以賽亞書

第1章

1 猶大國烏西亞、約担、亞哈士、希西家、相繼在位時、亞麼士子以賽亞、以猶大、耶路撒冷之事、得之默示者、筆於書。

2 天其聞之、地其聽之、耶和華曰、我養民如保赤子、而反忤逆。

3 牛識主、驢知廐、惟我以色列族民、不識不知。

4 我耶和華爲以色列族之聖主、斯民侮予、棄予逆予、風俗澆漓、陷於罪戾、入於邪僻、豈不哀哉。

5 爾旣屢犯、我將加罰、奈身首俱傷、肝膽皆裂、當擊何處。

6 自頂至踵、一身不痊、遍體傷痍、未彌其隙、未裹以巾、未沐以膏。

7 爾地荒蕪、爾邑焚燬、異邦之人至、傾覆爾四境、吞食爾土產、俾爾目擊。

8 郇僅孤城、所存無幾、猶葡萄園之廬、瓜田之舍、被圍之邑而已。

9 民曰、如萬有之主耶和華、不俾我衆猶有孑遺、則必若所多馬、蛾摩拉矣。

10 曰、爾曹與所多馬之君長、蛾摩拉之民人無異、宜聽上帝耶和華之命。

11 耶和華曰、恒獻禮物、與我何與、爾燔牡綿羊、焚肥畜之膋、我所厭惡、牛犢羔羊、牡山羊之血、我不悅懌。

12 爾來覲我、穢我帷塲、誰命之者。

13 毋徒獻禮物、若馨香、月朔、安息日、聖會大日、俱我所厭棄、爾守節期、又復爲惡、故我不悅。

14 朔日節期、我心痛疾、我視若重負而厭之。

15 爾曹殺人、雖舉手禱告弗輟、我必不俯聞、而遐棄爾。

16 當盥手潔心、滌爾污俗、棄惡歸善、公義是行、受人虐遇者、必加援手、孤子嫠婦、必伸其寃。

17 併於上節

18 耶和華又曰、爾來、吾語汝、爾罪貫盈、其色濃若赭、深若絳、我必使之皓然潔白、如棉如雪。

19 如爾順從、可食土產、享其嘉物。

20 如爾悖逆、必亡以刃、我耶和華已言之矣。

21 爾邑自古以來、風俗敦龐、以迄於今、漸流於淫靡矣。昔也行仁義者居之、茲也嗜殺人者處之。

22 爾銀變爲滓、爾酒雜以水、

23 爾之君長悖逆乎我、與盜爲侶、好賄賂、納苞苴、孤子嫠婦、不伸其寃。

24 我耶和華宰萬有、爲以色列族有能之主、今頒斯詔、必報予仇讎、雪予忿怒、

25 輔翼我民、鍛鍊若金、消融渣滓。

26 爾之士師、爾之謀臣、必復崛興、有如疇昔、則爾可爲淳厚之民、敦龐之俗。

27 郇邑之民、悔過行義、則可得救。

28 罪人惡黨、同歸於盡、凡棄我者、淪胥以亡。

29 昔爾在園囿林樹間、奉事偶像、以爲悅懌、後必恥之。

30 譬彼橡樹、枝葉已枯、譬彼園囿、灌漑無資爾其似之。

31 有爵位者如麻、其所作爲如火、遇之必燃、同遭焚燬、撲滅無人、

Книга пророка Исайи

Глава 1

1 Откровение об Иудее и столице ее, Иерусалиме, ниспосланное пророку Исайе, сыну Амоца, в видении, когда в Иудее, сменяя один другого, правили цари Озия, Иофам, Ахаз и Езекия.

2 Слушай, небо, и ты, земля, внимай тому, что говорит ГОСПОДЬ: «Я взрастил сыновей и возвысил их, а они восстали против Меня!

3 Вот вол, он знает, кто хозяин его, и осел помнит ясли свои, из которых кормится, а Израиль Меня не знает, и об этом народ Мой не задумывается.

