羅馬書第8章 |
1 |
2 因賴基督耶穌受聖神得生之法、脫我於陷罪致死之法、 |
3 蓋律法以我情欲、故無力脫我於惡、惟上帝遣己子、身等罪人、以贖人罪、滅吾身之罪、 |
4 使我不從欲而從神、可盡律法之義、 |
5 蓋從欲者、體欲之情、從神者、體神之情、 |
6 體欲之情者死、體神之情者生且安、 |
7 體欲之情者、不服上帝法、故逆上帝、蓋服法而不能焉、 |
8 是不能悅於上帝者、從欲也、 |
9 浸假上帝之神在爾心、則爾不從欲而從神矣、不有基督神者、非其徒也、 |
10 浸假基督在爾心、則身以罪死、神以義生、 |
11 浸假甦耶穌者之神在爾心、則甦基督之上帝、以其神牖于爾衷、甦爾死體、〇 |
12 |
13 從欲者死、惟藉聖神以滅吾身情欲、則生、 |
14 凡爲上帝之神所導者、是爲上帝子、 |
15 今而後、爾非奴之操心危、所操者乃子之心、龥曰、阿爸父也、 |
16 卽神在我心、證吾人爲上帝子、 |
17 旣爲子、卽爲嗣、乃上帝嗣、與基督同爲嗣、同苦者同榮、 |
18 我謂今時雖苦、然以我中將顯之榮較之、不足爲意也、 |
19 萬物企望上帝衆子之顯、 |
20 萬物歸於虛、非其心、蓋有使之者、 |
21 萬物冀得免於敗壞、弗爲之奴、享上帝衆子之榮而得釋、 |
22 吾儕知萬物、至今共嘆劬勞、 |
23 不第此、我儕初得聖神者、亦心歎望衆子之顯、吾身之贖焉、 |
24 我儕得救在望、旣得所望、則不復望、以旣得之、豈猶有望乎、 |
25 所望未得、則忍以待、 |
26 我儕荏弱、聖神助我、我不識所當禱者、聖神以不可言之慨嘆代我禱也、 |
27 監衆心者、識聖神意、因其代聖徒祈禱、遵上帝旨、 |
28 我儕知萬事沓來、無非益諸愛上帝者、卽依其旨而見召也、 |
29 其所知者、則預定效其子、使彼爲衆子中冢子、 |
30 其所預定者、則召之、所召者、則稱義之、所稱義者、則加榮之、 |
31 然則何可言耶、若上帝祐我、誰能敵我、 |
32 不惜己子、爲我衆捨之、豈不以萬物幷賜我歟、 |
33 誰能訟上帝選民乎、上帝稱義之矣、 |
34 誰能罪之乎、基督死而復生、居上帝右、恆保我矣、 |
35 誰能絕我於基督之愛、或患難、或阨窮、或窘逐、或饑餓、裸裎、或艱危、白刃乎、 |
36 如經云、我緣主終日見殺、如羊就死地、 |
37 然我賴愛我者、故勝諸事而有餘、 |
38 蓋我知或死生、或天使、或執政、或有能、或今時將來、 |
39 或高卑受造之物、皆不能絕我於上帝之愛、要惟賴吾主耶穌基督爲然、〇 |
Послание римлянамГлава 8 |
1 |
2 потому что Закон Духа, дающего жизнь через Иисуса Христа, освободил тебя от закона греха и смерти. |
3 То, что не в силах был сделать Закон, не способный перебороть нашу греховную природу, сделал Бог. Он послал Своего Сына в теле, подобном греховному человеческому телу, и осудил грех, сделав Его тело жертвой за наши грехи. |
4 Он сделал это для того, чтобы справедливые требования Закона были исполнены в нас, живущих не по греховной природе, а по Духу. |
5 |
6 Мысли, исходящие от греховной природы, ведут к смерти, а мысли, исходящие от Духа, — к жизни и миру. |
7 Греховный образ мыслей враждебен Богу. Он не подчиняется Божьему Закону, да и не может подчиняться. |
8 Поэтому живущие под властью греховной природы не могут угодить Богу. |
9 |
10 Если же в вас живет Христос, то ваше тело мертво вследствие греха, а Дух — это ваша жизнь для праведности. |
11 Если в вас живет Дух Того, Кто воскресил Иисуса из мертвых, то Воскресивший из мертвых Иисуса оживит Духом Своим, живущим в вас, и ваши смертные тела. |
12 |
13 Если вы живете так, как вам диктует греховная природа, вы погибнете. Если же вы Духом умерщвляете ее действия, то будете жить. |
14 Потому что все, кем руководит Дух Божий, являются сыновьями Божьими. |
15 Вы получили не дух рабства, чтобы опять жить в страхе, а Духа усыновления, Которым мы и обращаемся к Богу: «Абба! Отец!» |
16 Дух Божий свидетельствует вместе с нашим духом о том, что мы дети Божьи. |
17 А если мы Его дети, то и наследники. Наследники Божьи и сонаследники Христу. Ведь если мы страдаем вместе с Ним, то вместе с Ним и будем прославлены. |
18 |
19 Ведь все творение с нетерпением ожидает откровения сыновей Божьих. |
20 Потому что творение было подчинено бессмысленности существования не по своей воле, а по воле Того, Кто подчинил его. Но у творения есть надежда на |
