| 耶利米書第46章 | 
| 1 耶和華以列邦之事、諭耶利米、其言如左。 | 
| 2 猶大王約西亞子約雅金四年、埃及王法老尼哥帥師在百辣河濱、迦基密邑、爲巴比倫王尼布甲尼撒所敗、先知耶利米以埃及軍國之事、奉耶和華命而錄其詞曰、 | 
| 3 干戈森列、臨陣戰鬬、 | 
| 4 駕馬列騎、戴冑而立、礪戈矛、著戎衣。 | 
| 5 耶和華曰、我觀其喪膽敗北、四周畏懼、武士戰北、逃遁維速、不顧其後。 | 
| 6 疾趨者不及逃遁、強猛者不能免難、在彼北方、百辣河濱、顚躓傾覆。 | 
| 7 彼之至也、勢若大河、波流洶湧、果爲誰歟。 | 
| 8 埃及人至此、譬諸巨川、彼曰、我將汎濫於斯土、毀其邑、殲其民。 | 
| 9 維爾武士、駕車乘馬、馳驟而至、古實人、弗人、俱執干戈、路丁人、善挽強弓。 | 
| 10 先知曰、今日萬有之主耶和華降災於敵、雪其夙忿、使之被戮於鋒刃、飲血若醉、蓋萬有之主耶和華在於北方、百辣河濱、大行誅殛。 | 
| 11 埃及人往基列、求乳香藥品、雖多無益、必不得醫、 | 
| 12 爾受凌辱、號呼之聲聞於列國、蓋傑士顚躓、淪胥以亡。 | 
| 13 巴比倫王尼布甲尼撒將至、攻擊埃及、耶和華以是事告先知耶利米、曰、 | 
| 14 當告埃及人、播揚斯言於蜜奪、挪弗、答比匿云、當預爲備、屹立不動、四周之民、亡於鋒刃。 | 
| 15 爾之有能者、爲我耶和華所驅、不能禦敵、俱遭淹沒。 | 
| 16 羣衆傾覆、自相蹂躪、曰、莫若旋師返國、不遭強者殺戮、 | 
| 17 告埃及王法老云、戰鬬之事不敢與會。 | 
| 18 萬有之主、耶和華曰、我指己而誓、敵至斯土、若山中有大泊、若海濱有加密、屹然峙立。 | 
| 19 挪弗荒蕪、無人居處、旅於埃及者必預爲備、恐見虜。 | 
| 20 埃及人若美犢、有災至自北方、 | 
| 21 彼以金募壯士、俱若肥牛、災害旣臨、敗北而遁、不能禦敵。 | 
| 22 埃及人聲細若蛇、敵人帥師來攻、若樵夫執斧伐木。 | 
| 23 耶和華曰、彼雖衆多若蝗、不可勝數、亦當伐之、無異伐木。 | 
| 24 埃及人惶遽、爲北方之人所虜。 | 
| 25 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、我必罰埃及之挪亞門、毀其上帝之像、誅王公法老、與凡恃法老之勢者、 | 
| 26 付之於敵、巴比倫王、尼布甲尼撒、及其僕之手、厥後埃及之地有人居處、與昔無異、我耶和華已言之矣、 | 
| 27 我僕雅各家以色列族勿懼、雖虜於遠方、我將救爾、使歸故土、得享平康、無人使爾恐懼。 | 
| 28 耶和華又曰、我僕雅各家毋畏、予左右爾、我昔散爾於列邦、列邦雖滅、而爾不滅、乃我降災、責爾獨寬。 | 
| Пророк ИеремияГлава 46 | 
| 1  | 
| 2 О Египте, о войске египетского фараона Нехо, . которое было разбито Навуходоносором, царём Вавилона, при Каркемише на реке Евфрате в четвёртом году правления иудейского царя Иоакима, сына Иосии (в 605 г. до н. э.). | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26 Я отдам их в руки тех, кто ищет их смерти, – Навуходоносору, царю Вавилона, и его слугам. Потом Египет будет снова населён людьми, как и в прежние времена, – возвещает Вечный. | 
| 27  | 
| 28  | 
| 耶利米書第46章 | Пророк ИеремияГлава 46 | 
