耶利米書

第46章

1 耶和華以列邦之事、諭耶利米、其言如左。

2 猶大王約西亞子約雅金四年、埃及王法老尼哥帥師在百辣河濱、迦基密邑、爲巴比倫王尼布甲尼撒所敗、先知耶利米以埃及軍國之事、奉耶和華命而錄其詞曰、

3 干戈森列、臨陣戰鬬、

4 駕馬列騎、戴冑而立、礪戈矛、著戎衣。

5 耶和華曰、我觀其喪膽敗北、四周畏懼、武士戰北、逃遁維速、不顧其後。

6 疾趨者不及逃遁、強猛者不能免難、在彼北方、百辣河濱、顚躓傾覆。

7 彼之至也、勢若大河、波流洶湧、果爲誰歟。

8 埃及人至此、譬諸巨川、彼曰、我將汎濫於斯土、毀其邑、殲其民。

9 維爾武士、駕車乘馬、馳驟而至、古實人、弗人、俱執干戈、路丁人、善挽強弓。

10 先知曰、今日萬有之主耶和華降災於敵、雪其夙忿、使之被戮於鋒刃、飲血若醉、蓋萬有之主耶和華在於北方、百辣河濱、大行誅殛。

11 埃及人往基列、求乳香藥品、雖多無益、必不得醫、

12 爾受凌辱、號呼之聲聞於列國、蓋傑士顚躓、淪胥以亡。

13 巴比倫王尼布甲尼撒將至、攻擊埃及、耶和華以是事告先知耶利米、曰、

14 當告埃及人、播揚斯言於蜜奪、挪弗、答比匿云、當預爲備、屹立不動、四周之民、亡於鋒刃。

15 爾之有能者、爲我耶和華所驅、不能禦敵、俱遭淹沒。

16 羣衆傾覆、自相蹂躪、曰、莫若旋師返國、不遭強者殺戮、

17 告埃及王法老云、戰鬬之事不敢與會。

18 萬有之主、耶和華曰、我指己而誓、敵至斯土、若山中有大泊、若海濱有加密、屹然峙立。

19 挪弗荒蕪、無人居處、旅於埃及者必預爲備、恐見虜。

20 埃及人若美犢、有災至自北方、

21 彼以金募壯士、俱若肥牛、災害旣臨、敗北而遁、不能禦敵。

22 埃及人聲細若蛇、敵人帥師來攻、若樵夫執斧伐木。

23 耶和華曰、彼雖衆多若蝗、不可勝數、亦當伐之、無異伐木。

24 埃及人惶遽、爲北方之人所虜。

25 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、我必罰埃及之挪亞門、毀其上帝之像、誅王公法老、與凡恃法老之勢者、

26 付之於敵、巴比倫王、尼布甲尼撒、及其僕之手、厥後埃及之地有人居處、與昔無異、我耶和華已言之矣、

27 我僕雅各家以色列族勿懼、雖虜於遠方、我將救爾、使歸故土、得享平康、無人使爾恐懼。

28 耶和華又曰、我僕雅各家毋畏、予左右爾、我昔散爾於列邦、列邦雖滅、而爾不滅、乃我降災、責爾獨寬。

Книга пророка Иеремии

Глава 46

1 Слово1697 Господне,3068 которое было к Иеремии3414 пророку5030 о народах1471 языческих:

2 о Египте,4714 о войске2428 фараона6549 Нехао,6549 царя4428 Египетского,4714 которое было при реке5104 Евфрате6578 в Кархемисе,3751 и которое поразил5221 Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 в четвертый7243 год8141 Иоакима,3079 сына1121 Иосии,2977 царя4428 Иудейского.3063

3 Готовьте6186 щиты4043 и копья,6793 и вступайте5066 в сражение:4421

4 седлайте631 коней5483 и садитесь,5927 всадники,6571 и становитесь3320 в шлемах;3553 точите4838 копья,7420 облекайтесь3847 в брони.5630

5 Почему же, вижу7200 Я, они оробели2844 и обратились5472 назад?268 и сильные1368 их поражены,3807 и бегут51274498 не оглядываясь;6437 отвсюду5439 ужас,4032 говорит5002 Господь.3068

6 Не убежит5127 быстроногий,7031 и не спасется4422 сильный;1368 на севере,6828 у3027 реки5104 Евфрата,6578 они споткнутся3782 и падут.5307

7 Кто это поднимается,5927 как река,2975 и, как потоки,4325 волнуются1607 воды5104 его?

8 Египет4714 поднимается,5927 как река,2975 и, как потоки,4325 взволновались1607 воды5104 его, и говорит:559 «поднимусь5927 и покрою3680 землю,776 погублю6 город5892 и жителей3427 его».

