| 羅馬書第8章 | 
| 1  | 
| 2 因賴基督耶穌受聖神得生之法、脫我於陷罪致死之法、 | 
| 3 蓋律法以我情欲、故無力脫我於惡、惟上帝遣己子、身等罪人、以贖人罪、滅吾身之罪、 | 
| 4 使我不從欲而從神、可盡律法之義、 | 
| 5 蓋從欲者、體欲之情、從神者、體神之情、 | 
| 6 體欲之情者死、體神之情者生且安、 | 
| 7 體欲之情者、不服上帝法、故逆上帝、蓋服法而不能焉、 | 
| 8 是不能悅於上帝者、從欲也、 | 
| 9 浸假上帝之神在爾心、則爾不從欲而從神矣、不有基督神者、非其徒也、 | 
| 10 浸假基督在爾心、則身以罪死、神以義生、 | 
| 11 浸假甦耶穌者之神在爾心、則甦基督之上帝、以其神牖于爾衷、甦爾死體、〇 | 
| 12  | 
| 13 從欲者死、惟藉聖神以滅吾身情欲、則生、 | 
| 14 凡爲上帝之神所導者、是爲上帝子、 | 
| 15 今而後、爾非奴之操心危、所操者乃子之心、龥曰、阿爸父也、 | 
| 16 卽神在我心、證吾人爲上帝子、 | 
| 17 旣爲子、卽爲嗣、乃上帝嗣、與基督同爲嗣、同苦者同榮、 | 
| 18 我謂今時雖苦、然以我中將顯之榮較之、不足爲意也、 | 
| 19 萬物企望上帝衆子之顯、 | 
| 20 萬物歸於虛、非其心、蓋有使之者、 | 
| 21 萬物冀得免於敗壞、弗爲之奴、享上帝衆子之榮而得釋、 | 
| 22 吾儕知萬物、至今共嘆劬勞、 | 
| 23 不第此、我儕初得聖神者、亦心歎望衆子之顯、吾身之贖焉、 | 
| 24 我儕得救在望、旣得所望、則不復望、以旣得之、豈猶有望乎、 | 
| 25 所望未得、則忍以待、 | 
| 26 我儕荏弱、聖神助我、我不識所當禱者、聖神以不可言之慨嘆代我禱也、 | 
| 27 監衆心者、識聖神意、因其代聖徒祈禱、遵上帝旨、 | 
| 28 我儕知萬事沓來、無非益諸愛上帝者、卽依其旨而見召也、 | 
| 29 其所知者、則預定效其子、使彼爲衆子中冢子、 | 
| 30 其所預定者、則召之、所召者、則稱義之、所稱義者、則加榮之、 | 
| 31 然則何可言耶、若上帝祐我、誰能敵我、 | 
| 32 不惜己子、爲我衆捨之、豈不以萬物幷賜我歟、 | 
| 33 誰能訟上帝選民乎、上帝稱義之矣、 | 
| 34 誰能罪之乎、基督死而復生、居上帝右、恆保我矣、 | 
| 35 誰能絕我於基督之愛、或患難、或阨窮、或窘逐、或饑餓、裸裎、或艱危、白刃乎、 | 
| 36 如經云、我緣主終日見殺、如羊就死地、 | 
| 37 然我賴愛我者、故勝諸事而有餘、 | 
| 38 蓋我知或死生、或天使、或執政、或有能、或今時將來、 | 
| 39 或高卑受造之物、皆不能絕我於上帝之愛、要惟賴吾主耶穌基督爲然、〇 | 
| Послание к римлянамГлава 8 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 чтобы | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 потому что | 
| 8  | 
| 9 Но | 
| 10 А | 
| 11 Если | 
| 12  | 
| 13 ибо | 
| 14 Ибо | 
| 15 Потому что | 
| 16 Сей | 
| 17 А | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21 что | 
| 22 Ибо | 
| 23 и | 
| 24  | 
| 25 Но | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28 Притом | 
| 29 Ибо | 