21 освобождение от власти тления, чтобы обрести ту же славную свободу, что и дети Божьи. |
22 |
23 и не только оно, но и мы, получившие Духа как залог того, что нас ожидает, тоже внутренне стонем, с нетерпением ожидая полного усыновления — искупления наших тел. |
24 В этой надежде мы и спасены. Но надежда не бывает направлена на то, что уже видимо; если что-то уже видимо, то на что же надеяться? |
25 Мы надеемся на то, чего не видим, и терпеливо этого ожидаем. |
26 |
27 Тот, Кто исследует сердца, знает мысль Духа, потому что Дух ходатайствует за святых в согласии с Божьей волей. |
28 |
29 Потому что кого Он заранее узнал, тех и предопределил быть подобными образу Своего Сына, чтобы Иисус стал Первенцем среди множества братьев. |
30 А кого Бог предопределил, тех Он и призвал, а кого призвал, тех и оправдал, а кого оправдал, тех и прославил. |
31 |
32 Тот, Кто не пожалел Своего Сына, но отдал Его за всех нас, разве не дарует с Ним и всего остального? |
33 Кто будет обвинять избранных Богом? Если Бог оправдывает, |
34 кто может осудить? Христос Иисус, Который умер, но воскрес и сейчас находится по правую руку от Бога, ходатайствует за нас. |
35 Что может отлучить нас от любви Христа? Скорбь или трудности? Преследования или голод? Нагота или угроза казни? |
36 Написано: |
37 |
38 И я уверен, что ни смерть, ни жизнь, ни ангелы, ни власти, ни настоящее, ни будущее, ни силы, |
39 ни высота, ни глубина — ничто во всем творении не может отлучить нас от любви Бога во Христе Иисусе, нашем Господе! |
羅馬書第8章 |
Послание римлянамГлава 8 |
1 |
1 |
2 因賴基督耶穌受聖神得生之法、脫我於陷罪致死之法、 |
2 потому что Закон Духа, дающего жизнь через Иисуса Христа, освободил тебя от закона греха и смерти. |
3 蓋律法以我情欲、故無力脫我於惡、惟上帝遣己子、身等罪人、以贖人罪、滅吾身之罪、 |
3 То, что не в силах был сделать Закон, не способный перебороть нашу греховную природу, сделал Бог. Он послал Своего Сына в теле, подобном греховному человеческому телу, и осудил грех, сделав Его тело жертвой за наши грехи. |
4 使我不從欲而從神、可盡律法之義、 |
4 Он сделал это для того, чтобы справедливые требования Закона были исполнены в нас, живущих не по греховной природе, а по Духу. |
5 蓋從欲者、體欲之情、從神者、體神之情、 |
5 |
6 體欲之情者死、體神之情者生且安、 |
6 Мысли, исходящие от греховной природы, ведут к смерти, а мысли, исходящие от Духа, — к жизни и миру. |
7 體欲之情者、不服上帝法、故逆上帝、蓋服法而不能焉、 |
7 Греховный образ мыслей враждебен Богу. Он не подчиняется Божьему Закону, да и не может подчиняться. |
8 是不能悅於上帝者、從欲也、 |
8 Поэтому живущие под властью греховной природы не могут угодить Богу. |
9 浸假上帝之神在爾心、則爾不從欲而從神矣、不有基督神者、非其徒也、 |
9 |
10 浸假基督在爾心、則身以罪死、神以義生、 |
10 Если же в вас живет Христос, то ваше тело мертво вследствие греха, а Дух — это ваша жизнь для праведности. |
11 浸假甦耶穌者之神在爾心、則甦基督之上帝、以其神牖于爾衷、甦爾死體、〇 |
11 Если в вас живет Дух Того, Кто воскресил Иисуса из мертвых, то Воскресивший из мертвых Иисуса оживит Духом Своим, живущим в вас, и ваши смертные тела. |
12 |
12 |
13 從欲者死、惟藉聖神以滅吾身情欲、則生、 |
13 Если вы живете так, как вам диктует греховная природа, вы погибнете. Если же вы Духом умерщвляете ее действия, то будете жить. |
