| 耶利米書第46章 | 
| 1 耶和華以列邦之事、諭耶利米、其言如左。 | 
| 2 猶大王約西亞子約雅金四年、埃及王法老尼哥帥師在百辣河濱、迦基密邑、爲巴比倫王尼布甲尼撒所敗、先知耶利米以埃及軍國之事、奉耶和華命而錄其詞曰、 | 
| 3 干戈森列、臨陣戰鬬、 | 
| 4 駕馬列騎、戴冑而立、礪戈矛、著戎衣。 | 
| 5 耶和華曰、我觀其喪膽敗北、四周畏懼、武士戰北、逃遁維速、不顧其後。 | 
| 6 疾趨者不及逃遁、強猛者不能免難、在彼北方、百辣河濱、顚躓傾覆。 | 
| 7 彼之至也、勢若大河、波流洶湧、果爲誰歟。 | 
| 8 埃及人至此、譬諸巨川、彼曰、我將汎濫於斯土、毀其邑、殲其民。 | 
| 9 維爾武士、駕車乘馬、馳驟而至、古實人、弗人、俱執干戈、路丁人、善挽強弓。 | 
| 10 先知曰、今日萬有之主耶和華降災於敵、雪其夙忿、使之被戮於鋒刃、飲血若醉、蓋萬有之主耶和華在於北方、百辣河濱、大行誅殛。 | 
| 11 埃及人往基列、求乳香藥品、雖多無益、必不得醫、 | 
| 12 爾受凌辱、號呼之聲聞於列國、蓋傑士顚躓、淪胥以亡。 | 
| 13 巴比倫王尼布甲尼撒將至、攻擊埃及、耶和華以是事告先知耶利米、曰、 | 
| 14 當告埃及人、播揚斯言於蜜奪、挪弗、答比匿云、當預爲備、屹立不動、四周之民、亡於鋒刃。 | 
| 15 爾之有能者、爲我耶和華所驅、不能禦敵、俱遭淹沒。 | 
| 16 羣衆傾覆、自相蹂躪、曰、莫若旋師返國、不遭強者殺戮、 | 
| 17 告埃及王法老云、戰鬬之事不敢與會。 | 
| 18 萬有之主、耶和華曰、我指己而誓、敵至斯土、若山中有大泊、若海濱有加密、屹然峙立。 | 
| 19 挪弗荒蕪、無人居處、旅於埃及者必預爲備、恐見虜。 | 
| 20 埃及人若美犢、有災至自北方、 | 
| 21 彼以金募壯士、俱若肥牛、災害旣臨、敗北而遁、不能禦敵。 | 
| 22 埃及人聲細若蛇、敵人帥師來攻、若樵夫執斧伐木。 | 
| 23 耶和華曰、彼雖衆多若蝗、不可勝數、亦當伐之、無異伐木。 | 
| 24 埃及人惶遽、爲北方之人所虜。 | 
| 25 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、我必罰埃及之挪亞門、毀其上帝之像、誅王公法老、與凡恃法老之勢者、 | 
| 26 付之於敵、巴比倫王、尼布甲尼撒、及其僕之手、厥後埃及之地有人居處、與昔無異、我耶和華已言之矣、 | 
| 27 我僕雅各家以色列族勿懼、雖虜於遠方、我將救爾、使歸故土、得享平康、無人使爾恐懼。 | 
| 28 耶和華又曰、我僕雅各家毋畏、予左右爾、我昔散爾於列邦、列邦雖滅、而爾不滅、乃我降災、責爾獨寬。 | 
| ЄремiяРозділ 46 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 „Приготуйте щитка́ та щита́, і приступіть до війни! | 
| 4 Запрягайте но коні й сідайте, верхівці́, і поставайте в шоло́мах! Ви́чистіть ра́тища та зодягні́ться в кольчу́ги! | 
| 5 Що то бачу: вони полякались й назад відступають? А ли́царі їхні подо́лані та втікають і не оглядаються. Страхіття навко́ло, говорить Господь! | 
| 6 Швидки́й не втече, і не врятується ли́цар, — на пі́вночі, при річці Ефра́ті спіткну́ться вони та й попа́дають! | 
| 7 Хто то такий підіймається, мов та Ріка́, як річки́, його води хвилю́ються? | 
| 8 Єгипет, немов та Ріка́, підіймається він, — мов річки́, його води хвилюються, — і каже: Підійму́ся, покрию я землю, і ви́гублю місто й мешка́нців його! | 
| 9 Сідайте на ко́ні й шалійте, колесни́ці! І хай ли́царі вийдуть, Куш та Пут, що хапають щита́, та люді́йці, що хапають, натягують лу́ка! | 
| 10 А день цей — Господа, Бога Саваота, день помсти, щоб помсти́тися над ворогами Своїми, і меч буде же́рти — й наси́титься, і до́сить нап'ється їхньої кро́ви, бо це́ буде жертва для Господа, Бога Саваота, в півні́чному кра́ї при річці Ефраті! | 