4 Увы, народ грешный, люди, погрязшие в преступлениях, племя злодеев, потомство растленное. ГОСПОДА они оставили, отвергли Святого Бога Израилева, спиной повернулись к Нему!

5 Разве мало вы биты были, что продолжаете противиться Мне? У каждого из вас голова разбита в кровь и всё тело изранено.

6 С головы до ног не осталось на вас места живого — сплошь синяки, рубцы да раны открытые, непромытые, не смягченные маслом, неперевязанные».

7 Разорены ваши земли, города огнем сожжены, враги у вас на глазах обирают ваши поля, за собой оставляя пустыню.

8 И осталась дочь Сиона одна, как шалаш в винограднике, как навес в огуречном поле, как город в осаде.

9 Не сохрани нам ГОСПОДЬ Воинств хотя бы остатка малого — были бы мы обречены, как Содом, и уничтожены, как Гоморра.

10 Услышьте же, правители, Содома наследники, слово ГОСПОДНЕ! И ты, народ, перенявший нравы Гоморры, внемли учению Бога нашего!

11 «Зачем Мне ваши бесчисленные жертвы? — говорит ГОСПОДЬ. — Довольно приносить для Меня баранов во всесожженье, и жир скота самого лучшего — не желаю крови быков, баранов, козлов!

12 Когда идете в Храм, чтобы предстать предо Мной, кто принуждает вас к этому? Не топчите понапрасну дворы Мои.

13 К чему лицемерные приношения ваши и воскурения фимиама? Омерзительны они Мне! Все собрания ваши: в новолуния ли, по субботам — и вовсе нестерпимы — ликование погрязших во грехе!

14 Праздники ваши в начале месяца и другие торжества Мне глубоко ненавистны, несносным бременем стали они для Меня!

15 И теперь, когда простираете руки ко Мне, Я закрываю глаза; и когда молитвы свои множите — не слышу их, ибо руки ваши в крови.

16 Идите же, омойтесь и очиститесь! Оставьте злодеяния свои, чтобы Мне не видеть их; прекратите творить зло.

17 Научитесь творить добро, ищите справедливости, спасайте угнетенных, вступайтесь за сирот, на суде защищайте вдов».

18 «Придите же и рассудим! — говорит ГОСПОДЬ. — Если даже багровы ваши грехи, чистыми сделаю вас, белыми, как снег, и пускай они черной крови подобны — Я вас, как шерсть, добела отмою.

19 Если добровольно Мне покоритесь, будете блага земные вкушать.

20 А откажетесь, воспротивитесь — настигнет вас меч», — так сказал ГОСПОДЬ устами Своими!

21 Как случилось, что стала блудницею ты, прежде верная Богу столица?! Правосудием ты дорожила когда-то, справедливость одну привечала, а теперь — только подлых убийц.

22 Серебро твое превратилось в окалину, и вино теперь водою разбавлено;

23 правители твои попирают правду, приятельствуют с ворами они! Все они любят взятки, гонятся за подарками, никто за сироту не заступится, и дела им нет до тяжбы вдовы.

24 Потому и сказано Владыкой, ГОСПОДОМ Воинств, могущественным Богом Израиля: «О, Я избавлюсь от врагов Своих, отомщу неприятелям!

25 Занесу над тобой руку; будто щелоком окалину с тебя сниму и шлак удалю!

26 Верну тебе судей неподкупных, как прежде, советников мудрых, какие раньше были, и назовут тогда тебя городом праведным, столицей верной».

27 Правосудием будет спасен Сион, и обратившиеся сыны его — праведностью.

28 А богоотступникам и грешникам одна участь — сгинут все отвергавшие ГОСПОДА.

29 Стыдом вы покроетесь за то, что любили дубы священные. На позор обрекут вас рощи, что себе вы облюбовали!

30 Уподобитесь дубу с увядшей листвой, саду, иссохшему без воды.

31 Сильный тогда уподобится пакле, а сделанное им — искре, от которой займется огонь — и никто его не потушит!

