以賽亞書

第8章

1 耶和華告我曰、索大簡、以民間通行之文書馬黑沙辣哈八數字。

2 我請祭司烏利亞及耶庇哩家子撒加利亞爲確證、

3 我與妻寢、一索而得男、耶和華命名馬黑沙辣哈八、

4 曰子尚幼、未知呼其父母、大馬色及撒馬利亞之貨財、必爲亞述王所虜。

5 耶和華復諭曰、

6 大闢之族、馭下以寬、若示囉之水、其流漫衍、斯民棄之而悅服哩汛及哩馬利子、

7 故我必使亞述王、率師襲之、若大河狂流、勢洶湧而逾岸、

8 泛濫猶大國、幾將滅頂左翼右翼之兵、遍於以馬內利四境。

9 故我告衆曰、遠邦之人、宜聽我言、爾雖震怒戎服、備戰必見傷殘、終歸糜爛、

10 所謀不成、所命不立、蓋上帝實左右我、

11 耶和華深感我心、俾我勿從斯民、

12 曰、彼言二國要盟、爾勿從而和之、彼畏葸、爾勿畏葸。

13 我萬有之主耶和華、爾當敬恪尊崇我將扞衛爾、惟以色列二族及耶路撒冷居民反是、故我必譴之、若蹶於磐石、若墮於機檻、

14 併於上節

15 維彼衆人、必躓而顛、被陷害、遭糜爛、

16 所證之言、所命之書、當繫之以繩、鈐之以印、授諸門人。

17 先知曰、雖耶和華不顧雅各家、我仍仰望靡已、

18 蓋萬有之主耶和華、居於郇山、我與所賜之子俱在、耶和華俾我儕爲之兆、以示以色列族焉。

19 或曰維彼巫覡、及爲神所憑者、何不問焉、其聲綿蠻、其音微細。則應之曰、人豈不當問於上帝哉、生人之事、詢於死者、亦奚以爲。

20 當察作證之言、必稽出命之書、否則不覩旭日之光。

21 經歷斯土、饑饉困憊、旣已枵腹之堪嗟、自必中心之發憤、詛咒君王、謗讟上帝、顯瞻上下、無非幽暗患難、昏黑杳冥之域矣。

22 併於上節

Книга пророка Исайи

Глава 8

1 ГОСПОДЬ сказал мне: «Возьми большую табличку и напиши на ней простым резцом:Это принадлежит Магер-Шалал-Хаш-Базу“ (что означает „Принадлежит это тому, кто к добыче спешит, на грабеж торопится“).

2 И во свидетели призови людей надежных: священника Урию и Зехарьяху, сына Еверехьяху».

3 И когда после близости моей с женой, пророчицей, понесла она и родила сына, ГОСПОДЬ повелел мне: «Назови его Магер-Шалал-Хаш-Баз,

4 потому что еще до того, как мальчик научится выговаривать слова „мать“ и „отец“, царь ассирийский увезет богатства Дамаска и награбленное в Самарии».

5 И еще сказал мне ГОСПОДЬ:

6 «За то, что отвернулся народ этот от тихих вод Шилоаха и дрожит от страха перед Рецином и сыном Ремальи,

7 наведет за это на него Владыка Господь воды реки Евфрат, воды бурные и большие — несметные полчища великого царя Ассирии; переполнят они русла рек, затопят берега!

8 Обрушится потоп на Иудею; высокими будут его воды — до самого горла поднимутся; всю страну твою накроют крылами своими во всю ширь, Эммануил!

9 Собирайтесь, народы, и трепещите, самые дальние страны, внемлите сему: готовьтесь к битве и трепещите, приготовьтесь и трепещите!

10 Совет держите, но разрушены будут замыслы ваши, сговаривайтесь, не сбудется это, ибо с нами Он, Бог наш!»

11 Вот что сказал мне ГОСПОДЬ, поддерживая меня рукою Своею крепкой, вот как предостерег меня, чтобы не ходил я путями этого народа:

12 «Не называйте заговором всё то, что этот народ заговором зовет, — сказал Он, — не бойтесь того, чего он страшится, не трепещите вместе с ним!

13 Но лишь ГОСПОДА Воинств, Его Святым почитайте, Его одного бойтесь, перед Ним трепещите!

14 Он будет защитой вашей, а для обоих израильских царств — камнем, о который споткнутся; и для жителей Иерусалима Он станет ловушкой и западнёй:

15 многие из них споткнутся, упадут и разобьются, иные же в сетях запутаются и пойманы будут.

16 Перевяжи лентой это свидетельство, запечатай это наставление для Моих учеников».

17 Я буду надеяться на ГОСПОДА, сокрывшего лик Свой от дома Иакова; на Него уповать я буду.

18 Вот я и дети, которых дал мне ГОСПОДЬ как знамения, как знаки для Израиля, данные ГОСПОДОМ Воинств, обитающим на горе Сион.

19 Скажут вам: «Обратитесь к вызывающим мертвых, к прорицателям, шепчущим и бормочущим», а вы отвечайте: «К Богу своему должен народ обращаться. Расспрашивают ли мертвых о живых?

20 Искать ли у них наставления и свидетельства?» Но кто говорит иное, свету зари непричастен.

21 Будут бродить они по земле удрученные, голодные. Страдая от голода, в ярость впадут, проклянут и царя, и богов своих; вверх посмотрят,

22 на землю взор обратят — там лишь горе и мрак, уныние и страдание; и будут они повергнуты во тьму. Но тот, кто угнетаем прежде был, не будет более пребывать во тьме.

