耶利米書第46章 |
1 耶和華以列邦之事、諭耶利米、其言如左。 |
2 猶大王約西亞子約雅金四年、埃及王法老尼哥帥師在百辣河濱、迦基密邑、爲巴比倫王尼布甲尼撒所敗、先知耶利米以埃及軍國之事、奉耶和華命而錄其詞曰、 |
3 干戈森列、臨陣戰鬬、 |
4 駕馬列騎、戴冑而立、礪戈矛、著戎衣。 |
5 耶和華曰、我觀其喪膽敗北、四周畏懼、武士戰北、逃遁維速、不顧其後。 |
6 疾趨者不及逃遁、強猛者不能免難、在彼北方、百辣河濱、顚躓傾覆。 |
7 彼之至也、勢若大河、波流洶湧、果爲誰歟。 |
8 埃及人至此、譬諸巨川、彼曰、我將汎濫於斯土、毀其邑、殲其民。 |
9 維爾武士、駕車乘馬、馳驟而至、古實人、弗人、俱執干戈、路丁人、善挽強弓。 |
10 先知曰、今日萬有之主耶和華降災於敵、雪其夙忿、使之被戮於鋒刃、飲血若醉、蓋萬有之主耶和華在於北方、百辣河濱、大行誅殛。 |
11 埃及人往基列、求乳香藥品、雖多無益、必不得醫、 |
12 爾受凌辱、號呼之聲聞於列國、蓋傑士顚躓、淪胥以亡。 |
13 巴比倫王尼布甲尼撒將至、攻擊埃及、耶和華以是事告先知耶利米、曰、 |
14 當告埃及人、播揚斯言於蜜奪、挪弗、答比匿云、當預爲備、屹立不動、四周之民、亡於鋒刃。 |
15 爾之有能者、爲我耶和華所驅、不能禦敵、俱遭淹沒。 |
16 羣衆傾覆、自相蹂躪、曰、莫若旋師返國、不遭強者殺戮、 |
17 告埃及王法老云、戰鬬之事不敢與會。 |
18 萬有之主、耶和華曰、我指己而誓、敵至斯土、若山中有大泊、若海濱有加密、屹然峙立。 |
19 挪弗荒蕪、無人居處、旅於埃及者必預爲備、恐見虜。 |
20 埃及人若美犢、有災至自北方、 |
21 彼以金募壯士、俱若肥牛、災害旣臨、敗北而遁、不能禦敵。 |
22 埃及人聲細若蛇、敵人帥師來攻、若樵夫執斧伐木。 |
23 耶和華曰、彼雖衆多若蝗、不可勝數、亦當伐之、無異伐木。 |
24 埃及人惶遽、爲北方之人所虜。 |
25 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、我必罰埃及之挪亞門、毀其上帝之像、誅王公法老、與凡恃法老之勢者、 |
26 付之於敵、巴比倫王、尼布甲尼撒、及其僕之手、厥後埃及之地有人居處、與昔無異、我耶和華已言之矣、 |
27 我僕雅各家以色列族勿懼、雖虜於遠方、我將救爾、使歸故土、得享平康、無人使爾恐懼。 |
28 耶和華又曰、我僕雅各家毋畏、予左右爾、我昔散爾於列邦、列邦雖滅、而爾不滅、乃我降災、責爾獨寬。 |
ЄремiяРозділ 46 |
1 |
2 |
3 „Приготуйте щитка́ та щита́, і приступіть до війни! |
4 Запрягайте но коні й сідайте, верхівці́, і поставайте в шоло́мах! Ви́чистіть ра́тища та зодягні́ться в кольчу́ги! |
5 Що то бачу: вони полякались й назад відступають? А ли́царі їхні подо́лані та втікають і не оглядаються. Страхіття навко́ло, говорить Господь! |
6 Швидки́й не втече, і не врятується ли́цар, — на пі́вночі, при річці Ефра́ті спіткну́ться вони та й попа́дають! |
7 Хто то такий підіймається, мов та Ріка́, як річки́, його води хвилю́ються? |
8 Єгипет, немов та Ріка́, підіймається він, — мов річки́, його води хвилюються, — і каже: Підійму́ся, покрию я землю, і ви́гублю місто й мешка́нців його! |
9 Сідайте на ко́ні й шалійте, колесни́ці! І хай ли́царі вийдуть, Куш та Пут, що хапають щита́, та люді́йці, що хапають, натягують лу́ка! |
10 А день цей — Господа, Бога Саваота, день помсти, щоб помсти́тися над ворогами Своїми, і меч буде же́рти — й наси́титься, і до́сить нап'ється їхньої кро́ви, бо це́ буде жертва для Господа, Бога Саваота, в півні́чному кра́ї при річці Ефраті! |
11 Піди до Ґілеаду, й бальза́му візьми́, ді́вчино, дочко Єгипту! Надармо вживаєш ти ліків багато, — своїх ран не заго́їш! |
