路加福音第22章 |
1 除酵節伊邇、亦名逾越節、 |
2 祭司諸長、士子、謀殺耶穌、但畏民耳、〇 |
3 |
4 詣祭司諸長庶司、欲賣耶穌、 |
5 衆喜、許以金、 |
6 猶大諾、覷衆不在、乘機解之、〇 |
7 |
8 耶穌遣彼得約翰曰、爾往備節筵、我儕食焉、 |
9 曰、何處備之、 |
10 曰入城遇挈水瓶者、隨之入室、 |
11 告其主曰、師問客舍安在、將與門徒食節筵、 |
12 彼以陳設大樓示爾、在彼預備可也、 |
13 門徒往、果遇如所言、遂備節筵、〇 |
14 |
15 曰受害之先、我甚願偕爾食此節筵、 |
16 吾語汝、我不復食此節筵、待事應於上帝國、然後食也、 |
17 遂取杯祝謝曰、將此分爾衆、 |
18 吾語汝、我不復飲葡萄汁、待上帝國至而飲焉、〇 |
19 |
20 餐後、取杯亦如之、曰、此乃新約之杯、爲我血而立、代爾流者也、〇 |
21 |
22 人子將如前定而歸、惟賣人子者、其有禍乎、 |
23 衆互問誰將爲此、〇 |
24 |
25 耶穌曰、異邦之君主其治、秉權之人稱大勳、 |
26 惟爾曹不可、爾中爲大者當若少、爲首者當若役、 |
27 孰爲長、席坐者乎、役事者乎、非席坐者長乎、然我在爾中、如役事者也、 |
28 爾曹恆偕我於患難中、 |
29 我以國封爾、如我父封我、 |
30 俾爾在我國、飲食於我席、居位審以色列十二支派焉、 |
31 主曰、西門、西門、撒但欲簸爾曹若麥、 |
32 然我爲爾祈、使爾信不渝、反正後、可堅爾兄弟、 |
33 彼得曰、主、我願與汝下獄而死、 |
34 曰、彼得、吾語汝、今日鷄鳴之先、爾將三言不識我、〇 |
35 |
36 曰、今有囊者取之、有袋者亦然、無刀者可賣衣買刀也、 |
37 吾語汝、記云、人視爲罪犯中人、其言必應於我、蓋所指我者有徵也、 |
38 門徒曰、主、有二刀於此、曰、足矣、〇 |
39 |
40 至則謂門徒曰、祈禱也、免入誘惑、 |
41 遂離之、約投石之遠、屈膝祈禱、 |
42 曰父肯、則以此盃去我、雖然、非我之意、惟爾意是成、 |
43 使者自天而見、壯之、 |
44 耶穌憯怛、祈禱愈切、汗如滴血下地、 |
45 禱畢而起、至門徒所、見其憂甚、假寐、 |
46 謂之曰、何寢也、且起祈禱、免入誘惑、〇 |
47 |
48 耶穌曰、猶大、爾以接吻賣人子乎、 |
49 左右見事將及、曰、主、以刀擊之可否、 |
50 中一人擊祭司長僕、削右耳、 |
51 耶穌曰、事至此、聽之、遂捫其耳醫焉、 |
52 耶穌語來攻之祭司諸長、殿庶、司長老、曰、爾來以刃與梃、若禦寇乎、 |
53 我日偕爾在殿、爾不執我、今乃爾曹之時、冥冥之勢矣、〇 |
54 |
55 院中有人、燃火同坐、彼得與焉、 |
56 有婢見彼得坐向火、注目視之曰、此人亦偕耶穌、 |
57 彼得不承、謂婢曰、我不識之、 |
58 有頃、又一人見之曰、爾亦其黨、彼得曰、非也、 |
59 片時、復一人力言曰、此人實偕之、蓋加利利人也、 |
60 彼得曰、爾所言、我不識也、言時、雞嗚矣、 |
61 主顧彼得、彼得憶主言、鷄鳴之先、將三言不識我、 |
62 遂出痛哭云、〇 |
63 |
64 掩其面批而問曰、試言擊爾者誰、 |
65 更以多端誚耶穌、〇 |
66 |
67 曰、爾誠基督、明以告我、曰我告爾、爾不信、 |
68 詰爾、爾不應、又不我釋、 |
69 此後人子將坐大權上帝右矣、 |
70 僉曰、然則爾上帝子乎、曰、爾言是也、 |
71 衆曰、何用別證、卽其所言、我聽之矣、 |
Евангелие по ЛукеГлава 22 |
1 |
2 и первосвященники и книжники искали любую возможность расправиться с Иисусом, но тайно, потому что боялись народа. |
3 Тогда вошел сатана в Иуду, одного из Двенадцати, прозванного Искариотом; |
4 тот пошел и говорил с первосвященниками и начальниками храмовой стражи о том, как он сможет выдать им Иисуса. |
5 Они обрадовались и договорились с ним, что заплатят ему. |
6 Иуда согласился и стал искать удобного случая, чтобы предать им Иисуса втайне от народа. |
7 |
8 Иисус послал Петра и Иоанна, сказав им: |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 И они стали спрашивать друг друга, кто же из них способен на такое. |