| 30 А | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33  | 
| 34 Кто | 
| 35 Кто | 
| 36  | 
| 37  | 
| 38  | 
| 39 ни | 
| 羅馬書第8章 | Послание к римлянамГлава 8 | 
| 1  | 1  | 
| 2 因賴基督耶穌受聖神得生之法、脫我於陷罪致死之法、 | 2  | 
| 3 蓋律法以我情欲、故無力脫我於惡、惟上帝遣己子、身等罪人、以贖人罪、滅吾身之罪、 | 3  | 
| 4 使我不從欲而從神、可盡律法之義、 | 4 чтобы | 
| 5 蓋從欲者、體欲之情、從神者、體神之情、 | 5  | 
| 6 體欲之情者死、體神之情者生且安、 | 6  | 
| 7 體欲之情者、不服上帝法、故逆上帝、蓋服法而不能焉、 | 7 потому что | 
| 8 是不能悅於上帝者、從欲也、 | 8  | 
| 9 浸假上帝之神在爾心、則爾不從欲而從神矣、不有基督神者、非其徒也、 | 9 Но | 
| 10 浸假基督在爾心、則身以罪死、神以義生、 | 10 А | 
| 11 浸假甦耶穌者之神在爾心、則甦基督之上帝、以其神牖于爾衷、甦爾死體、〇 | 11 Если | 
| 12  | 12  | 
| 13 從欲者死、惟藉聖神以滅吾身情欲、則生、 | 13 ибо | 
| 14 凡爲上帝之神所導者、是爲上帝子、 | 14 Ибо | 
| 15 今而後、爾非奴之操心危、所操者乃子之心、龥曰、阿爸父也、 | 15 Потому что | 
| 16 卽神在我心、證吾人爲上帝子、 | 16 Сей | 
| 17 旣爲子、卽爲嗣、乃上帝嗣、與基督同爲嗣、同苦者同榮、 | 17 А | 
| 18 我謂今時雖苦、然以我中將顯之榮較之、不足爲意也、 | 18  | 
| 19 萬物企望上帝衆子之顯、 | 19  | 
| 20 萬物歸於虛、非其心、蓋有使之者、 | 20  | 
| 21 萬物冀得免於敗壞、弗爲之奴、享上帝衆子之榮而得釋、 | 21 что | 
| 22 吾儕知萬物、至今共嘆劬勞、 | 22 Ибо | 
| 23 不第此、我儕初得聖神者、亦心歎望衆子之顯、吾身之贖焉、 | 23 и | 
| 24 我儕得救在望、旣得所望、則不復望、以旣得之、豈猶有望乎、 | 24  | 
| 25 所望未得、則忍以待、 | 25 Но | 
| 26 我儕荏弱、聖神助我、我不識所當禱者、聖神以不可言之慨嘆代我禱也、 | 26  | 
| 27 監衆心者、識聖神意、因其代聖徒祈禱、遵上帝旨、 | 27  | 
| 28 我儕知萬事沓來、無非益諸愛上帝者、卽依其旨而見召也、 | 28 Притом | 
| 29 其所知者、則預定效其子、使彼爲衆子中冢子、 | 29 Ибо | 
| 30 其所預定者、則召之、所召者、則稱義之、所稱義者、則加榮之、 | 30 А | 
| 31 然則何可言耶、若上帝祐我、誰能敵我、 | 31  | 
| 32 不惜己子、爲我衆捨之、豈不以萬物幷賜我歟、 | 32  | 
| 33 誰能訟上帝選民乎、上帝稱義之矣、 | 33  | 
| 34 誰能罪之乎、基督死而復生、居上帝右、恆保我矣、 | 34 Кто | 
| 35 誰能絕我於基督之愛、或患難、或阨窮、或窘逐、或饑餓、裸裎、或艱危、白刃乎、 | 35 Кто | 
| 36 如經云、我緣主終日見殺、如羊就死地、 | 36  | 
| 37 然我賴愛我者、故勝諸事而有餘、 | 37  | 
| 38 蓋我知或死生、或天使、或執政、或有能、或今時將來、 | 38  | 
| 39 或高卑受造之物、皆不能絕我於上帝之愛、要惟賴吾主耶穌基督爲然、〇 | 39 ни |