羅馬書

第8章

1 今夫心在基督耶穌、不狥私欲而從聖神者、不定罪、

2 因賴基督耶穌受聖神得生之法、脫我於陷罪致死之法、

3 蓋律法以我情欲、故無力脫我於惡、惟上帝遣己子、身等罪人、以贖人罪、滅吾身之罪、

4 使我不從欲而從神、可盡律法之義、

5 蓋從欲者、體欲之情、從神者、體神之情、

6 體欲之情者死、體神之情者生且安、

7 體欲之情者、不服上帝法、故逆上帝、蓋服法而不能焉、

8 是不能悅於上帝者、從欲也、

9 浸假上帝之神在爾心、則爾不從欲而從神矣、不有基督神者、非其徒也、

10 浸假基督在爾心、則身以罪死、神以義生、

11 浸假甦耶穌者之神在爾心、則甦基督之上帝、以其神牖于爾衷、甦爾死體、〇

12 兄弟乎、我儕非爲欲所役者、豈甘從欲、

13 從欲者死、惟藉聖神以滅吾身情欲、則生、

14 凡爲上帝之神所導者、是爲上帝子、

15 今而後、爾非奴之操心危、所操者乃子之心、龥曰、阿爸父也、

16 卽神在我心、證吾人爲上帝子、

17 旣爲子、卽爲嗣、乃上帝嗣、與基督同爲嗣、同苦者同榮、

18 我謂今時雖苦、然以我中將顯之榮較之、不足爲意也、

19 萬物企望上帝衆子之顯、

20 萬物歸於虛、非其心、蓋有使之者、

21 萬物冀得免於敗壞、弗爲之奴、享上帝衆子之榮而得釋、

22 吾儕知萬物、至今共嘆劬勞、

23 不第此、我儕初得聖神者、亦心歎望衆子之顯、吾身之贖焉、

24 我儕得救在望、旣得所望、則不復望、以旣得之、豈猶有望乎、

25 所望未得、則忍以待、

26 我儕荏弱、聖神助我、我不識所當禱者、聖神以不可言之慨嘆代我禱也、

27 監衆心者、識聖神意、因其代聖徒祈禱、遵上帝旨、

28 我儕知萬事沓來、無非益諸愛上帝者、卽依其旨而見召也、

29 其所知者、則預定效其子、使彼爲衆子中冢子、

30 其所預定者、則召之、所召者、則稱義之、所稱義者、則加榮之、

31 然則何可言耶、若上帝祐我、誰能敵我、

32 不惜己子、爲我衆捨之、豈不以萬物幷賜我歟、

33 誰能訟上帝選民乎、上帝稱義之矣、

34 誰能罪之乎、基督死而復生、居上帝右、恆保我矣、

35 誰能絕我於基督之愛、或患難、或阨窮、或窘逐、或饑餓、裸裎、或艱危、白刃乎、

36 如經云、我緣主終日見殺、如羊就死地、

37 然我賴愛我者、故勝諸事而有餘、

38 蓋我知或死生、或天使、或執政、或有能、或今時將來、

39 或高卑受造之物、皆不能絕我於上帝之愛、要惟賴吾主耶穌基督爲然、〇

До римлян

Розділ 8

1 Тож немає тепер жодного о́суду тим, хто ходить у Христі Ісусі не за тілом, а за Духом,

2 бо зако́н Духа життя в Христі Ісусі визволив мене від зако́ну гріха й смерти.

3 Бо що було неможливе для Закону, у чо́му був він безсилий тілом, — Бог послав Сина Свого в подобі гріховного тіла, і за гріх осудив гріх у тілі,

4 щоб ви́коналось ви́правдання Закону на нас, що ходимо не за тілом, а за Духом.

5 Бо ті, хто ходить за тілом, ду́мають про тілесне, а хто за Духом — про духовне.

6 Бо думка тілесна — то смерть, а думка духовна — життя та мир,

7 думка бо тілесна — ворожне́ча на Бога, бо не ко́риться Законові Божому, та й не може.

