則甦基督之上帝、以其神牖于爾衷、甦爾死體、〇 | 
| 12  | 
| 13 從欲者死、惟藉聖神以滅吾身情欲、則生、 | 
| 14 凡爲上帝之神所導者、是爲上帝子、 | 
| 15 今而後、爾非奴之操心危、所操者乃子之心、龥曰、阿爸父也、 | 
| 16 卽神在我心、證吾人爲上帝子、 | 
| 17 旣爲子、卽爲嗣、乃上帝嗣、與基督同爲嗣、同苦者同榮、 | 
| 18 我謂今時雖苦、然以我中將顯之榮較之、不足爲意也、 | 
| 19 萬物企望上帝衆子之顯、 | 
| 20 萬物歸於虛、非其心、蓋有使之者、 | 
| 21 萬物冀得免於敗壞、弗爲之奴、享上帝衆子之榮而得釋、 | 
| 22 吾儕知萬物、至今共嘆劬勞、 | 
| 23 不第此、我儕初得聖神者、亦心歎望衆子之顯、吾身之贖焉、 | 
| 24 我儕得救在望、旣得所望、則不復望、以旣得之、豈猶有望乎、 | 
| 25 所望未得、則忍以待、 | 
| 26 我儕荏弱、聖神助我、我不識所當禱者、聖神以不可言之慨嘆代我禱也、 | 
| 27 監衆心者、識聖神意、因其代聖徒祈禱、遵上帝旨、 | 
| 28 我儕知萬事沓來、無非益諸愛上帝者、卽依其旨而見召也、 | 
| 29 其所知者、則預定效其子、使彼爲衆子中冢子、 | 
| 30 其所預定者、則召之、所召者、則稱義之、所稱義者、則加榮之、 | 
| 31 然則何可言耶、若上帝祐我、誰能敵我、 | 
| 32 不惜己子、爲我衆捨之、豈不以萬物幷賜我歟、 | 
| 33 誰能訟上帝選民乎、上帝稱義之矣、 | 
| 34 誰能罪之乎、基督死而復生、居上帝右、恆保我矣、 | 
| 35 誰能絕我於基督之愛、或患難、或阨窮、或窘逐、或饑餓、裸裎、或艱危、白刃乎、 | 
| 36 如經云、我緣主終日見殺、如羊就死地、 | 
| 37 然我賴愛我者、故勝諸事而有餘、 | 
| 38 蓋我知或死生、或天使、或執政、或有能、或今時將來、 | 
| 39 或高卑受造之物、皆不能絕我於上帝之愛、要惟賴吾主耶穌基督爲然、〇 | 
| Послание апостола Павла христианам в РимеГлава 8 | 
| 1  | 
| 2 Закон Духа, дарующий жизнь во Христе Иисусе, освободил тебя от закона греха и смерти. | 
| 3 Что бессилен был сделать Закон (по вине нашей плоти), то Бог совершил по причине греха: Он Сына послал Своего в подобии плоти греховной. Так Он грех осудил в человеке, | 
| 4 дабы всё верное и справедливое, что составляет Закон, исполнилось в нас, живущих по Духу, а не по влечению плоти. | 
| 5  | 
| 6 Помышления плотские — к смерти, устремленья духовные — к жизни и к миру. | 
| 7 Плотский ум Богу враждебен: он закону не покоряется Божьему, да и не может. | 
| 8 Так что люди, живущие у плоти в подчинении, угодить Богу не могут. | 
| 9  | 
| 10 Если же в вас живет Христос, то, хотя, по причине греха, ваше тело и смертно, вы, Духом Божиим в праведность облеченные, живы. | 
| 11 И поскольку живет в вас Дух Того, Кто из мертвых воскресил Иисуса, Воскресивший из мертвых Христа оживит и ваши тела смертные пребывающим в вас Духом Своим. | 
| 12  | 
| 13 вам известно: живущие, как того плоть пожелает, обречены на смерть. Вы же умерщвляете Духом греховные дела тела, и поэтому будете жить. | 
| 14 Все, кто движим Божиим Духом, — все они Бога сыны. | 
| 15 Ибо Дух сей, Который вы обрели, это вовсе не рабства дух. Не к страху вернулись вы, а приняли усыновления Дух, Которым каждый из нас взывает: «Авва! Отец мой!» | 
| 16 Сам этот Дух в согласии с собственным нашим духом говорит нам, что мы Божии дети, | 
| 17 а если мы дети Его, то наследники, и наследники Бога, стало быть, сонаследники Христа, конечно, если с Ним мы страдаем, чтобы нам разделить и славу Его. | 
| 18  | 
| 19 С нетерпением ждет всё творение, что в славе той явит Бог Своих сыновей. | 
| 20 Ибо не по желанию своему творение суете покорилось, а по воле Того, Кто ей участь такую определил с уверенностью, | 
| 21 что в конце всё живое Его творение избавлено будет от рабства у тленья и получит свободу великую, в которой пребудут все Божии дети. | 
| 22  | 
| 23 И не только оно, но и мы, кому дан Дух как первые плоды грядущей жатвы, стонем в душе и томительно ждем усыновления, ждем освобождения от смерти. | 
