耶利米書

第46章

1 耶和華以列邦之事、諭耶利米、其言如左。

2 猶大王約西亞子約雅金四年、埃及王法老尼哥帥師在百辣河濱、迦基密邑、爲巴比倫王尼布甲尼撒所敗、先知耶利米以埃及軍國之事、奉耶和華命而錄其詞曰、

3 干戈森列、臨陣戰鬬、

4 駕馬列騎、戴冑而立、礪戈矛、著戎衣。

5 耶和華曰、我觀其喪膽敗北、四周畏懼、武士戰北、逃遁維速、不顧其後。

6 疾趨者不及逃遁、強猛者不能免難、在彼北方、百辣河濱、顚躓傾覆。

7 彼之至也、勢若大河、波流洶湧、果爲誰歟。

8 埃及人至此、譬諸巨川、彼曰、我將汎濫於斯土、毀其邑、殲其民。

9 維爾武士、駕車乘馬、馳驟而至、古實人、弗人、俱執干戈、路丁人、善挽強弓。

10 先知曰、今日萬有之主耶和華降災於敵、雪其夙忿、使之被戮於鋒刃、飲血若醉、蓋萬有之主耶和華在於北方、百辣河濱、大行誅殛。

11 埃及人往基列、求乳香藥品、雖多無益、必不得醫、

12 爾受凌辱、號呼之聲聞於列國、蓋傑士顚躓、淪胥以亡。

13 巴比倫王尼布甲尼撒將至、攻擊埃及、耶和華以是事告先知耶利米、曰、

14 當告埃及人、播揚斯言於蜜奪、挪弗、答比匿云、當預爲備、屹立不動、四周之民、亡於鋒刃。

15 爾之有能者、爲我耶和華所驅、不能禦敵、俱遭淹沒。

16 羣衆傾覆、自相蹂躪、曰、莫若旋師返國、不遭強者殺戮、

17 告埃及王法老云、戰鬬之事不敢與會。

18 萬有之主、耶和華曰、我指己而誓、敵至斯土、若山中有大泊、若海濱有加密、屹然峙立。

19 挪弗荒蕪、無人居處、旅於埃及者必預爲備、恐見虜。

20 埃及人若美犢、有災至自北方、

21 彼以金募壯士、俱若肥牛、災害旣臨、敗北而遁、不能禦敵。

22 埃及人聲細若蛇、敵人帥師來攻、若樵夫執斧伐木。

23 耶和華曰、彼雖衆多若蝗、不可勝數、亦當伐之、無異伐木。

24 埃及人惶遽、爲北方之人所虜。

25 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、我必罰埃及之挪亞門、毀其上帝之像、誅王公法老、與凡恃法老之勢者、

26 付之於敵、巴比倫王、尼布甲尼撒、及其僕之手、厥後埃及之地有人居處、與昔無異、我耶和華已言之矣、

27 我僕雅各家以色列族勿懼、雖虜於遠方、我將救爾、使歸故土、得享平康、無人使爾恐懼。

28 耶和華又曰、我僕雅各家毋畏、予左右爾、我昔散爾於列邦、列邦雖滅、而爾不滅、乃我降災、責爾獨寬。

Книга пророка Иеремии

Глава 46

1 Вот слово ГОСПОДНЕ о народах, которое было пророку Иеремии.

2 «О Египте слово это: о войске фараона Нехо, царя египетского, стоявшем у реки Евфрат в Каркемише и разбитом Навуходоносором, царем вавилонским, в четвертый год правления Иоакима, сына Иосии, царя иудейского:

3 „Берите щиты свои малые и большие, выходите на битву, пешие.

4 Коней седлайте, все по коням, всадники. Шлемы надев, стройтесь в ряды, копья точите, наденьте доспехи.

5 Но что же Я вижу?говорит ГОСПОДЬ. — Самые смелые воины их убиты, а другие отступают в смятении, бросились в бегство, бегут не оглядываясь, ужас объял всех.

6 Право, не убежит быстрый, не спасется могучий. На севере, у реки Евфрат, споткнулись они и упали.

7 Кто это, подобно Нилу, вздымается, подобно потокам бурлящих вод?

8 Это Египет, подобно Нилу, вздымается, сродни потокам бурлящих вод. Говорит он: „Поднимусь, покрою землю, уничтожу города и живущих в них!“

9 Неситесь, кони! Безумно мчитесь, колесницы! Пусть выйдут вперед смелые воины — эфиопы и ливийцы, щитоносцы и лидийцы, лучники, натягивающие тетиву!“

10 То день Владыки, ГОСПОДА Воинств! Воздаст Он врагам Своим в день возмездия. Будет меч пожирать их, насытится и упьется их кровью. Это заклание жертвенное совершит Владыка, ГОСПОДЬ Воинств, в земле северной, у реки Евфрат.

11 В Гилад отправляйся, принеси бальзам, дева, дочь египетская! Но напрасно ты лечишь раны, исцеления тебе не будет!

12 Услышали народы о твоем позоре, плач твой наполнил землю. Воин споткнулся о воина, и оба разом упали».