8 І ті, хто хо́дить за тілом, не можуть догодити Богові.

9 А ви не в тілі, але в Дусі, бо Дух Божий живе в вас. А коли хто не має Христового Духа, той не Його.

10 А коли Христос у вас, то хоч тіло мертве через гріх, але дух живий через праведність.

11 А коли живе в вас Дух Того, Хто воскресив Ісуса з мертвих, то Той, хто підняв Христа з мертвих, ожи́вить і смертельні тіла ваші через Свого Духа, що живе в вас.

12 Тому́ то, браття, ми не боржники́ тіла, щоб жити за тілом;

13 бо коли живе́те за тілом, то маєте вмерти, а коли Духом умертвля́єте тілесні вчинки, то бу́дете жити.

14 Бо всі, хто водиться Духом Божим, вони сини Божі;

15 бо не взяли́ ви духа неволі знов на страх, але взяли ви Духа сині́вства, що через Нього кличемо: „Авва, Отче!“

16 Сам Цей Дух сві́дчить ра́зом із духом нашим, що ми — діти Божі.

17 А коли діти, то й спадкоємці, спадкоємці ж Божі, а співспадкоємці Христові, коли тільки ра́зом із Ним ми терпимо́, щоб разом із Ним і просла́витись.

18 Бо я ду́маю, що страждання тепе́рішнього ча́су нічого не варті супроти тієї слави, що має з'явитися в нас.

19 Бо чека́ння створі́ння очікує з'я́влення синів Божих,

20 бо створі́ння покорилось марно́ті не добровільно, але через того, хто скори́в його, в надії,

21 що й саме створіння ви́зволиться від неволі тління на волю слави синів Божих.

22 Бо знаємо, що все створі́ння ра́зом зідхає й ра́зом мучиться аж досі.

23 Але не тільки воно, але й ми самі, маючи зача́ток Духа, і ми самі в собі зідхаємо, очікуючи синівства, відкуплення нашого тіла.

24 Надією бо ми спасли́ся. Надія ж, коли бачить, не є надія, бо хто що́ бачить, чому б того й наді́явся?

25 А коли сподіва́ємось, чого не бачимо, то очікуємо того з терпеливістю.

26 Так само ж і Дух допомагає нам у наших не́мочах; бо ми не знаємо, про що маємо молитись, як належить, але Сам Дух заступається за нас невимо́вними зідха́ннями.

27 А Той, Хто досліджує серця́, знає, яка думка Духа, бо з волі Божої заступається за святих.

28 І знаємо, що тим, хто любить Бога, хто покликаний Його постановою, усе допомагає на добре.

29 Бо кого Він передба́чив, тих і призна́чив, щоб були подібні до о́бразу Сина Його, щоб Він був перворі́дним поміж багатьма́ братами.

30 А кого Він призначив, тих і покликав, а кого покликав, тих і ви́правдав, а кого ви́правдав, тих і просла́вив.

31 Що ж скажем на це? Коли за нас Бог, то хто проти нас?

32 Той же, Хто Сина Свого не пожалів, але видав Його за всіх нас, — як же не дав би Він нам із Ним і всього?

33 Хто оска́ржувати буде Божих вибранців? Бог Той, що виправдує.

34 Хто ж той, що засу́джує? Христос Ісус є Той, що вмер, надто й воскрес, — Він право́руч Бога, і Він і заступається за нас.

35 Хто нас розлучить від любови Христової? Чи недоля, чи утиск, чи переслі́дування, чи голод, чи нагота́, чи небезпека, чи меч?

36 Як написано: „За Тебе нас цілий день умертвля́ють, нас уважають за овець, прирече́них на зако́лення“.

37 Але в цьому всьому ми перемагаємо Тим, Хто нас полюбив.

38 Бо я пересві́дчився, що ні смерть, ні життя, ні анголи́, ні вла́ди, ні тепе́рішнє, ні майбу́тнє, ні сили,

39 ні вишина́, ні глибина́, ані інше яке створіння не зможе відлучити нас від любови Божої, яка в Христі Ісусі, Господі нашім!