| 24 В этой самой надежде и были мы спасены. Не на то в надежде, что уже могли мы видеть (иначе незачем было бы нам надеяться: никому нет нужды надеяться на то, что он уже видит), | 
| 25 но в надежде на то, чего видеть не можем, нам приходится ждать терпеливо. | 
| 26  | 
| 27 Тот же, Кто испытует наши сердца, знает, конечно, помышления Духа: ведь по воле Божией просит Дух за Божьих людей. | 
| 28  | 
| 29 Ибо тем, кого Бог знал, когда их еще не было, положил Он быть воплощением образа Сына Его, дабы старшим Тот был между многими братьями. | 
| 30 И кому такое предопределил Бог, того и призвал Он; кого же призвал, тех оправдал; и кого Он оправдал, тех и прославил. | 
| 31  | 
| 32 Если Он и Сына не пощадил Своего и отдал Его ради всех нас на смерть, разве Он не дарует нам вместе с Ним и всё остальное? | 
| 33 Кто сможет избранников Божиих обвинять? Не Бог же, Который оправдывает? | 
| 34 Кто их осудит? Не Христос [Иисус] же, Который умер, и более, Который был воскрешен и ныне пребывает по правую руку Бога и ходатайствует за нас? | 
| 35 Сможет ли что отлучить нас от Христа, от любви Его отлучить: бедствия или притеснения и гонения, голод ли, нагота иль опасность и меч? | 
| 36 Как в Писании сказано:  | 
| 37  | 
| 38 И я верую твердо, что ни смерть, ни жизнь, ни ангелы, ни демоны, ни настоящее, ни будущее, ни темные силы вселенские, | 
| 39 ни мир вышний, ни бездна — ничто из всего сотворенного не сможет отлучить нас от Божьей любви, явленной нам во Христе Иисусе, Господе нашем. | 
| 羅馬書第8章 | Послание апостола Павла христианам в РимеГлава 8 | 
| 1  | 1  | 
| 2 因賴基督耶穌受聖神得生之法、脫我於陷罪致死之法、 | 2 Закон Духа, дарующий жизнь во Христе Иисусе, освободил тебя от закона греха и смерти. | 
| 3 蓋律法以我情欲、故無力脫我於惡、惟上帝遣己子、身等罪人、以贖人罪、滅吾身之罪、 | 3 Что бессилен был сделать Закон (по вине нашей плоти), то Бог совершил по причине греха: Он Сына послал Своего в подобии плоти греховной. Так Он грех осудил в человеке, | 
| 4 使我不從欲而從神、可盡律法之義、 | 4 дабы всё верное и справедливое, что составляет Закон, исполнилось в нас, живущих по Духу, а не по влечению плоти. | 
| 5 蓋從欲者、體欲之情、從神者、體神之情、 | 5  | 
| 6 體欲之情者死、體神之情者生且安、 | 6 Помышления плотские — к смерти, устремленья духовные — к жизни и к миру. | 
| 7 體欲之情者、不服上帝法、故逆上帝、蓋服法而不能焉、 | 7 Плотский ум Богу враждебен: он закону не покоряется Божьему, да и не может. | 
| 8 是不能悅於上帝者、從欲也、 | 8 Так что люди, живущие у плоти в подчинении, угодить Богу не могут. | 
| 9 浸假上帝之神在爾心、則爾不從欲而從神矣、不有基督神者、非其徒也、 | 9  | 
| 10 浸假基督在爾心、則身以罪死、神以義生、 | 10 Если же в вас живет Христос, то, хотя, по причине греха, ваше тело и смертно, вы, Духом Божиим в праведность облеченные, живы. | 
| 11 浸假甦耶穌者之神在爾心、則甦基督之上帝、以其神牖于爾衷、甦爾死體、〇 | 11 И поскольку живет в вас Дух Того, Кто из мертвых воскресил Иисуса, Воскресивший из мертвых Христа оживит и ваши тела смертные пребывающим в вас Духом Своим. | 
| 12  | 12  | 
| 13 從欲者死、惟藉聖神以滅吾身情欲、則生、 | 13 вам известно: живущие, как того плоть пожелает, обречены на смерть. Вы же умерщвляете Духом греховные дела тела, и поэтому будете жить. | 
| 14 凡爲上帝之神所導者、是爲上帝子、 | 14 Все, кто движим Божиим Духом, — все они Бога сыны. | 
