| 以賽亞書第8章 | 
| 1 耶和華告我曰、索大簡、以民間通行之文書馬黑沙辣哈八數字。 | 
| 2 我請祭司烏利亞及耶庇哩家子撒加利亞爲確證、 | 
| 3 我與妻寢、一索而得男、耶和華命名馬黑沙辣哈八、 | 
| 4 曰子尚幼、未知呼其父母、大馬色及撒馬利亞之貨財、必爲亞述王所虜。 | 
| 5 耶和華復諭曰、 | 
| 6 大闢之族、馭下以寬、若示囉之水、其流漫衍、斯民棄之而悅服哩汛及哩馬利子、 | 
| 7 故我必使亞述王、率師襲之、若大河狂流、勢洶湧而逾岸、 | 
| 8 泛濫猶大國、幾將滅頂左翼右翼之兵、遍於以馬內利四境。 | 
| 9 故我告衆曰、遠邦之人、宜聽我言、爾雖震怒戎服、備戰必見傷殘、終歸糜爛、 | 
| 10 所謀不成、所命不立、蓋上帝實左右我、 | 
| 11 耶和華深感我心、俾我勿從斯民、 | 
| 12 曰、彼言二國要盟、爾勿從而和之、彼畏葸、爾勿畏葸。 | 
| 13 我萬有之主耶和華、爾當敬恪尊崇我將扞衛爾、惟以色列二族及耶路撒冷居民反是、故我必譴之、若蹶於磐石、若墮於機檻、 | 
| 14  | 
| 15 維彼衆人、必躓而顛、被陷害、遭糜爛、 | 
| 16 所證之言、所命之書、當繫之以繩、鈐之以印、授諸門人。 | 
| 17 先知曰、雖耶和華不顧雅各家、我仍仰望靡已、 | 
| 18 蓋萬有之主耶和華、居於郇山、我與所賜之子俱在、耶和華俾我儕爲之兆、以示以色列族焉。 | 
| 19 或曰維彼巫覡、及爲神所憑者、何不問焉、其聲綿蠻、其音微細。則應之曰、人豈不當問於上帝哉、生人之事、詢於死者、亦奚以爲。 | 
| 20 當察作證之言、必稽出命之書、否則不覩旭日之光。 | 
| 21 經歷斯土、饑饉困憊、旣已枵腹之堪嗟、自必中心之發憤、詛咒君王、謗讟上帝、顯瞻上下、無非幽暗患難、昏黑杳冥之域矣。 | 
| 22  | 
| Книга пророка ИсайиГлава 8 | 
| 1  | 
| 2 И во свидетели призови людей надежных: священника Урию и Зехарьяху, сына Еверехьяху». | 
| 3 И когда после близости моей с женой, пророчицей, понесла она и родила сына, ГОСПОДЬ повелел мне: «Назови его Магер-Шалал-Хаш-Баз, | 
| 4 потому что еще до того, как мальчик научится выговаривать слова „мать“ и „отец“, царь ассирийский увезет богатства Дамаска и награбленное в Самарии». | 
| 5  | 
| 6 «За то, что отвернулся народ этот от тихих вод Шилоаха и дрожит от страха перед Рецином и сыном Ремальи, | 
| 7 наведет за это на него Владыка Господь воды реки Евфрат, воды бурные и большие — несметные полчища великого царя Ассирии; переполнят они русла рек, затопят берега! | 
| 8 Обрушится потоп на Иудею; высокими будут его воды — до самого горла поднимутся; всю страну твою накроют крылами своими во всю ширь, Эммануил! | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 «Не называйте заговором всё то, что этот народ заговором зовет, — сказал Он, — не бойтесь того, чего он страшится, не трепещите вместе с ним! | 
| 13 Но лишь ГОСПОДА Воинств, Его Святым почитайте, Его одного бойтесь, перед Ним трепещите! | 
| 14 Он будет защитой вашей, а для обоих израильских царств — камнем, о который споткнутся; и для жителей Иерусалима Он станет ловушкой и западнёй: | 
| 15 многие из них споткнутся, упадут и разобьются, иные же в сетях запутаются и пойманы будут. | 
| 16  | 
| 17 Я буду надеяться на ГОСПОДА, сокрывшего лик Свой от дома Иакова; на Него уповать я буду. | 
| 18 Вот я и дети, которых дал мне ГОСПОДЬ как знамения, как знаки для Израиля, данные ГОСПОДОМ Воинств, обитающим на горе Сион. | 
| 19 Скажут вам: «Обратитесь к вызывающим мертвых, к прорицателям, шепчущим и бормочущим», а вы отвечайте: «К Богу своему должен народ обращаться. Расспрашивают ли мертвых о живых? | 
| 20 Искать ли у них наставления и свидетельства?» Но кто говорит иное, свету зари непричастен. | 
| 21  | 
| 22 на землю взор обратят — там лишь горе и мрак, уныние и страдание; и будут они повергнуты во тьму.  | 