13 Вот слово, которое изрек ГОСПОДЬ пророку Иеремии, о нашествии Навуходоносора, царя вавилонского, на Египет, чтобы уничтожить египтян.

14 «Провозгласите в Египте и возвестите в Мигдоле, возвестите в Мемфисе и Тахпанхесе: „Встаньте и изготовьтесь к битве, ибо пожрет меч всё вокруг вас!“

15 Почему священный бык твой повержен? Не устоял он — опрокинул его ГОСПОДЬ.

16 Он многих ослабил, стали они спотыкаться, падают один на другого и говорят друг другу: „Поднимайтесь! Вернемся к народу нашему, на родину нашу от меча беспощадного“.

17 Назовите фараона, царя египетского, таким именем: „Хвастун, упустивший время“.

18 „Клянусь Собой, — говорит Царь, имя Его — ГОСПОДЬ Воинств, — и тем, что Фавор стоит среди гор, а Кармил — у моря, он обязательно придет“.

19 Собери пожитки, к плену готовься, жительница Египта, ибо Мемфис руинами станет, будет разрушен и необитаем.

20 Египет — красивая корова, но летит на нее овод с севера.

21 Даже наемники в ее рядах подобны холеным быкам. Но и они повернули обратно, бросились в бегство, не устояли, ибо грядет день их страданий, время расплаты.

22 Египет шипит, как змея, которая ускользает, ибо спешат враги ее с войском, идут на нее с топорами, подобно дровосекам.

23 Порубят леса ее, — это слово ГОСПОДНЕ, — ибо они непроходимы, ведь воинов у них больше, чем саранчи, нет им числа.

24 Посрамлена дочь Египта, отдана народу северному».

25 ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля, говорит: «Я воздам Амону Фивскому, фараону и Египту, богам и царям его, фараону и уповающим на него.

26 Я отдам их в руки тех, кто жаждет их смерти, в руки Навуходоносора, царя вавилонского, и слуг его. Позднее возродится Египет, станет обитаем, как в прежние дни. Таково слово ГОСПОДНЕ.

27 Ты же не бойся, слуга Мой Иаков, не страшись, Израиль! Знай, Я приду на помощь к тебе в той далекой земле и спасу тебя вместе с потомством твоим из изгнания. Вернется Иаков и обретет покой, жить будет в мире, который никто не нарушит.

28 Не бойся, слуга Мой Иаков, — это слово ГОСПОДНЕ, — ибо с тобой Я. Уничтожу Я все народы, среди которых рассеял тебя. Тебя же Я не уничтожу, но поступлю с тобой по справедливости, безнаказанным не оставлю».

耶利米書

第46章

Книга пророка Иеремии

Глава 46

1 耶和華以列邦之事、諭耶利米、其言如左。

1 Вот слово ГОСПОДНЕ о народах, которое было пророку Иеремии.

2 猶大王約西亞子約雅金四年、埃及王法老尼哥帥師在百辣河濱、迦基密邑、爲巴比倫王尼布甲尼撒所敗、先知耶利米以埃及軍國之事、奉耶和華命而錄其詞曰、

2 «О Египте слово это: о войске фараона Нехо, царя египетского, стоявшем у реки Евфрат в Каркемише и разбитом Навуходоносором, царем вавилонским, в четвертый год правления Иоакима, сына Иосии, царя иудейского:

3 干戈森列、臨陣戰鬬、

3 „Берите щиты свои малые и большие, выходите на битву, пешие.

4 駕馬列騎、戴冑而立、礪戈矛、著戎衣。

4 Коней седлайте, все по коням, всадники. Шлемы надев, стройтесь в ряды, копья точите, наденьте доспехи.

5 耶和華曰、我觀其喪膽敗北、四周畏懼、武士戰北、逃遁維速、不顧其後。

5 Но что же Я вижу?говорит ГОСПОДЬ. — Самые смелые воины их убиты, а другие отступают в смятении, бросились в бегство, бегут не оглядываясь, ужас объял всех.

6 疾趨者不及逃遁、強猛者不能免難、在彼北方、百辣河濱、顚躓傾覆。

6 Право, не убежит быстрый, не спасется могучий. На севере, у реки Евфрат, споткнулись они и упали.

7 彼之至也、勢若大河、波流洶湧、果爲誰歟。

7 Кто это, подобно Нилу, вздымается, подобно потокам бурлящих вод?

8 埃及人至此、譬諸巨川、彼曰、我將汎濫於斯土、毀其邑、殲其民。

8 Это Египет, подобно Нилу, вздымается, сродни потокам бурлящих вод. Говорит он: „Поднимусь, покрою землю, уничтожу города и живущих в них!“

9 維爾武士、駕車乘馬、馳驟而至、古實人、弗人、俱執干戈、路丁人、善挽強弓。

9 Неситесь, кони! Безумно мчитесь, колесницы! Пусть выйдут вперед смелые воины — эфиопы и ливийцы, щитоносцы и лидийцы, лучники, натягивающие тетиву!“

10 先知曰、今日萬有之主耶和華降災於敵、雪其夙忿、使之被戮於鋒刃、飲血若醉、蓋萬有之主耶和華在於北方、百辣河濱、大行誅殛。

10 То день Владыки, ГОСПОДА Воинств! Воздаст Он врагам Своим в день возмездия. Будет меч пожирать их, насытится и упьется их кровью. Это заклание жертвенное совершит Владыка, ГОСПОДЬ Воинств, в земле северной, у реки Евфрат.