12 Почули наро́ди про га́ньбу твою, а крику твого стала повна земля, бо спіткну́лися ли́цар об ли́царя, ра́зом упали обоє вони!“ |
13 |
14 „Розкажіте в Єгипті, і розголосіте в Міґдолі, і розголосіте в Нофі й Тахпанхесі! Скажіть: стань, і собі приготуйся, бо меч пожира́є круг тебе! |
15 Чому́ твої ли́царі впали? Не втрималися, бо пхнув їх Господь! |
16 Стало багато таких, що спіткну́лися, навіть падають один на одно́го й говорять: Уставай, і до свого народу вернімось, і до кра́ю наро́дження нашого, перед згубним мече́м! |
17 Назвіте ім'я́ фараону, цареві єгипетському: Заги́біль, — пропустив він уста́лений час! |
18 Як живий Я, — каже Цар, що Господь Саваот Йому Йме́ння, — він при́йде, немов би Фаво́р у гора́х, й як при морі Карме́л! |
19 Приготуй необхідне собі на мандрі́вки, мешка́нко, о до́чко Єгипту, бо стане спусто́шенням Ноф, і він спа́лений буде, — і в ньому не буде мешка́нця! |
20 Єгипет — теля гарноу́сте, та летить он із пі́вночі ґедзь! |
21 Серед нього й його наймити́, мов телята вгодо́вані, та й вони повернулись назад, повтікали разом, не спинились, бо день їхнього нещастя прийшов ось на них, час наві́щення їх. |
22 Розлягається голос його, як гадю́че сича́ння, бо йдуть вони з ві́йськом, і при́йдуть до нього з сокирами, мов дровору́би. |
23 Вони ліс його витнуть, — говорить Господь, — хоч він непрохі́дний, бо стануть вони більш числе́нні, як та сарана́, — і не буде числа їм. |
24 Засоромлена буде єгипетська до́нька, — буде ви́дана в руку наро́ду півні́чного. |
25 Говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Ось Я покараю Амо́на із Но, і фараона, і Єгипет, і богів його, і царів його, і фараона, і тих, що на нього наді́ються. |
26 І дам їх у руку всіх тих, хто шукає їхню душу, і в руку Навуходоносора, царя вавилонського, і в руку рабів його, а пото́му він буде засе́лений, як за днів давніх, говорить Господь! |
27 А ти не лякайся, рабе Мій Якове, і не страши́ся, Ізраїлю, бо Я ось врятую тебе здале́ка, і насіння твоє — з краю їхнього поло́ну! І ве́рнеться Яків, і буде спокійний, і буде безпечний, і не буде того, хто б його настраши́в! |
28 А ти не лякайся, рабе Мій Якове, — каже Господь, — бо Я з тобою, бо зроблю́ Я кінець всім наро́дам, куди тебе вигнав, та з тобою кінця не зроблю́, і тебе покараю за правом, і тебе непока́раним не полишу́!“ |