羅馬書

第8章

До римлян

Розділ 8

1 今夫心在基督耶穌、不狥私欲而從聖神者、不定罪、

1 Тож немає тепер жодного о́суду тим, хто ходить у Христі Ісусі не за тілом, а за Духом,

2 因賴基督耶穌受聖神得生之法、脫我於陷罪致死之法、

2 бо зако́н Духа життя в Христі Ісусі визволив мене від зако́ну гріха й смерти.

3 蓋律法以我情欲、故無力脫我於惡、惟上帝遣己子、身等罪人、以贖人罪、滅吾身之罪、

3 Бо що було неможливе для Закону, у чо́му був він безсилий тілом, — Бог послав Сина Свого в подобі гріховного тіла, і за гріх осудив гріх у тілі,

4 使我不從欲而從神、可盡律法之義、

4 щоб ви́коналось ви́правдання Закону на нас, що ходимо не за тілом, а за Духом.

5 蓋從欲者、體欲之情、從神者、體神之情、

5 Бо ті, хто ходить за тілом, ду́мають про тілесне, а хто за Духом — про духовне.

6 體欲之情者死、體神之情者生且安、

6 Бо думка тілесна — то смерть, а думка духовна — життя та мир,

7 體欲之情者、不服上帝法、故逆上帝、蓋服法而不能焉、

7 думка бо тілесна — ворожне́ча на Бога, бо не ко́риться Законові Божому, та й не може.

8 是不能悅於上帝者、從欲也、

8 І ті, хто хо́дить за тілом, не можуть догодити Богові.

9 浸假上帝之神在爾心、則爾不從欲而從神矣、不有基督神者、非其徒也、

9 А ви не в тілі, але в Дусі, бо Дух Божий живе в вас. А коли хто не має Христового Духа, той не Його.

10 浸假基督在爾心、則身以罪死、神以義生、

10 А коли Христос у вас, то хоч тіло мертве через гріх, але дух живий через праведність.

11 浸假甦耶穌者之神在爾心、則甦基督之上帝、以其神牖于爾衷、甦爾死體、〇

11 А коли живе в вас Дух Того, Хто воскресив Ісуса з мертвих, то Той, хто підняв Христа з мертвих, ожи́вить і смертельні тіла ваші через Свого Духа, що живе в вас.

12 兄弟乎、我儕非爲欲所役者、豈甘從欲、

12 Тому́ то, браття, ми не боржники́ тіла, щоб жити за тілом;

13 從欲者死、惟藉聖神以滅吾身情欲、則生、

13 бо коли живе́те за тілом, то маєте вмерти, а коли Духом умертвля́єте тілесні вчинки, то бу́дете жити.

14 凡爲上帝之神所導者、是爲上帝子、

14 Бо всі, хто водиться Духом Божим, вони сини Божі;

15 今而後、爾非奴之操心危、所操者乃子之心、龥曰、阿爸父也、

15 бо не взяли́ ви духа неволі знов на страх, але взяли ви Духа сині́вства, що через Нього кличемо: „Авва, Отче!“

16 卽神在我心、證吾人爲上帝子、

16 Сам Цей Дух сві́дчить ра́зом із духом нашим, що ми — діти Божі.

17 旣爲子、卽爲嗣、乃上帝嗣、與基督同爲嗣、同苦者同榮、

17 А коли діти, то й спадкоємці, спадкоємці ж Божі, а співспадкоємці Христові, коли тільки ра́зом із Ним ми терпимо́, щоб разом із Ним і просла́витись.

18 我謂今時雖苦、然以我中將顯之榮較之、不足爲意也、

18 Бо я ду́маю, що страждання тепе́рішнього ча́су нічого не варті супроти тієї слави, що має з'явитися в нас.

19 萬物企望上帝衆子之顯、

19 Бо чека́ння створі́ння очікує з'я́влення синів Божих,

20 萬物歸於虛、非其心、蓋有使之者、

20 бо створі́ння покорилось марно́ті не добровільно, але через того, хто скори́в його, в надії,

21 萬物冀得免於敗壞、弗爲之奴、享上帝衆子之榮而得釋、

21 що й саме створіння ви́зволиться від неволі тління на волю слави синів Божих.