24 |
25 Иисус же сказал им: |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 |
40 Когда они пришли туда, Иисус сказал им: |
41 А Сам отошел от них и поодаль, преклонив колени, молился: |
42 |
43 [[И явился Ему ангел с неба, и укреплял Его. |
44 Его муки были столь тяжелы и молился Он так напряженно, что пот Его с каплями крови падал на землю.]] |
45 |
46 И сказал им: |
47 |
48 |
49 |
50 И кто-то из них ударил мечом слугу первосвященника и отсек ему правое ухо. |
51 |
52 |
53 |
54 |
55 а во дворе он сел вместе с теми людьми, которые там разожгли костер. |
56 И увидела его при свете огня одна служанка, и, вглядевшись в него, сказала: «И этот был с Ним!» |
57 |
58 |
59 |
60 |
61 и Господь, обернувшись, взглянул на Петра. И вспомнил Петр слова Господа, которые Тот сказал ему: |
62 Он вышел со двора и горько заплакал. |
63 |
64 завязав Ему глаза, и спрашивали: «Ты же пророк, так скажи, кто ударил Тебя?» |
65 И многими другими оскорблениями они осыпали Его. |
66 |
67 «Скажи нам, Ты — Мессия?» — спросили они. |
68 |
69 |
70 |
71 |
路加福音第22章 |
Евангелие по ЛукеГлава 22 |
1 除酵節伊邇、亦名逾越節、 |
1 |
2 祭司諸長、士子、謀殺耶穌、但畏民耳、〇 |
2 и первосвященники и книжники искали любую возможность расправиться с Иисусом, но тайно, потому что боялись народа. |
3 |
3 Тогда вошел сатана в Иуду, одного из Двенадцати, прозванного Искариотом; |
4 詣祭司諸長庶司、欲賣耶穌、 |
4 тот пошел и говорил с первосвященниками и начальниками храмовой стражи о том, как он сможет выдать им Иисуса. |
5 衆喜、許以金、 |
5 Они обрадовались и договорились с ним, что заплатят ему. |
6 猶大諾、覷衆不在、乘機解之、〇 |
6 Иуда согласился и стал искать удобного случая, чтобы предать им Иисуса втайне от народа. |
7 |
7 |
8 耶穌遣彼得約翰曰、爾往備節筵、我儕食焉、 |
8 Иисус послал Петра и Иоанна, сказав им: |
9 曰、何處備之、 |
9 |
10 曰入城遇挈水瓶者、隨之入室、 |
10 |
11 告其主曰、師問客舍安在、將與門徒食節筵、 |
11 |
12 彼以陳設大樓示爾、在彼預備可也、 |
12 |
13 門徒往、果遇如所言、遂備節筵、〇 |
13 |
14 |
14 |
15 曰受害之先、我甚願偕爾食此節筵、 |
15 |
16 吾語汝、我不復食此節筵、待事應於上帝國、然後食也、 |
16 |
17 遂取杯祝謝曰、將此分爾衆、 |
17 |
18 吾語汝、我不復飲葡萄汁、待上帝國至而飲焉、〇 |
18 |
19 |
19 |
20 餐後、取杯亦如之、曰、此乃新約之杯、爲我血而立、代爾流者也、〇 |
20 |
21 |
21 |
22 人子將如前定而歸、惟賣人子者、其有禍乎、 |
22 |
23 衆互問誰將爲此、〇 |
23 И они стали спрашивать друг друга, кто же из них способен на такое. |