| 11 Піди до Ґілеаду, й бальза́му візьми́, ді́вчино, дочко Єгипту! Надармо вживаєш ти ліків багато, — своїх ран не заго́їш! | 
| 12 Почули наро́ди про га́ньбу твою, а крику твого стала повна земля, бо спіткну́лися ли́цар об ли́царя, ра́зом упали обоє вони!“ | 
| 13  | 
| 14 „Розкажіте в Єгипті, і розголосіте в Міґдолі, і розголосіте в Нофі й Тахпанхесі! Скажіть: стань, і собі приготуйся, бо меч пожира́є круг тебе! | 
| 15 Чому́ твої ли́царі впали? Не втрималися, бо пхнув їх Господь! | 
| 16 Стало багато таких, що спіткну́лися, навіть падають один на одно́го й говорять: Уставай, і до свого народу вернімось, і до кра́ю наро́дження нашого, перед згубним мече́м! | 
| 17 Назвіте ім'я́ фараону, цареві єгипетському: Заги́біль, — пропустив він уста́лений час! | 
| 18 Як живий Я, — каже Цар, що Господь Саваот Йому Йме́ння, — він при́йде, немов би Фаво́р у гора́х, й як при морі Карме́л! | 
| 19 Приготуй необхідне собі на мандрі́вки, мешка́нко, о до́чко Єгипту, бо стане спусто́шенням Ноф, і він спа́лений буде, — і в ньому не буде мешка́нця! | 
| 20 Єгипет — теля гарноу́сте, та летить он із пі́вночі ґедзь! | 
| 21 Серед нього й його наймити́, мов телята вгодо́вані, та й вони повернулись назад, повтікали разом, не спинились, бо день їхнього нещастя прийшов ось на них, час наві́щення їх. | 
| 22 Розлягається голос його, як гадю́че сича́ння, бо йдуть вони з ві́йськом, і при́йдуть до нього з сокирами, мов дровору́би. | 
| 23 Вони ліс його витнуть, — говорить Господь, — хоч він непрохі́дний, бо стануть вони більш числе́нні, як та сарана́, — і не буде числа їм. | 
| 24 Засоромлена буде єгипетська до́нька, — буде ви́дана в руку наро́ду півні́чного. | 
| 25 Говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Ось Я покараю Амо́на із Но, і фараона, і Єгипет, і богів його, і царів його, і фараона, і тих, що на нього наді́ються. | 
| 26 І дам їх у руку всіх тих, хто шукає їхню душу, і в руку Навуходоносора, царя вавилонського, і в руку рабів його, а пото́му він буде засе́лений, як за днів давніх, говорить Господь! | 
| 27 А ти не лякайся, рабе Мій Якове, і не страши́ся, Ізраїлю, бо Я ось врятую тебе здале́ка, і насіння твоє — з краю їхнього поло́ну! І ве́рнеться Яків, і буде спокійний, і буде безпечний, і не буде того, хто б його настраши́в! | 
| 28 А ти не лякайся, рабе Мій Якове, — каже Господь, — бо Я з тобою, бо зроблю́ Я кінець всім наро́дам, куди тебе вигнав, та з тобою кінця не зроблю́, і тебе покараю за правом, і тебе непока́раним не полишу́!“ | 