22 吾儕知萬物、至今共嘆劬勞、

22 Бо знаємо, що все створі́ння ра́зом зідхає й ра́зом мучиться аж досі.

23 不第此、我儕初得聖神者、亦心歎望衆子之顯、吾身之贖焉、

23 Але не тільки воно, але й ми самі, маючи зача́ток Духа, і ми самі в собі зідхаємо, очікуючи синівства, відкуплення нашого тіла.

24 我儕得救在望、旣得所望、則不復望、以旣得之、豈猶有望乎、

24 Надією бо ми спасли́ся. Надія ж, коли бачить, не є надія, бо хто що́ бачить, чому б того й наді́явся?

25 所望未得、則忍以待、

25 А коли сподіва́ємось, чого не бачимо, то очікуємо того з терпеливістю.

26 我儕荏弱、聖神助我、我不識所當禱者、聖神以不可言之慨嘆代我禱也、

26 Так само ж і Дух допомагає нам у наших не́мочах; бо ми не знаємо, про що маємо молитись, як належить, але Сам Дух заступається за нас невимо́вними зідха́ннями.

27 監衆心者、識聖神意、因其代聖徒祈禱、遵上帝旨、

27 А Той, Хто досліджує серця́, знає, яка думка Духа, бо з волі Божої заступається за святих.

28 我儕知萬事沓來、無非益諸愛上帝者、卽依其旨而見召也、

28 І знаємо, що тим, хто любить Бога, хто покликаний Його постановою, усе допомагає на добре.

29 其所知者、則預定效其子、使彼爲衆子中冢子、

29 Бо кого Він передба́чив, тих і призна́чив, щоб були подібні до о́бразу Сина Його, щоб Він був перворі́дним поміж багатьма́ братами.

30 其所預定者、則召之、所召者、則稱義之、所稱義者、則加榮之、

30 А кого Він призначив, тих і покликав, а кого покликав, тих і ви́правдав, а кого ви́правдав, тих і просла́вив.

31 然則何可言耶、若上帝祐我、誰能敵我、

31 Що ж скажем на це? Коли за нас Бог, то хто проти нас?

32 不惜己子、爲我衆捨之、豈不以萬物幷賜我歟、

32 Той же, Хто Сина Свого не пожалів, але видав Його за всіх нас, — як же не дав би Він нам із Ним і всього?

33 誰能訟上帝選民乎、上帝稱義之矣、

33 Хто оска́ржувати буде Божих вибранців? Бог Той, що виправдує.

34 誰能罪之乎、基督死而復生、居上帝右、恆保我矣、

34 Хто ж той, що засу́джує? Христос Ісус є Той, що вмер, надто й воскрес, — Він право́руч Бога, і Він і заступається за нас.

35 誰能絕我於基督之愛、或患難、或阨窮、或窘逐、或饑餓、裸裎、或艱危、白刃乎、

35 Хто нас розлучить від любови Христової? Чи недоля, чи утиск, чи переслі́дування, чи голод, чи нагота́, чи небезпека, чи меч?

36 如經云、我緣主終日見殺、如羊就死地、

36 Як написано: „За Тебе нас цілий день умертвля́ють, нас уважають за овець, прирече́них на зако́лення“.

37 然我賴愛我者、故勝諸事而有餘、

37 Але в цьому всьому ми перемагаємо Тим, Хто нас полюбив.

38 蓋我知或死生、或天使、或執政、或有能、或今時將來、

38 Бо я пересві́дчився, що ні смерть, ні життя, ні анголи́, ні вла́ди, ні тепе́рішнє, ні майбу́тнє, ні сили,

39 或高卑受造之物、皆不能絕我於上帝之愛、要惟賴吾主耶穌基督爲然、〇

39 ні вишина́, ні глибина́, ані інше яке створіння не зможе відлучити нас від любови Божої, яка в Христі Ісусі, Господі нашім!