9 Садитесь5927 на коней,5483 и мчитесь,1984 колесницы,7393 и выступайте,3318 сильные1368 Ефиопляне3568 и Ливияне,6316 вооруженные8610 щитом,4043 и Лидяне,3866 держащие8610 луки7198 и натягивающие1869 их;

10 ибо день3117 сей у Господа136 Бога3069 Саваофа6635 есть день3117 отмщения,5360 чтобы отмстить5358 врагам6862 Его; и меч2719 будет398 пожирать,398 и насытится7646 и упьется7301 кровью1818 их; ибо это Господу136 Богу3069 Саваофу6635 будет жертвоприношение2077 в земле776 северной,6828 при реке5104 Евфрате.6578

11 Пойди5927 в Галаад1568 и возьми3947 бальзама,6875 дева,1330 дочь1323 Египта;4714 напрасно7723 ты будешь7235 умножать7235 врачевства,7499 нет для тебя исцеления.8585

12 Услышали8085 народы1471 о посрамлении7036 твоем, и вопль6682 твой наполнил4390 землю;776 ибо сильный1368 столкнулся3782 с сильным,1368 и оба8147 вместе3162 пали.5307

13 Слово,1697 которое сказал1696 Господь3068 пророку5030 Иеремии3414 о нашествии935 Навуходоносора,5019 царя4428 Вавилонского,894 чтобы поразить5221 землю776 Египетскую:4714

14 возвестите5046 в Египте4714 и дайте8085 знать8085 в Магдоле,4024 и дайте8085 знать8085 в Нофе5297 и Тафнисе;8471 скажите:559 «становись3320 и готовься,3559 ибо меч2719 пожирает398 окрестности5439 твои».

15 Отчего сильный47 твой опрокинут?5502 — Не устоял,5975 потому что Господь3068 погнал1920 его.

16 Он умножил7235 падающих,3782 даже падали5307 один376 на другого7453 и говорили:559 «вставай6965 и возвратимся7725 к народу5971 нашему в родную4138 нашу землю776 от губительного3238 меча».2719

17 А там кричат:7121 «фараон,6547 царь4428 Египта,4714 смутился;7588 он пропустил5674 условленное4150 время».4150

18 Живу2416 Я, говорит5002 Царь,4428 Которого имя8034 Господь3068 Саваоф:6635 как Фавор8396 среди гор2022 и как Кармил3760 при море,3220 так верно придет935 он.

19 Готовь6213 себе нужное для переселения,36271473 дочь1323 — жительница3427 Египта,4714 ибо Ноф5297 будет опустошен,8047 разорен,3341 останется без жителя.3427

20 Египет4714 — прекрасная3304 телица;5697 но погибель7171 от севера6828 идет,935 идет.935

21 И наемники7916 его среди7130 него, как откормленные4770 тельцы,5695 — и сами обратились6437 назад,6437 побежали5127 все,3162 не устояли,5975 потому что пришел935 на них день3117 погибели343 их, время6256 посещения6486 их.

22 Голос6963 его несется,3212 как змеиный;5175 они идут3212 с войском,2428 придут935 на него с топорами,7134 как дровосеки;24046086

23 вырубят3772 лес3293 его, говорит5002 Господь,3068 ибо они несметны;2713 их более,7231 нежели саранчи,697 и нет369 числа4557 им.

24 Посрамлена3001 дочь1323 Египта,4714 предана5414 в руки3027 народа5971 северного.6828

25 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев,3478 говорит:559 вот, Я посещу6485 Аммона,527528 который в Но,4996 и фараона6547 и Египет,4714 и богов430 его и царей4428 его, фараона6547 и надеющихся982 на него;

26 и предам5414 их в руки3027 ищущих1245 души5315 их и в руки3027 Навуходоносора,5019 царя4428 Вавилонского,894 и в руки3027 рабов5650 его; но после310 того будет7931 он населен,7931 как в прежние6924 дни,3117 говорит5002 Господь.3068

27 Ты же не бойся,3372 раб5650 мой Иаков,3290 и не страшись,2865 Израиль:3478 ибо вот, Я спасу3467 тебя из далекой7350 страны7350 и семя2233 твое из земли776 плена7628 их; и возвратится7725 Иаков,3290 и будет8252 жить8252 спокойно8252 и мирно,7599 и никто не будет2729 устрашать2729 его.

28 Не бойся,3372 раб5650 Мой Иаков,3290 говорит5002 Господь:3068 ибо Я с тобою; Я истреблю62133617 все народы,1471 к которым Я изгнал5080 тебя, а тебя не истреблю,62133617 а только накажу3256 тебя в мере;4941 ненаказанным5352 же не оставлю5352 тебя.