| 耶利米書第46章 | ЄремiяРозділ 46 | 
| 1 耶和華以列邦之事、諭耶利米、其言如左。 | 1  | 
| 2 猶大王約西亞子約雅金四年、埃及王法老尼哥帥師在百辣河濱、迦基密邑、爲巴比倫王尼布甲尼撒所敗、先知耶利米以埃及軍國之事、奉耶和華命而錄其詞曰、 | 2  | 
| 3 干戈森列、臨陣戰鬬、 | 3 „Приготуйте щитка́ та щита́, і приступіть до війни! | 
| 4 駕馬列騎、戴冑而立、礪戈矛、著戎衣。 | 4 Запрягайте но коні й сідайте, верхівці́, і поставайте в шоло́мах! Ви́чистіть ра́тища та зодягні́ться в кольчу́ги! | 
| 5 耶和華曰、我觀其喪膽敗北、四周畏懼、武士戰北、逃遁維速、不顧其後。 | 5 Що то бачу: вони полякались й назад відступають? А ли́царі їхні подо́лані та втікають і не оглядаються. Страхіття навко́ло, говорить Господь! | 
| 6 疾趨者不及逃遁、強猛者不能免難、在彼北方、百辣河濱、顚躓傾覆。 | 6 Швидки́й не втече, і не врятується ли́цар, — на пі́вночі, при річці Ефра́ті спіткну́ться вони та й попа́дають! | 
| 7 彼之至也、勢若大河、波流洶湧、果爲誰歟。 | 7 Хто то такий підіймається, мов та Ріка́, як річки́, його води хвилю́ються? | 
| 8 埃及人至此、譬諸巨川、彼曰、我將汎濫於斯土、毀其邑、殲其民。 | 8 Єгипет, немов та Ріка́, підіймається він, — мов річки́, його води хвилюються, — і каже: Підійму́ся, покрию я землю, і ви́гублю місто й мешка́нців його! | 
| 9 維爾武士、駕車乘馬、馳驟而至、古實人、弗人、俱執干戈、路丁人、善挽強弓。 | 9 Сідайте на ко́ні й шалійте, колесни́ці! І хай ли́царі вийдуть, Куш та Пут, що хапають щита́, та люді́йці, що хапають, натягують лу́ка! | 
| 10 先知曰、今日萬有之主耶和華降災於敵、雪其夙忿、使之被戮於鋒刃、飲血若醉、蓋萬有之主耶和華在於北方、百辣河濱、大行誅殛。 | 10 А день цей — Господа, Бога Саваота, день помсти, щоб помсти́тися над ворогами Своїми, і меч буде же́рти — й наси́титься, і до́сить нап'ється їхньої кро́ви, бо це́ буде жертва для Господа, Бога Саваота, в півні́чному кра́ї при річці Ефраті! | 
| 11 埃及人往基列、求乳香藥品、雖多無益、必不得醫、 | 11 Піди до Ґілеаду, й бальза́му візьми́, ді́вчино, дочко Єгипту! Надармо вживаєш ти ліків багато, — своїх ран не заго́їш! | 
| 12 爾受凌辱、號呼之聲聞於列國、蓋傑士顚躓、淪胥以亡。 | 12 Почули наро́ди про га́ньбу твою, а крику твого стала повна земля, бо спіткну́лися ли́цар об ли́царя, ра́зом упали обоє вони!“ | 
| 13 巴比倫王尼布甲尼撒將至、攻擊埃及、耶和華以是事告先知耶利米、曰、 | 13  | 
| 14 當告埃及人、播揚斯言於蜜奪、挪弗、答比匿云、當預爲備、屹立不動、四周之民、亡於鋒刃。 | 14 „Розкажіте в Єгипті, і розголосіте в Міґдолі, і розголосіте в Нофі й Тахпанхесі! Скажіть: стань, і собі приготуйся, бо меч пожира́є круг тебе! | 
| 15 爾之有能者、爲我耶和華所驅、不能禦敵、俱遭淹沒。 | 15 Чому́ твої ли́царі впали? Не втрималися, бо пхнув їх Господь! | 
| 16 羣衆傾覆、自相蹂躪、曰、莫若旋師返國、不遭強者殺戮、 | 16 Стало багато таких, що спіткну́лися, навіть падають один на одно́го й говорять: Уставай, і до свого народу вернімось, і до кра́ю наро́дження нашого, перед згубним мече́м! | 