24 |
24 |
25 耶穌曰、異邦之君主其治、秉權之人稱大勳、 |
25 Иисус же сказал им: |
26 惟爾曹不可、爾中爲大者當若少、爲首者當若役、 |
26 |
27 孰爲長、席坐者乎、役事者乎、非席坐者長乎、然我在爾中、如役事者也、 |
27 |
28 爾曹恆偕我於患難中、 |
28 |
29 我以國封爾、如我父封我、 |
29 |
30 俾爾在我國、飲食於我席、居位審以色列十二支派焉、 |
30 |
31 主曰、西門、西門、撒但欲簸爾曹若麥、 |
31 |
32 然我爲爾祈、使爾信不渝、反正後、可堅爾兄弟、 |
32 |
33 彼得曰、主、我願與汝下獄而死、 |
33 |
34 曰、彼得、吾語汝、今日鷄鳴之先、爾將三言不識我、〇 |
34 |
35 |
35 |
36 曰、今有囊者取之、有袋者亦然、無刀者可賣衣買刀也、 |
36 |
37 吾語汝、記云、人視爲罪犯中人、其言必應於我、蓋所指我者有徵也、 |
37 |
38 門徒曰、主、有二刀於此、曰、足矣、〇 |
38 |
39 |
39 |
40 至則謂門徒曰、祈禱也、免入誘惑、 |
40 Когда они пришли туда, Иисус сказал им: |
41 遂離之、約投石之遠、屈膝祈禱、 |
41 А Сам отошел от них и поодаль, преклонив колени, молился: |
42 曰父肯、則以此盃去我、雖然、非我之意、惟爾意是成、 |
42 |
43 使者自天而見、壯之、 |
43 [[И явился Ему ангел с неба, и укреплял Его. |
44 耶穌憯怛、祈禱愈切、汗如滴血下地、 |
44 Его муки были столь тяжелы и молился Он так напряженно, что пот Его с каплями крови падал на землю.]] |
45 禱畢而起、至門徒所、見其憂甚、假寐、 |
45 |
46 謂之曰、何寢也、且起祈禱、免入誘惑、〇 |
46 И сказал им: |
47 |
47 |
48 耶穌曰、猶大、爾以接吻賣人子乎、 |
48 |
49 左右見事將及、曰、主、以刀擊之可否、 |
49 |
50 中一人擊祭司長僕、削右耳、 |
50 И кто-то из них ударил мечом слугу первосвященника и отсек ему правое ухо. |
51 耶穌曰、事至此、聽之、遂捫其耳醫焉、 |
51 |
52 耶穌語來攻之祭司諸長、殿庶、司長老、曰、爾來以刃與梃、若禦寇乎、 |
52 |
53 我日偕爾在殿、爾不執我、今乃爾曹之時、冥冥之勢矣、〇 |
53 |
54 |
54 |
55 院中有人、燃火同坐、彼得與焉、 |
55 а во дворе он сел вместе с теми людьми, которые там разожгли костер. |
56 有婢見彼得坐向火、注目視之曰、此人亦偕耶穌、 |
56 И увидела его при свете огня одна служанка, и, вглядевшись в него, сказала: «И этот был с Ним!» |
57 彼得不承、謂婢曰、我不識之、 |
57 |
58 有頃、又一人見之曰、爾亦其黨、彼得曰、非也、 |
58 |
59 片時、復一人力言曰、此人實偕之、蓋加利利人也、 |
59 |
60 彼得曰、爾所言、我不識也、言時、雞嗚矣、 |
60 |
61 主顧彼得、彼得憶主言、鷄鳴之先、將三言不識我、 |
61 и Господь, обернувшись, взглянул на Петра. И вспомнил Петр слова Господа, которые Тот сказал ему: |
62 遂出痛哭云、〇 |
62 Он вышел со двора и горько заплакал. |
63 |
63 |
64 掩其面批而問曰、試言擊爾者誰、 |
64 завязав Ему глаза, и спрашивали: «Ты же пророк, так скажи, кто ударил Тебя?» |
65 更以多端誚耶穌、〇 |
65 И многими другими оскорблениями они осыпали Его. |
66 |
66 |
67 曰、爾誠基督、明以告我、曰我告爾、爾不信、 |
67 «Скажи нам, Ты — Мессия?» — спросили они. |
68 詰爾、爾不應、又不我釋、 |
68 |
69 此後人子將坐大權上帝右矣、 |
69 |
70 僉曰、然則爾上帝子乎、曰、爾言是也、 |
70 |
71 衆曰、何用別證、卽其所言、我聽之矣、 |
71 |