以賽亞書

第1章

Книга пророка Исайи

Глава 1

1 猶大國烏西亞、約担、亞哈士、希西家、相繼在位時、亞麼士子以賽亞、以猶大、耶路撒冷之事、得之默示者、筆於書。

1 Откровение об Иудее и столице ее, Иерусалиме, ниспосланное пророку Исайе, сыну Амоца, в видении, когда в Иудее, сменяя один другого, правили цари Озия, Иофам, Ахаз и Езекия.

2 天其聞之、地其聽之、耶和華曰、我養民如保赤子、而反忤逆。

2 Слушай, небо, и ты, земля, внимай тому, что говорит ГОСПОДЬ: «Я взрастил сыновей и возвысил их, а они восстали против Меня!

3 牛識主、驢知廐、惟我以色列族民、不識不知。

3 Вот вол, он знает, кто хозяин его, и осел помнит ясли свои, из которых кормится, а Израиль Меня не знает, и об этом народ Мой не задумывается.

4 我耶和華爲以色列族之聖主、斯民侮予、棄予逆予、風俗澆漓、陷於罪戾、入於邪僻、豈不哀哉。

4 Увы, народ грешный, люди, погрязшие в преступлениях, племя злодеев, потомство растленное. ГОСПОДА они оставили, отвергли Святого Бога Израилева, спиной повернулись к Нему!

5 爾旣屢犯、我將加罰、奈身首俱傷、肝膽皆裂、當擊何處。

5 Разве мало вы биты были, что продолжаете противиться Мне? У каждого из вас голова разбита в кровь и всё тело изранено.

6 自頂至踵、一身不痊、遍體傷痍、未彌其隙、未裹以巾、未沐以膏。

6 С головы до ног не осталось на вас места живого — сплошь синяки, рубцы да раны открытые, непромытые, не смягченные маслом, неперевязанные».

7 爾地荒蕪、爾邑焚燬、異邦之人至、傾覆爾四境、吞食爾土產、俾爾目擊。

7 Разорены ваши земли, города огнем сожжены, враги у вас на глазах обирают ваши поля, за собой оставляя пустыню.

8 郇僅孤城、所存無幾、猶葡萄園之廬、瓜田之舍、被圍之邑而已。

8 И осталась дочь Сиона одна, как шалаш в винограднике, как навес в огуречном поле, как город в осаде.

9 民曰、如萬有之主耶和華、不俾我衆猶有孑遺、則必若所多馬、蛾摩拉矣。

9 Не сохрани нам ГОСПОДЬ Воинств хотя бы остатка малого — были бы мы обречены, как Содом, и уничтожены, как Гоморра.

10 曰、爾曹與所多馬之君長、蛾摩拉之民人無異、宜聽上帝耶和華之命。

10 Услышьте же, правители, Содома наследники, слово ГОСПОДНЕ! И ты, народ, перенявший нравы Гоморры, внемли учению Бога нашего!

11 耶和華曰、恒獻禮物、與我何與、爾燔牡綿羊、焚肥畜之膋、我所厭惡、牛犢羔羊、牡山羊之血、我不悅懌。

11 «Зачем Мне ваши бесчисленные жертвы? — говорит ГОСПОДЬ. — Довольно приносить для Меня баранов во всесожженье, и жир скота самого лучшего — не желаю крови быков, баранов, козлов!

12 爾來覲我、穢我帷塲、誰命之者。

12 Когда идете в Храм, чтобы предстать предо Мной, кто принуждает вас к этому? Не топчите понапрасну дворы Мои.

13 毋徒獻禮物、若馨香、月朔、安息日、聖會大日、俱我所厭棄、爾守節期、又復爲惡、故我不悅。

13 К чему лицемерные приношения ваши и воскурения фимиама? Омерзительны они Мне! Все собрания ваши: в новолуния ли, по субботам — и вовсе нестерпимы — ликование погрязших во грехе!