| 17 告埃及王法老云、戰鬬之事不敢與會。 | 17 Назвіте ім'я́ фараону, цареві єгипетському: Заги́біль, — пропустив він уста́лений час! | 
| 18 萬有之主、耶和華曰、我指己而誓、敵至斯土、若山中有大泊、若海濱有加密、屹然峙立。 | 18 Як живий Я, — каже Цар, що Господь Саваот Йому Йме́ння, — він при́йде, немов би Фаво́р у гора́х, й як при морі Карме́л! | 
| 19 挪弗荒蕪、無人居處、旅於埃及者必預爲備、恐見虜。 | 19 Приготуй необхідне собі на мандрі́вки, мешка́нко, о до́чко Єгипту, бо стане спусто́шенням Ноф, і він спа́лений буде, — і в ньому не буде мешка́нця! | 
| 20 埃及人若美犢、有災至自北方、 | 20 Єгипет — теля гарноу́сте, та летить он із пі́вночі ґедзь! | 
| 21 彼以金募壯士、俱若肥牛、災害旣臨、敗北而遁、不能禦敵。 | 21 Серед нього й його наймити́, мов телята вгодо́вані, та й вони повернулись назад, повтікали разом, не спинились, бо день їхнього нещастя прийшов ось на них, час наві́щення їх. | 
| 22 埃及人聲細若蛇、敵人帥師來攻、若樵夫執斧伐木。 | 22 Розлягається голос його, як гадю́че сича́ння, бо йдуть вони з ві́йськом, і при́йдуть до нього з сокирами, мов дровору́би. | 
| 23 耶和華曰、彼雖衆多若蝗、不可勝數、亦當伐之、無異伐木。 | 23 Вони ліс його витнуть, — говорить Господь, — хоч він непрохі́дний, бо стануть вони більш числе́нні, як та сарана́, — і не буде числа їм. | 
| 24 埃及人惶遽、爲北方之人所虜。 | 24 Засоромлена буде єгипетська до́нька, — буде ви́дана в руку наро́ду півні́чного. | 
| 25 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、我必罰埃及之挪亞門、毀其上帝之像、誅王公法老、與凡恃法老之勢者、 | 25 Говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Ось Я покараю Амо́на із Но, і фараона, і Єгипет, і богів його, і царів його, і фараона, і тих, що на нього наді́ються. | 
| 26 付之於敵、巴比倫王、尼布甲尼撒、及其僕之手、厥後埃及之地有人居處、與昔無異、我耶和華已言之矣、 | 26 І дам їх у руку всіх тих, хто шукає їхню душу, і в руку Навуходоносора, царя вавилонського, і в руку рабів його, а пото́му він буде засе́лений, як за днів давніх, говорить Господь! | 
| 27 我僕雅各家以色列族勿懼、雖虜於遠方、我將救爾、使歸故土、得享平康、無人使爾恐懼。 | 27 А ти не лякайся, рабе Мій Якове, і не страши́ся, Ізраїлю, бо Я ось врятую тебе здале́ка, і насіння твоє — з краю їхнього поло́ну! І ве́рнеться Яків, і буде спокійний, і буде безпечний, і не буде того, хто б його настраши́в! | 
| 28 耶和華又曰、我僕雅各家毋畏、予左右爾、我昔散爾於列邦、列邦雖滅、而爾不滅、乃我降災、責爾獨寬。 | 28 А ти не лякайся, рабе Мій Якове, — каже Господь, — бо Я з тобою, бо зроблю́ Я кінець всім наро́дам, куди тебе вигнав, та з тобою кінця не зроблю́, і тебе покараю за правом, і тебе непока́раним не полишу́!“ |