耶利米書第46章 |
ЄремiяРозділ 46 |
1 耶和華以列邦之事、諭耶利米、其言如左。 |
1 |
2 猶大王約西亞子約雅金四年、埃及王法老尼哥帥師在百辣河濱、迦基密邑、爲巴比倫王尼布甲尼撒所敗、先知耶利米以埃及軍國之事、奉耶和華命而錄其詞曰、 |
2 |
3 干戈森列、臨陣戰鬬、 |
3 „Приготуйте щитка́ та щита́, і приступіть до війни! |
4 駕馬列騎、戴冑而立、礪戈矛、著戎衣。 |
4 Запрягайте но коні й сідайте, верхівці́, і поставайте в шоло́мах! Ви́чистіть ра́тища та зодягні́ться в кольчу́ги! |
5 耶和華曰、我觀其喪膽敗北、四周畏懼、武士戰北、逃遁維速、不顧其後。 |
5 Що то бачу: вони полякались й назад відступають? А ли́царі їхні подо́лані та втікають і не оглядаються. Страхіття навко́ло, говорить Господь! |
6 疾趨者不及逃遁、強猛者不能免難、在彼北方、百辣河濱、顚躓傾覆。 |
6 Швидки́й не втече, і не врятується ли́цар, — на пі́вночі, при річці Ефра́ті спіткну́ться вони та й попа́дають! |
7 彼之至也、勢若大河、波流洶湧、果爲誰歟。 |
7 Хто то такий підіймається, мов та Ріка́, як річки́, його води хвилю́ються? |
8 埃及人至此、譬諸巨川、彼曰、我將汎濫於斯土、毀其邑、殲其民。 |
8 Єгипет, немов та Ріка́, підіймається він, — мов річки́, його води хвилюються, — і каже: Підійму́ся, покрию я землю, і ви́гублю місто й мешка́нців його! |
9 維爾武士、駕車乘馬、馳驟而至、古實人、弗人、俱執干戈、路丁人、善挽強弓。 |
9 Сідайте на ко́ні й шалійте, колесни́ці! І хай ли́царі вийдуть, Куш та Пут, що хапають щита́, та люді́йці, що хапають, натягують лу́ка! |
10 先知曰、今日萬有之主耶和華降災於敵、雪其夙忿、使之被戮於鋒刃、飲血若醉、蓋萬有之主耶和華在於北方、百辣河濱、大行誅殛。 |
10 А день цей — Господа, Бога Саваота, день помсти, щоб помсти́тися над ворогами Своїми, і меч буде же́рти — й наси́титься, і до́сить нап'ється їхньої кро́ви, бо це́ буде жертва для Господа, Бога Саваота, в півні́чному кра́ї при річці Ефраті! |
11 埃及人往基列、求乳香藥品、雖多無益、必不得醫、 |
11 Піди до Ґілеаду, й бальза́му візьми́, ді́вчино, дочко Єгипту! Надармо вживаєш ти ліків багато, — своїх ран не заго́їш! |
12 爾受凌辱、號呼之聲聞於列國、蓋傑士顚躓、淪胥以亡。 |
12 Почули наро́ди про га́ньбу твою, а крику твого стала повна земля, бо спіткну́лися ли́цар об ли́царя, ра́зом упали обоє вони!“ |
13 巴比倫王尼布甲尼撒將至、攻擊埃及、耶和華以是事告先知耶利米、曰、 |
13 |
14 當告埃及人、播揚斯言於蜜奪、挪弗、答比匿云、當預爲備、屹立不動、四周之民、亡於鋒刃。 |
14 „Розкажіте в Єгипті, і розголосіте в Міґдолі, і розголосіте в Нофі й Тахпанхесі! Скажіть: стань, і собі приготуйся, бо меч пожира́є круг тебе! |
15 爾之有能者、爲我耶和華所驅、不能禦敵、俱遭淹沒。 |
15 Чому́ твої ли́царі впали? Не втрималися, бо пхнув їх Господь! |
16 羣衆傾覆、自相蹂躪、曰、莫若旋師返國、不遭強者殺戮、 |
16 Стало багато таких, що спіткну́лися, навіть падають один на одно́го й говорять: Уставай, і до свого народу вернімось, і до кра́ю наро́дження нашого, перед згубним мече́м! |