| 以賽亞書第8章 | Книга пророка ИсайиГлава 8 | 
| 1 耶和華告我曰、索大簡、以民間通行之文書馬黑沙辣哈八數字。 | 1  | 
| 2 我請祭司烏利亞及耶庇哩家子撒加利亞爲確證、 | 2 И во свидетели призови людей надежных: священника Урию и Зехарьяху, сына Еверехьяху». | 
| 3 我與妻寢、一索而得男、耶和華命名馬黑沙辣哈八、 | 3 И когда после близости моей с женой, пророчицей, понесла она и родила сына, ГОСПОДЬ повелел мне: «Назови его Магер-Шалал-Хаш-Баз, | 
| 4 曰子尚幼、未知呼其父母、大馬色及撒馬利亞之貨財、必爲亞述王所虜。 | 4 потому что еще до того, как мальчик научится выговаривать слова „мать“ и „отец“, царь ассирийский увезет богатства Дамаска и награбленное в Самарии». | 
| 5 耶和華復諭曰、 | 5  | 
| 6 大闢之族、馭下以寬、若示囉之水、其流漫衍、斯民棄之而悅服哩汛及哩馬利子、 | 6 «За то, что отвернулся народ этот от тихих вод Шилоаха и дрожит от страха перед Рецином и сыном Ремальи, | 
| 7 故我必使亞述王、率師襲之、若大河狂流、勢洶湧而逾岸、 | 7 наведет за это на него Владыка Господь воды реки Евфрат, воды бурные и большие — несметные полчища великого царя Ассирии; переполнят они русла рек, затопят берега! | 
| 8 泛濫猶大國、幾將滅頂左翼右翼之兵、遍於以馬內利四境。 | 8 Обрушится потоп на Иудею; высокими будут его воды — до самого горла поднимутся; всю страну твою накроют крылами своими во всю ширь, Эммануил! | 
| 9 故我告衆曰、遠邦之人、宜聽我言、爾雖震怒戎服、備戰必見傷殘、終歸糜爛、 | 9  | 
| 10 所謀不成、所命不立、蓋上帝實左右我、 | 10  | 
| 11 耶和華深感我心、俾我勿從斯民、 | 11  | 
| 12 曰、彼言二國要盟、爾勿從而和之、彼畏葸、爾勿畏葸。 | 12 «Не называйте заговором всё то, что этот народ заговором зовет, — сказал Он, — не бойтесь того, чего он страшится, не трепещите вместе с ним! | 
| 13 我萬有之主耶和華、爾當敬恪尊崇我將扞衛爾、惟以色列二族及耶路撒冷居民反是、故我必譴之、若蹶於磐石、若墮於機檻、 | 13 Но лишь ГОСПОДА Воинств, Его Святым почитайте, Его одного бойтесь, перед Ним трепещите! | 
| 14  | 14 Он будет защитой вашей, а для обоих израильских царств — камнем, о который споткнутся; и для жителей Иерусалима Он станет ловушкой и западнёй: | 
| 15 維彼衆人、必躓而顛、被陷害、遭糜爛、 | 15 многие из них споткнутся, упадут и разобьются, иные же в сетях запутаются и пойманы будут. | 
| 16 所證之言、所命之書、當繫之以繩、鈐之以印、授諸門人。 | 16  | 
| 17 先知曰、雖耶和華不顧雅各家、我仍仰望靡已、 | 17 Я буду надеяться на ГОСПОДА, сокрывшего лик Свой от дома Иакова; на Него уповать я буду. | 
| 18 蓋萬有之主耶和華、居於郇山、我與所賜之子俱在、耶和華俾我儕爲之兆、以示以色列族焉。 | 18 Вот я и дети, которых дал мне ГОСПОДЬ как знамения, как знаки для Израиля, данные ГОСПОДОМ Воинств, обитающим на горе Сион. | 
| 19 或曰維彼巫覡、及爲神所憑者、何不問焉、其聲綿蠻、其音微細。則應之曰、人豈不當問於上帝哉、生人之事、詢於死者、亦奚以爲。 | 19 Скажут вам: «Обратитесь к вызывающим мертвых, к прорицателям, шепчущим и бормочущим», а вы отвечайте: «К Богу своему должен народ обращаться. Расспрашивают ли мертвых о живых? | 
| 20 當察作證之言、必稽出命之書、否則不覩旭日之光。 | 20 Искать ли у них наставления и свидетельства?» Но кто говорит иное, свету зари непричастен. | 
| 21 經歷斯土、饑饉困憊、旣已枵腹之堪嗟、自必中心之發憤、詛咒君王、謗讟上帝、顯瞻上下、無非幽暗患難、昏黑杳冥之域矣。 | 21  | 
| 22  | 22 на землю взор обратят — там лишь горе и мрак, уныние и страдание; и будут они повергнуты во тьму.  |