以賽亞書

第8章

Книга пророка Исайи

Глава 8

1 耶和華告我曰、索大簡、以民間通行之文書馬黑沙辣哈八數字。

1 ГОСПОДЬ сказал мне: «Возьми большую табличку и напиши на ней простым резцом:Это принадлежит Магер-Шалал-Хаш-Базу“ (что означает „Принадлежит это тому, кто к добыче спешит, на грабеж торопится“).

2 我請祭司烏利亞及耶庇哩家子撒加利亞爲確證、

2 И во свидетели призови людей надежных: священника Урию и Зехарьяху, сына Еверехьяху».

3 我與妻寢、一索而得男、耶和華命名馬黑沙辣哈八、

3 И когда после близости моей с женой, пророчицей, понесла она и родила сына, ГОСПОДЬ повелел мне: «Назови его Магер-Шалал-Хаш-Баз,

4 曰子尚幼、未知呼其父母、大馬色及撒馬利亞之貨財、必爲亞述王所虜。

4 потому что еще до того, как мальчик научится выговаривать слова „мать“ и „отец“, царь ассирийский увезет богатства Дамаска и награбленное в Самарии».

5 耶和華復諭曰、

5 И еще сказал мне ГОСПОДЬ:

6 大闢之族、馭下以寬、若示囉之水、其流漫衍、斯民棄之而悅服哩汛及哩馬利子、

6 «За то, что отвернулся народ этот от тихих вод Шилоаха и дрожит от страха перед Рецином и сыном Ремальи,

7 故我必使亞述王、率師襲之、若大河狂流、勢洶湧而逾岸、

7 наведет за это на него Владыка Господь воды реки Евфрат, воды бурные и большие — несметные полчища великого царя Ассирии; переполнят они русла рек, затопят берега!

8 泛濫猶大國、幾將滅頂左翼右翼之兵、遍於以馬內利四境。

8 Обрушится потоп на Иудею; высокими будут его воды — до самого горла поднимутся; всю страну твою накроют крылами своими во всю ширь, Эммануил!

9 故我告衆曰、遠邦之人、宜聽我言、爾雖震怒戎服、備戰必見傷殘、終歸糜爛、

9 Собирайтесь, народы, и трепещите, самые дальние страны, внемлите сему: готовьтесь к битве и трепещите, приготовьтесь и трепещите!

10 所謀不成、所命不立、蓋上帝實左右我、

10 Совет держите, но разрушены будут замыслы ваши, сговаривайтесь, не сбудется это, ибо с нами Он, Бог наш!»

11 耶和華深感我心、俾我勿從斯民、

11 Вот что сказал мне ГОСПОДЬ, поддерживая меня рукою Своею крепкой, вот как предостерег меня, чтобы не ходил я путями этого народа:

12 曰、彼言二國要盟、爾勿從而和之、彼畏葸、爾勿畏葸。

12 «Не называйте заговором всё то, что этот народ заговором зовет, — сказал Он, — не бойтесь того, чего он страшится, не трепещите вместе с ним!

13 我萬有之主耶和華、爾當敬恪尊崇我將扞衛爾、惟以色列二族及耶路撒冷居民反是、故我必譴之、若蹶於磐石、若墮於機檻、

13 Но лишь ГОСПОДА Воинств, Его Святым почитайте, Его одного бойтесь, перед Ним трепещите!

14 併於上節

14 Он будет защитой вашей, а для обоих израильских царств — камнем, о который споткнутся; и для жителей Иерусалима Он станет ловушкой и западнёй:

15 維彼衆人、必躓而顛、被陷害、遭糜爛、

15 многие из них споткнутся, упадут и разобьются, иные же в сетях запутаются и пойманы будут.

16 所證之言、所命之書、當繫之以繩、鈐之以印、授諸門人。

16 Перевяжи лентой это свидетельство, запечатай это наставление для Моих учеников».

17 先知曰、雖耶和華不顧雅各家、我仍仰望靡已、

17 Я буду надеяться на ГОСПОДА, сокрывшего лик Свой от дома Иакова; на Него уповать я буду.

18 蓋萬有之主耶和華、居於郇山、我與所賜之子俱在、耶和華俾我儕爲之兆、以示以色列族焉。

18 Вот я и дети, которых дал мне ГОСПОДЬ как знамения, как знаки для Израиля, данные ГОСПОДОМ Воинств, обитающим на горе Сион.

19 或曰維彼巫覡、及爲神所憑者、何不問焉、其聲綿蠻、其音微細。則應之曰、人豈不當問於上帝哉、生人之事、詢於死者、亦奚以爲。

19 Скажут вам: «Обратитесь к вызывающим мертвых, к прорицателям, шепчущим и бормочущим», а вы отвечайте: «К Богу своему должен народ обращаться. Расспрашивают ли мертвых о живых?

20 當察作證之言、必稽出命之書、否則不覩旭日之光。

20 Искать ли у них наставления и свидетельства?» Но кто говорит иное, свету зари непричастен.

21 經歷斯土、饑饉困憊、旣已枵腹之堪嗟、自必中心之發憤、詛咒君王、謗讟上帝、顯瞻上下、無非幽暗患難、昏黑杳冥之域矣。

21 Будут бродить они по земле удрученные, голодные. Страдая от голода, в ярость впадут, проклянут и царя, и богов своих; вверх посмотрят,

22 併於上節

22 на землю взор обратят — там лишь горе и мрак, уныние и страдание; и будут они повергнуты во тьму. Но тот, кто угнетаем прежде был, не будет более пребывать во тьме.