11 埃及人往基列、求乳香藥品、雖多無益、必不得醫、

11 В Гилад отправляйся, принеси бальзам, дева, дочь египетская! Но напрасно ты лечишь раны, исцеления тебе не будет!

12 爾受凌辱、號呼之聲聞於列國、蓋傑士顚躓、淪胥以亡。

12 Услышали народы о твоем позоре, плач твой наполнил землю. Воин споткнулся о воина, и оба разом упали».

13 巴比倫王尼布甲尼撒將至、攻擊埃及、耶和華以是事告先知耶利米、曰、

13 Вот слово, которое изрек ГОСПОДЬ пророку Иеремии, о нашествии Навуходоносора, царя вавилонского, на Египет, чтобы уничтожить египтян.

14 當告埃及人、播揚斯言於蜜奪、挪弗、答比匿云、當預爲備、屹立不動、四周之民、亡於鋒刃。

14 «Провозгласите в Египте и возвестите в Мигдоле, возвестите в Мемфисе и Тахпанхесе: „Встаньте и изготовьтесь к битве, ибо пожрет меч всё вокруг вас!“

15 爾之有能者、爲我耶和華所驅、不能禦敵、俱遭淹沒。

15 Почему священный бык твой повержен? Не устоял он — опрокинул его ГОСПОДЬ.

16 羣衆傾覆、自相蹂躪、曰、莫若旋師返國、不遭強者殺戮、

16 Он многих ослабил, стали они спотыкаться, падают один на другого и говорят друг другу: „Поднимайтесь! Вернемся к народу нашему, на родину нашу от меча беспощадного“.

17 告埃及王法老云、戰鬬之事不敢與會。

17 Назовите фараона, царя египетского, таким именем: „Хвастун, упустивший время“.

18 萬有之主、耶和華曰、我指己而誓、敵至斯土、若山中有大泊、若海濱有加密、屹然峙立。

18 „Клянусь Собой, — говорит Царь, имя Его — ГОСПОДЬ Воинств, — и тем, что Фавор стоит среди гор, а Кармил — у моря, он обязательно придет“.

19 挪弗荒蕪、無人居處、旅於埃及者必預爲備、恐見虜。

19 Собери пожитки, к плену готовься, жительница Египта, ибо Мемфис руинами станет, будет разрушен и необитаем.

20 埃及人若美犢、有災至自北方、

20 Египет — красивая корова, но летит на нее овод с севера.

21 彼以金募壯士、俱若肥牛、災害旣臨、敗北而遁、不能禦敵。

21 Даже наемники в ее рядах подобны холеным быкам. Но и они повернули обратно, бросились в бегство, не устояли, ибо грядет день их страданий, время расплаты.

22 埃及人聲細若蛇、敵人帥師來攻、若樵夫執斧伐木。

22 Египет шипит, как змея, которая ускользает, ибо спешат враги ее с войском, идут на нее с топорами, подобно дровосекам.

23 耶和華曰、彼雖衆多若蝗、不可勝數、亦當伐之、無異伐木。

23 Порубят леса ее, — это слово ГОСПОДНЕ, — ибо они непроходимы, ведь воинов у них больше, чем саранчи, нет им числа.

24 埃及人惶遽、爲北方之人所虜。

24 Посрамлена дочь Египта, отдана народу северному».

25 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、我必罰埃及之挪亞門、毀其上帝之像、誅王公法老、與凡恃法老之勢者、

25 ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля, говорит: «Я воздам Амону Фивскому, фараону и Египту, богам и царям его, фараону и уповающим на него.

26 付之於敵、巴比倫王、尼布甲尼撒、及其僕之手、厥後埃及之地有人居處、與昔無異、我耶和華已言之矣、

26 Я отдам их в руки тех, кто жаждет их смерти, в руки Навуходоносора, царя вавилонского, и слуг его. Позднее возродится Египет, станет обитаем, как в прежние дни. Таково слово ГОСПОДНЕ.

27 我僕雅各家以色列族勿懼、雖虜於遠方、我將救爾、使歸故土、得享平康、無人使爾恐懼。

27 Ты же не бойся, слуга Мой Иаков, не страшись, Израиль! Знай, Я приду на помощь к тебе в той далекой земле и спасу тебя вместе с потомством твоим из изгнания. Вернется Иаков и обретет покой, жить будет в мире, который никто не нарушит.

28 耶和華又曰、我僕雅各家毋畏、予左右爾、我昔散爾於列邦、列邦雖滅、而爾不滅、乃我降災、責爾獨寬。

28 Не бойся, слуга Мой Иаков, — это слово ГОСПОДНЕ, — ибо с тобой Я. Уничтожу Я все народы, среди которых рассеял тебя. Тебя же Я не уничтожу, но поступлю с тобой по справедливости, безнаказанным не оставлю».