| 15 今而後、爾非奴之操心危、所操者乃子之心、龥曰、阿爸父也、 | 15 Ибо Дух сей, Который вы обрели, это вовсе не рабства дух. Не к страху вернулись вы, а приняли усыновления Дух, Которым каждый из нас взывает: «Авва! Отец мой!» | 
| 16 卽神在我心、證吾人爲上帝子、 | 16 Сам этот Дух в согласии с собственным нашим духом говорит нам, что мы Божии дети, | 
| 17 旣爲子、卽爲嗣、乃上帝嗣、與基督同爲嗣、同苦者同榮、 | 17 а если мы дети Его, то наследники, и наследники Бога, стало быть, сонаследники Христа, конечно, если с Ним мы страдаем, чтобы нам разделить и славу Его. | 
| 18 我謂今時雖苦、然以我中將顯之榮較之、不足爲意也、 | 18  | 
| 19 萬物企望上帝衆子之顯、 | 19 С нетерпением ждет всё творение, что в славе той явит Бог Своих сыновей. | 
| 20 萬物歸於虛、非其心、蓋有使之者、 | 20 Ибо не по желанию своему творение суете покорилось, а по воле Того, Кто ей участь такую определил с уверенностью, | 
| 21 萬物冀得免於敗壞、弗爲之奴、享上帝衆子之榮而得釋、 | 21 что в конце всё живое Его творение избавлено будет от рабства у тленья и получит свободу великую, в которой пребудут все Божии дети. | 
| 22 吾儕知萬物、至今共嘆劬勞、 | 22  | 
| 23 不第此、我儕初得聖神者、亦心歎望衆子之顯、吾身之贖焉、 | 23 И не только оно, но и мы, кому дан Дух как первые плоды грядущей жатвы, стонем в душе и томительно ждем усыновления, ждем освобождения от смерти. | 
| 24 我儕得救在望、旣得所望、則不復望、以旣得之、豈猶有望乎、 | 24 В этой самой надежде и были мы спасены. Не на то в надежде, что уже могли мы видеть (иначе незачем было бы нам надеяться: никому нет нужды надеяться на то, что он уже видит), | 
| 25 所望未得、則忍以待、 | 25 но в надежде на то, чего видеть не можем, нам приходится ждать терпеливо. | 
| 26 我儕荏弱、聖神助我、我不識所當禱者、聖神以不可言之慨嘆代我禱也、 | 26  | 
| 27 監衆心者、識聖神意、因其代聖徒祈禱、遵上帝旨、 | 27 Тот же, Кто испытует наши сердца, знает, конечно, помышления Духа: ведь по воле Божией просит Дух за Божьих людей. | 
| 28 我儕知萬事沓來、無非益諸愛上帝者、卽依其旨而見召也、 | 28  | 
| 29 其所知者、則預定效其子、使彼爲衆子中冢子、 | 29 Ибо тем, кого Бог знал, когда их еще не было, положил Он быть воплощением образа Сына Его, дабы старшим Тот был между многими братьями. | 
| 30 其所預定者、則召之、所召者、則稱義之、所稱義者、則加榮之、 | 30 И кому такое предопределил Бог, того и призвал Он; кого же призвал, тех оправдал; и кого Он оправдал, тех и прославил. | 
| 31 然則何可言耶、若上帝祐我、誰能敵我、 | 31  | 
| 32 不惜己子、爲我衆捨之、豈不以萬物幷賜我歟、 | 32 Если Он и Сына не пощадил Своего и отдал Его ради всех нас на смерть, разве Он не дарует нам вместе с Ним и всё остальное? | 
| 33 誰能訟上帝選民乎、上帝稱義之矣、 | 33 Кто сможет избранников Божиих обвинять? Не Бог же, Который оправдывает? | 
| 34 誰能罪之乎、基督死而復生、居上帝右、恆保我矣、 | 34 Кто их осудит? Не Христос [Иисус] же, Который умер, и более, Который был воскрешен и ныне пребывает по правую руку Бога и ходатайствует за нас? | 
| 35 誰能絕我於基督之愛、或患難、或阨窮、或窘逐、或饑餓、裸裎、或艱危、白刃乎、 | 35 Сможет ли что отлучить нас от Христа, от любви Его отлучить: бедствия или притеснения и гонения, голод ли, нагота иль опасность и меч? | 
| 36 如經云、我緣主終日見殺、如羊就死地、 | 36 Как в Писании сказано:  | 
| 37 然我賴愛我者、故勝諸事而有餘、 | 37  | 
| 38 蓋我知或死生、或天使、或執政、或有能、或今時將來、 | 38 И я верую твердо, что ни смерть, ни жизнь, ни ангелы, ни демоны, ни настоящее, ни будущее, ни темные силы вселенские, | 
| 39 或高卑受造之物、皆不能絕我於上帝之愛、要惟賴吾主耶穌基督爲然、〇 | 39 ни мир вышний, ни бездна — ничто из всего сотворенного не сможет отлучить нас от Божьей любви, явленной нам во Христе Иисусе, Господе нашем. |