耶利米書

第46章

Книга пророка Иеремии

Глава 46

1 耶和華以列邦之事、諭耶利米、其言如左。

1 Слово1697 Господне,3068 которое было к Иеремии3414 пророку5030 о народах1471 языческих:

2 猶大王約西亞子約雅金四年、埃及王法老尼哥帥師在百辣河濱、迦基密邑、爲巴比倫王尼布甲尼撒所敗、先知耶利米以埃及軍國之事、奉耶和華命而錄其詞曰、

2 о Египте,4714 о войске2428 фараона6549 Нехао,6549 царя4428 Египетского,4714 которое было при реке5104 Евфрате6578 в Кархемисе,3751 и которое поразил5221 Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 в четвертый7243 год8141 Иоакима,3079 сына1121 Иосии,2977 царя4428 Иудейского.3063

3 干戈森列、臨陣戰鬬、

3 Готовьте6186 щиты4043 и копья,6793 и вступайте5066 в сражение:4421

4 駕馬列騎、戴冑而立、礪戈矛、著戎衣。

4 седлайте631 коней5483 и садитесь,5927 всадники,6571 и становитесь3320 в шлемах;3553 точите4838 копья,7420 облекайтесь3847 в брони.5630

5 耶和華曰、我觀其喪膽敗北、四周畏懼、武士戰北、逃遁維速、不顧其後。

5 Почему же, вижу7200 Я, они оробели2844 и обратились5472 назад?268 и сильные1368 их поражены,3807 и бегут51274498 не оглядываясь;6437 отвсюду5439 ужас,4032 говорит5002 Господь.3068

6 疾趨者不及逃遁、強猛者不能免難、在彼北方、百辣河濱、顚躓傾覆。

6 Не убежит5127 быстроногий,7031 и не спасется4422 сильный;1368 на севере,6828 у3027 реки5104 Евфрата,6578 они споткнутся3782 и падут.5307

7 彼之至也、勢若大河、波流洶湧、果爲誰歟。

7 Кто это поднимается,5927 как река,2975 и, как потоки,4325 волнуются1607 воды5104 его?

8 埃及人至此、譬諸巨川、彼曰、我將汎濫於斯土、毀其邑、殲其民。

8 Египет4714 поднимается,5927 как река,2975 и, как потоки,4325 взволновались1607 воды5104 его, и говорит:559 «поднимусь5927 и покрою3680 землю,776 погублю6 город5892 и жителей3427 его».

9 維爾武士、駕車乘馬、馳驟而至、古實人、弗人、俱執干戈、路丁人、善挽強弓。

9 Садитесь5927 на коней,5483 и мчитесь,1984 колесницы,7393 и выступайте,3318 сильные1368 Ефиопляне3568 и Ливияне,6316 вооруженные8610 щитом,4043 и Лидяне,3866 держащие8610 луки7198 и натягивающие1869 их;

10 先知曰、今日萬有之主耶和華降災於敵、雪其夙忿、使之被戮於鋒刃、飲血若醉、蓋萬有之主耶和華在於北方、百辣河濱、大行誅殛。

10 ибо день3117 сей у Господа136 Бога3069 Саваофа6635 есть день3117 отмщения,5360 чтобы отмстить5358 врагам6862 Его; и меч2719 будет398 пожирать,398 и насытится7646 и упьется7301 кровью1818 их; ибо это Господу136 Богу3069 Саваофу6635 будет жертвоприношение2077 в земле776 северной,6828 при реке5104 Евфрате.6578

11 埃及人往基列、求乳香藥品、雖多無益、必不得醫、

11 Пойди5927 в Галаад1568 и возьми3947 бальзама,6875 дева,1330 дочь1323 Египта;4714 напрасно7723 ты будешь7235 умножать7235 врачевства,7499 нет для тебя исцеления.8585

12 爾受凌辱、號呼之聲聞於列國、蓋傑士顚躓、淪胥以亡。

12 Услышали8085 народы1471 о посрамлении7036 твоем, и вопль6682 твой наполнил4390 землю;776 ибо сильный1368 столкнулся3782 с сильным,1368 и оба8147 вместе3162 пали.5307

13 巴比倫王尼布甲尼撒將至、攻擊埃及、耶和華以是事告先知耶利米、曰、

13 Слово,1697 которое сказал1696 Господь3068 пророку5030 Иеремии3414 о нашествии935 Навуходоносора,5019 царя4428 Вавилонского,894 чтобы поразить5221 землю776 Египетскую:4714

14 當告埃及人、播揚斯言於蜜奪、挪弗、答比匿云、當預爲備、屹立不動、四周之民、亡於鋒刃。

14 возвестите5046 в Египте4714 и дайте8085 знать8085 в Магдоле,4024 и дайте8085 знать8085 в Нофе5297 и Тафнисе;8471 скажите:559 «становись3320 и готовься,3559 ибо меч2719 пожирает398 окрестности5439 твои».

