| 撒迦利亞書第6章 | 
| 1 我又仰觀、有二岡巒、俱以銅鑄、其間四車齊出、 | 
| 2 一駕赤馬、二駕玄馬、 | 
| 3 三駕白馬、四駕斑駁馬、 | 
| 4 我問與我言之天使曰、我主、斯何意歟、 | 
| 5 天使曰、此乃四天神、恒侍於天下之主側、今已出矣、 | 
| 6 玄馬往北方、白馬往西方、斑駁馬往南方、 | 
| 7 斑駁馬欲遍歷斯土、天使曰、往哉、遂往、遍歷斯土、 | 
| 8 天使招我曰、往北方者、已雪我忿、 | 
| 9 耶和華諭我曰、 | 
| 10 爾入西番雅子約西亞室、見巴比倫俘囚所遣之黑太、多比、耶太亞、 | 
| 11 取金銀作冠、使約撒答子祭司長約書亞戴焉。 | 
| 12 告之曰、萬有之主耶和華曰、有人將至、長若枝柯、自其境而出、建我耶和華之殿、 | 
| 13 旣建斯殿、尊榮丕著、坐於其位、秉厥鈞衡、若祭司在位、兼理二職、使人平康、 | 
| 14 此冠置於耶和華殿、緣希吝、多比、耶太亞、西番雅子賢、以作記誌、 | 
| 15 遠方之人將至、建耶和華殿、俾爾知萬有之主耶和華遣我、如爾聽從爾上帝耶和華命則可、否則不可。 | 
| Книга пророка ЗахарииГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 В первую колесницу впряжены были рыжие кони, во вторую — вороные, | 
| 3 в третью — белые, в четвертую — пегие, и все они были ретивы. | 
| 4 Когда я спросил говорившего со мной ангела: «Что это, господин мой?», | 
| 5 он ответил мне так: «Это четыре небесных духа, которые предстояли пред лицом Владыки всей земли. Они выходят исполнить повеления Его. | 
| 6 Колесница с вороными конями мчится в страну северную, белые кони везут свою колесницу к западу, кони пегие устремились в страну южную». | 
| 7 Оказавшись на просторе, они неудержимо рвались вперед, чтобы исколесить всю землю. Тогда ангел дал коням волю, сказав: «Летите! Всю землю обойдите!», и они пронеслись по всей земле. | 
| 8 А потом он окликнул меня: «Смотри, те, кто отправился в северную страну, принесли покой Духу Моему в стране той». | 
| 9  | 
| 10 «Возьми серебра и золота у переселенцев Хелдая, Товии и Едаи, вернувшихся из Вавилона, и сразу, в тот же самый день, ступай в дом Иосии, сына Софонии. | 
| 11 Из того серебра и золота сделай венцы и возложи один из них на голову первосвященника Иисуса, сына Ехоцадака, | 
| 12 и передай ему, что говорит ГОСПОДЬ Воинств: „Вот человек, имя которому — Росток. Он пустит живые побеги на месте своем, и они разрастутся вширь, и построит Храм ГОСПОДЕНЬ. | 
| 13 Именно он построит Храм и по праву воссядет на престол свой, обретя царственное достоинство. Он станет священником и правителем! И служение его, и то и другое, будет единым целым“. | 
| 14 Венец его будет храниться у Хелдая, Товии, Едаи и Иосии, сына Софонии, в память о событии этом в Храме ГОСПОДНЕМ. | 
| 15  | 
| 撒迦利亞書第6章 | Книга пророка ЗахарииГлава 6 | 
| 1 我又仰觀、有二岡巒、俱以銅鑄、其間四車齊出、 | 1  | 
| 2 一駕赤馬、二駕玄馬、 | 2 В первую колесницу впряжены были рыжие кони, во вторую — вороные, | 
| 3 三駕白馬、四駕斑駁馬、 | 3 в третью — белые, в четвертую — пегие, и все они были ретивы. | 
| 4 我問與我言之天使曰、我主、斯何意歟、 | 4 Когда я спросил говорившего со мной ангела: «Что это, господин мой?», | 
| 5 天使曰、此乃四天神、恒侍於天下之主側、今已出矣、 | 5 он ответил мне так: «Это четыре небесных духа, которые предстояли пред лицом Владыки всей земли. Они выходят исполнить повеления Его. | 
| 6 玄馬往北方、白馬往西方、斑駁馬往南方、 | 6 Колесница с вороными конями мчится в страну северную, белые кони везут свою колесницу к западу, кони пегие устремились в страну южную». | 
| 7 斑駁馬欲遍歷斯土、天使曰、往哉、遂往、遍歷斯土、 | 7 Оказавшись на просторе, они неудержимо рвались вперед, чтобы исколесить всю землю. Тогда ангел дал коням волю, сказав: «Летите! Всю землю обойдите!», и они пронеслись по всей земле. | 
| 8 天使招我曰、往北方者、已雪我忿、 | 8 А потом он окликнул меня: «Смотри, те, кто отправился в северную страну, принесли покой Духу Моему в стране той». | 
| 9 耶和華諭我曰、 | 9  | 
| 10 爾入西番雅子約西亞室、見巴比倫俘囚所遣之黑太、多比、耶太亞、 | 10 «Возьми серебра и золота у переселенцев Хелдая, Товии и Едаи, вернувшихся из Вавилона, и сразу, в тот же самый день, ступай в дом Иосии, сына Софонии. | 
| 11 取金銀作冠、使約撒答子祭司長約書亞戴焉。 | 11 Из того серебра и золота сделай венцы и возложи один из них на голову первосвященника Иисуса, сына Ехоцадака, | 
| 12 告之曰、萬有之主耶和華曰、有人將至、長若枝柯、自其境而出、建我耶和華之殿、 | 12 и передай ему, что говорит ГОСПОДЬ Воинств: „Вот человек, имя которому — Росток. Он пустит живые побеги на месте своем, и они разрастутся вширь, и построит Храм ГОСПОДЕНЬ. | 
| 13 旣建斯殿、尊榮丕著、坐於其位、秉厥鈞衡、若祭司在位、兼理二職、使人平康、 | 13 Именно он построит Храм и по праву воссядет на престол свой, обретя царственное достоинство. Он станет священником и правителем! И служение его, и то и другое, будет единым целым“. | 
| 14 此冠置於耶和華殿、緣希吝、多比、耶太亞、西番雅子賢、以作記誌、 | 14 Венец его будет храниться у Хелдая, Товии, Едаи и Иосии, сына Софонии, в память о событии этом в Храме ГОСПОДНЕМ. | 
| 15 遠方之人將至、建耶和華殿、俾爾知萬有之主耶和華遣我、如爾聽從爾上帝耶和華命則可、否則不可。 | 15  |