14 朔日節期、我心痛疾、我視若重負而厭之。

14 Праздники ваши в начале месяца и другие торжества Мне глубоко ненавистны, несносным бременем стали они для Меня!

15 爾曹殺人、雖舉手禱告弗輟、我必不俯聞、而遐棄爾。

15 И теперь, когда простираете руки ко Мне, Я закрываю глаза; и когда молитвы свои множите — не слышу их, ибо руки ваши в крови.

16 當盥手潔心、滌爾污俗、棄惡歸善、公義是行、受人虐遇者、必加援手、孤子嫠婦、必伸其寃。

16 Идите же, омойтесь и очиститесь! Оставьте злодеяния свои, чтобы Мне не видеть их; прекратите творить зло.

17 併於上節

17 Научитесь творить добро, ищите справедливости, спасайте угнетенных, вступайтесь за сирот, на суде защищайте вдов».

18 耶和華又曰、爾來、吾語汝、爾罪貫盈、其色濃若赭、深若絳、我必使之皓然潔白、如棉如雪。

18 «Придите же и рассудим! — говорит ГОСПОДЬ. — Если даже багровы ваши грехи, чистыми сделаю вас, белыми, как снег, и пускай они черной крови подобны — Я вас, как шерсть, добела отмою.

19 如爾順從、可食土產、享其嘉物。

19 Если добровольно Мне покоритесь, будете блага земные вкушать.

20 如爾悖逆、必亡以刃、我耶和華已言之矣。

20 А откажетесь, воспротивитесь — настигнет вас меч», — так сказал ГОСПОДЬ устами Своими!

21 爾邑自古以來、風俗敦龐、以迄於今、漸流於淫靡矣。昔也行仁義者居之、茲也嗜殺人者處之。

21 Как случилось, что стала блудницею ты, прежде верная Богу столица?! Правосудием ты дорожила когда-то, справедливость одну привечала, а теперь — только подлых убийц.

22 爾銀變爲滓、爾酒雜以水、

22 Серебро твое превратилось в окалину, и вино теперь водою разбавлено;

23 爾之君長悖逆乎我、與盜爲侶、好賄賂、納苞苴、孤子嫠婦、不伸其寃。

23 правители твои попирают правду, приятельствуют с ворами они! Все они любят взятки, гонятся за подарками, никто за сироту не заступится, и дела им нет до тяжбы вдовы.

24 我耶和華宰萬有、爲以色列族有能之主、今頒斯詔、必報予仇讎、雪予忿怒、

24 Потому и сказано Владыкой, ГОСПОДОМ Воинств, могущественным Богом Израиля: «О, Я избавлюсь от врагов Своих, отомщу неприятелям!

25 輔翼我民、鍛鍊若金、消融渣滓。

25 Занесу над тобой руку; будто щелоком окалину с тебя сниму и шлак удалю!

26 爾之士師、爾之謀臣、必復崛興、有如疇昔、則爾可爲淳厚之民、敦龐之俗。

26 Верну тебе судей неподкупных, как прежде, советников мудрых, какие раньше были, и назовут тогда тебя городом праведным, столицей верной».

27 郇邑之民、悔過行義、則可得救。

27 Правосудием будет спасен Сион, и обратившиеся сыны его — праведностью.

28 罪人惡黨、同歸於盡、凡棄我者、淪胥以亡。

28 А богоотступникам и грешникам одна участь — сгинут все отвергавшие ГОСПОДА.

29 昔爾在園囿林樹間、奉事偶像、以爲悅懌、後必恥之。

29 Стыдом вы покроетесь за то, что любили дубы священные. На позор обрекут вас рощи, что себе вы облюбовали!

30 譬彼橡樹、枝葉已枯、譬彼園囿、灌漑無資爾其似之。

30 Уподобитесь дубу с увядшей листвой, саду, иссохшему без воды.

31 有爵位者如麻、其所作爲如火、遇之必燃、同遭焚燬、撲滅無人、

31 Сильный тогда уподобится пакле, а сделанное им — искре, от которой займется огонь — и никто его не потушит!