| 1 耶和華以列邦之事、諭耶利米、其言如左。 | 1  | 
| 2 猶大王約西亞子約雅金四年、埃及王法老尼哥帥師在百辣河濱、迦基密邑、爲巴比倫王尼布甲尼撒所敗、先知耶利米以埃及軍國之事、奉耶和華命而錄其詞曰、 | 2 О Египте, о войске египетского фараона Нехо, . которое было разбито Навуходоносором, царём Вавилона, при Каркемише на реке Евфрате в четвёртом году правления иудейского царя Иоакима, сына Иосии (в 605 г. до н. э.). | 
| 3 干戈森列、臨陣戰鬬、 | 3  | 
| 4 駕馬列騎、戴冑而立、礪戈矛、著戎衣。 | 4  | 
| 5 耶和華曰、我觀其喪膽敗北、四周畏懼、武士戰北、逃遁維速、不顧其後。 | 5  | 
| 6 疾趨者不及逃遁、強猛者不能免難、在彼北方、百辣河濱、顚躓傾覆。 | 6  | 
| 7 彼之至也、勢若大河、波流洶湧、果爲誰歟。 | 7  | 
| 8 埃及人至此、譬諸巨川、彼曰、我將汎濫於斯土、毀其邑、殲其民。 | 8  | 
| 9 維爾武士、駕車乘馬、馳驟而至、古實人、弗人、俱執干戈、路丁人、善挽強弓。 | 9  | 
| 10 先知曰、今日萬有之主耶和華降災於敵、雪其夙忿、使之被戮於鋒刃、飲血若醉、蓋萬有之主耶和華在於北方、百辣河濱、大行誅殛。 | 10  | 
| 11 埃及人往基列、求乳香藥品、雖多無益、必不得醫、 | 11  | 
| 12 爾受凌辱、號呼之聲聞於列國、蓋傑士顚躓、淪胥以亡。 | 12  | 
| 13 巴比倫王尼布甲尼撒將至、攻擊埃及、耶和華以是事告先知耶利米、曰、 | 13  | 
| 14 當告埃及人、播揚斯言於蜜奪、挪弗、答比匿云、當預爲備、屹立不動、四周之民、亡於鋒刃。 | 14  | 
| 15 爾之有能者、爲我耶和華所驅、不能禦敵、俱遭淹沒。 | 15  | 
| 16 羣衆傾覆、自相蹂躪、曰、莫若旋師返國、不遭強者殺戮、 | 16  | 
| 17 告埃及王法老云、戰鬬之事不敢與會。 | 17  | 
| 18 萬有之主、耶和華曰、我指己而誓、敵至斯土、若山中有大泊、若海濱有加密、屹然峙立。 | 18  | 
| 19 挪弗荒蕪、無人居處、旅於埃及者必預爲備、恐見虜。 | 19  | 
| 20 埃及人若美犢、有災至自北方、 | 20  | 
| 21 彼以金募壯士、俱若肥牛、災害旣臨、敗北而遁、不能禦敵。 | 21  | 
| 22 埃及人聲細若蛇、敵人帥師來攻、若樵夫執斧伐木。 | 22  | 
| 23 耶和華曰、彼雖衆多若蝗、不可勝數、亦當伐之、無異伐木。 | 23  | 
| 24 埃及人惶遽、爲北方之人所虜。 | 24  | 
| 25 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、我必罰埃及之挪亞門、毀其上帝之像、誅王公法老、與凡恃法老之勢者、 | 25  | 
| 26 付之於敵、巴比倫王、尼布甲尼撒、及其僕之手、厥後埃及之地有人居處、與昔無異、我耶和華已言之矣、 | 26 Я отдам их в руки тех, кто ищет их смерти, – Навуходоносору, царю Вавилона, и его слугам. Потом Египет будет снова населён людьми, как и в прежние времена, – возвещает Вечный. | 
| 27 我僕雅各家以色列族勿懼、雖虜於遠方、我將救爾、使歸故土、得享平康、無人使爾恐懼。 | 27  | 
| 28 耶和華又曰、我僕雅各家毋畏、予左右爾、我昔散爾於列邦、列邦雖滅、而爾不滅、乃我降災、責爾獨寬。 | 28  |