15 爾之有能者、爲我耶和華所驅、不能禦敵、俱遭淹沒。

15 Отчего сильный47 твой опрокинут?5502 — Не устоял,5975 потому что Господь3068 погнал1920 его.

16 羣衆傾覆、自相蹂躪、曰、莫若旋師返國、不遭強者殺戮、

16 Он умножил7235 падающих,3782 даже падали5307 один376 на другого7453 и говорили:559 «вставай6965 и возвратимся7725 к народу5971 нашему в родную4138 нашу землю776 от губительного3238 меча».2719

17 告埃及王法老云、戰鬬之事不敢與會。

17 А там кричат:7121 «фараон,6547 царь4428 Египта,4714 смутился;7588 он пропустил5674 условленное4150 время».4150

18 萬有之主、耶和華曰、我指己而誓、敵至斯土、若山中有大泊、若海濱有加密、屹然峙立。

18 Живу2416 Я, говорит5002 Царь,4428 Которого имя8034 Господь3068 Саваоф:6635 как Фавор8396 среди гор2022 и как Кармил3760 при море,3220 так верно придет935 он.

19 挪弗荒蕪、無人居處、旅於埃及者必預爲備、恐見虜。

19 Готовь6213 себе нужное для переселения,36271473 дочь1323 — жительница3427 Египта,4714 ибо Ноф5297 будет опустошен,8047 разорен,3341 останется без жителя.3427

20 埃及人若美犢、有災至自北方、

20 Египет4714 — прекрасная3304 телица;5697 но погибель7171 от севера6828 идет,935 идет.935

21 彼以金募壯士、俱若肥牛、災害旣臨、敗北而遁、不能禦敵。

21 И наемники7916 его среди7130 него, как откормленные4770 тельцы,5695 — и сами обратились6437 назад,6437 побежали5127 все,3162 не устояли,5975 потому что пришел935 на них день3117 погибели343 их, время6256 посещения6486 их.

22 埃及人聲細若蛇、敵人帥師來攻、若樵夫執斧伐木。

22 Голос6963 его несется,3212 как змеиный;5175 они идут3212 с войском,2428 придут935 на него с топорами,7134 как дровосеки;24046086

23 耶和華曰、彼雖衆多若蝗、不可勝數、亦當伐之、無異伐木。

23 вырубят3772 лес3293 его, говорит5002 Господь,3068 ибо они несметны;2713 их более,7231 нежели саранчи,697 и нет369 числа4557 им.

24 埃及人惶遽、爲北方之人所虜。

24 Посрамлена3001 дочь1323 Египта,4714 предана5414 в руки3027 народа5971 северного.6828

25 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、我必罰埃及之挪亞門、毀其上帝之像、誅王公法老、與凡恃法老之勢者、

25 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев,3478 говорит:559 вот, Я посещу6485 Аммона,527528 который в Но,4996 и фараона6547 и Египет,4714 и богов430 его и царей4428 его, фараона6547 и надеющихся982 на него;

26 付之於敵、巴比倫王、尼布甲尼撒、及其僕之手、厥後埃及之地有人居處、與昔無異、我耶和華已言之矣、

26 и предам5414 их в руки3027 ищущих1245 души5315 их и в руки3027 Навуходоносора,5019 царя4428 Вавилонского,894 и в руки3027 рабов5650 его; но после310 того будет7931 он населен,7931 как в прежние6924 дни,3117 говорит5002 Господь.3068

27 我僕雅各家以色列族勿懼、雖虜於遠方、我將救爾、使歸故土、得享平康、無人使爾恐懼。

27 Ты же не бойся,3372 раб5650 мой Иаков,3290 и не страшись,2865 Израиль:3478 ибо вот, Я спасу3467 тебя из далекой7350 страны7350 и семя2233 твое из земли776 плена7628 их; и возвратится7725 Иаков,3290 и будет8252 жить8252 спокойно8252 и мирно,7599 и никто не будет2729 устрашать2729 его.

28 耶和華又曰、我僕雅各家毋畏、予左右爾、我昔散爾於列邦、列邦雖滅、而爾不滅、乃我降災、責爾獨寬。

28 Не бойся,3372 раб5650 Мой Иаков,3290 говорит5002 Господь:3068 ибо Я с тобою; Я истреблю62133617 все народы,1471 к которым Я изгнал5080 тебя, а тебя не истреблю,62133617 а только накажу3256 тебя в мере;4941 ненаказанным5352 же не оставлю5352 тебя.