17 告埃及王法老云、戰鬬之事不敢與會。 |
17 Назвіте ім'я́ фараону, цареві єгипетському: Заги́біль, — пропустив він уста́лений час! |
18 萬有之主、耶和華曰、我指己而誓、敵至斯土、若山中有大泊、若海濱有加密、屹然峙立。 |
18 Як живий Я, — каже Цар, що Господь Саваот Йому Йме́ння, — він при́йде, немов би Фаво́р у гора́х, й як при морі Карме́л! |
19 挪弗荒蕪、無人居處、旅於埃及者必預爲備、恐見虜。 |
19 Приготуй необхідне собі на мандрі́вки, мешка́нко, о до́чко Єгипту, бо стане спусто́шенням Ноф, і він спа́лений буде, — і в ньому не буде мешка́нця! |
20 埃及人若美犢、有災至自北方、 |
20 Єгипет — теля гарноу́сте, та летить он із пі́вночі ґедзь! |
21 彼以金募壯士、俱若肥牛、災害旣臨、敗北而遁、不能禦敵。 |
21 Серед нього й його наймити́, мов телята вгодо́вані, та й вони повернулись назад, повтікали разом, не спинились, бо день їхнього нещастя прийшов ось на них, час наві́щення їх. |
22 埃及人聲細若蛇、敵人帥師來攻、若樵夫執斧伐木。 |
22 Розлягається голос його, як гадю́че сича́ння, бо йдуть вони з ві́йськом, і при́йдуть до нього з сокирами, мов дровору́би. |
23 耶和華曰、彼雖衆多若蝗、不可勝數、亦當伐之、無異伐木。 |
23 Вони ліс його витнуть, — говорить Господь, — хоч він непрохі́дний, бо стануть вони більш числе́нні, як та сарана́, — і не буде числа їм. |
24 埃及人惶遽、爲北方之人所虜。 |
24 Засоромлена буде єгипетська до́нька, — буде ви́дана в руку наро́ду півні́чного. |
25 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、我必罰埃及之挪亞門、毀其上帝之像、誅王公法老、與凡恃法老之勢者、 |
25 Говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Ось Я покараю Амо́на із Но, і фараона, і Єгипет, і богів його, і царів його, і фараона, і тих, що на нього наді́ються. |
26 付之於敵、巴比倫王、尼布甲尼撒、及其僕之手、厥後埃及之地有人居處、與昔無異、我耶和華已言之矣、 |
26 І дам їх у руку всіх тих, хто шукає їхню душу, і в руку Навуходоносора, царя вавилонського, і в руку рабів його, а пото́му він буде засе́лений, як за днів давніх, говорить Господь! |
27 我僕雅各家以色列族勿懼、雖虜於遠方、我將救爾、使歸故土、得享平康、無人使爾恐懼。 |
27 А ти не лякайся, рабе Мій Якове, і не страши́ся, Ізраїлю, бо Я ось врятую тебе здале́ка, і насіння твоє — з краю їхнього поло́ну! І ве́рнеться Яків, і буде спокійний, і буде безпечний, і не буде того, хто б його настраши́в! |
28 耶和華又曰、我僕雅各家毋畏、予左右爾、我昔散爾於列邦、列邦雖滅、而爾不滅、乃我降災、責爾獨寬。 |
28 А ти не лякайся, рабе Мій Якове, — каже Господь, — бо Я з тобою, бо зроблю́ Я кінець всім наро́дам, куди тебе вигнав, та з тобою кінця не зроблю́, і тебе покараю за правом, і тебе непока́раним не полишу́!“ |