14 凡爲上帝之神所導者、是爲上帝子、 |
14 Потому что все, кем руководит Дух Божий, являются сыновьями Божьими. |
15 今而後、爾非奴之操心危、所操者乃子之心、龥曰、阿爸父也、 |
15 Вы получили не дух рабства, чтобы опять жить в страхе, а Духа усыновления, Которым мы и обращаемся к Богу: «Абба! Отец!» |
16 卽神在我心、證吾人爲上帝子、 |
16 Дух Божий свидетельствует вместе с нашим духом о том, что мы дети Божьи. |
17 旣爲子、卽爲嗣、乃上帝嗣、與基督同爲嗣、同苦者同榮、 |
17 А если мы Его дети, то и наследники. Наследники Божьи и сонаследники Христу. Ведь если мы страдаем вместе с Ним, то вместе с Ним и будем прославлены. |
18 我謂今時雖苦、然以我中將顯之榮較之、不足爲意也、 |
18 |
19 萬物企望上帝衆子之顯、 |
19 Ведь все творение с нетерпением ожидает откровения сыновей Божьих. |
20 萬物歸於虛、非其心、蓋有使之者、 |
20 Потому что творение было подчинено бессмысленности существования не по своей воле, а по воле Того, Кто подчинил его. Но у творения есть надежда на |
21 萬物冀得免於敗壞、弗爲之奴、享上帝衆子之榮而得釋、 |
21 освобождение от власти тления, чтобы обрести ту же славную свободу, что и дети Божьи. |
22 吾儕知萬物、至今共嘆劬勞、 |
22 |
23 不第此、我儕初得聖神者、亦心歎望衆子之顯、吾身之贖焉、 |
23 и не только оно, но и мы, получившие Духа как залог того, что нас ожидает, тоже внутренне стонем, с нетерпением ожидая полного усыновления — искупления наших тел. |
24 我儕得救在望、旣得所望、則不復望、以旣得之、豈猶有望乎、 |
24 В этой надежде мы и спасены. Но надежда не бывает направлена на то, что уже видимо; если что-то уже видимо, то на что же надеяться? |
25 所望未得、則忍以待、 |
25 Мы надеемся на то, чего не видим, и терпеливо этого ожидаем. |
26 我儕荏弱、聖神助我、我不識所當禱者、聖神以不可言之慨嘆代我禱也、 |
26 |
27 監衆心者、識聖神意、因其代聖徒祈禱、遵上帝旨、 |
27 Тот, Кто исследует сердца, знает мысль Духа, потому что Дух ходатайствует за святых в согласии с Божьей волей. |
28 我儕知萬事沓來、無非益諸愛上帝者、卽依其旨而見召也、 |
28 |
29 其所知者、則預定效其子、使彼爲衆子中冢子、 |
29 Потому что кого Он заранее узнал, тех и предопределил быть подобными образу Своего Сына, чтобы Иисус стал Первенцем среди множества братьев. |
30 其所預定者、則召之、所召者、則稱義之、所稱義者、則加榮之、 |
30 А кого Бог предопределил, тех Он и призвал, а кого призвал, тех и оправдал, а кого оправдал, тех и прославил. |
31 然則何可言耶、若上帝祐我、誰能敵我、 |
31 |
32 不惜己子、爲我衆捨之、豈不以萬物幷賜我歟、 |
32 Тот, Кто не пожалел Своего Сына, но отдал Его за всех нас, разве не дарует с Ним и всего остального? |
33 誰能訟上帝選民乎、上帝稱義之矣、 |
33 Кто будет обвинять избранных Богом? Если Бог оправдывает, |
34 誰能罪之乎、基督死而復生、居上帝右、恆保我矣、 |
34 кто может осудить? Христос Иисус, Который умер, но воскрес и сейчас находится по правую руку от Бога, ходатайствует за нас. |
35 誰能絕我於基督之愛、或患難、或阨窮、或窘逐、或饑餓、裸裎、或艱危、白刃乎、 |
35 Что может отлучить нас от любви Христа? Скорбь или трудности? Преследования или голод? Нагота или угроза казни? |
36 如經云、我緣主終日見殺、如羊就死地、 |
36 Написано: |
37 然我賴愛我者、故勝諸事而有餘、 |
37 |
38 蓋我知或死生、或天使、或執政、或有能、或今時將來、 |
38 И я уверен, что ни смерть, ни жизнь, ни ангелы, ни власти, ни настоящее, ни будущее, ни силы, |
39 或高卑受造之物、皆不能絕我於上帝之愛、要惟賴吾主耶穌基督爲然、〇 |
39 ни высота, ни глубина — ничто во всем творении не может отлучить нас от любви Бога во Христе Иисусе, нашем Господе! |