| 撒迦利亞書第6章 | 
| 1 我又仰觀、有二岡巒、俱以銅鑄、其間四車齊出、 | 
| 2 一駕赤馬、二駕玄馬、 | 
| 3 三駕白馬、四駕斑駁馬、 | 
| 4 我問與我言之天使曰、我主、斯何意歟、 | 
| 5 天使曰、此乃四天神、恒侍於天下之主側、今已出矣、 | 
| 6 玄馬往北方、白馬往西方、斑駁馬往南方、 | 
| 7 斑駁馬欲遍歷斯土、天使曰、往哉、遂往、遍歷斯土、 | 
| 8 天使招我曰、往北方者、已雪我忿、 | 
| 9 耶和華諭我曰、 | 
| 10 爾入西番雅子約西亞室、見巴比倫俘囚所遣之黑太、多比、耶太亞、 | 
| 11 取金銀作冠、使約撒答子祭司長約書亞戴焉。 | 
| 12 告之曰、萬有之主耶和華曰、有人將至、長若枝柯、自其境而出、建我耶和華之殿、 | 
| 13 旣建斯殿、尊榮丕著、坐於其位、秉厥鈞衡、若祭司在位、兼理二職、使人平康、 | 
| 14 此冠置於耶和華殿、緣希吝、多比、耶太亞、西番雅子賢、以作記誌、 | 
| 15 遠方之人將至、建耶和華殿、俾爾知萬有之主耶和華遣我、如爾聽從爾上帝耶和華命則可、否則不可。 | 
| Книга пророка ЗахарииГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 В первой колеснице кони рыжие, а во второй колеснице кони вороные, в третьей колеснице кони белые, а в четвертой колеснице кони пегие, крепкие. | 
| 3 И отвечал я, и сказал я Ангелу, говорившему со мною: что это господин мой? | 
| 4 Ангел отвечал, и сказал мне: это четыре духа небесные, которые, представ пред Господа всей земли, теперь исходят. | 
| 5 Кони вороные с своею колесницею идут к земле северной, и белые идут за ними; пегие же идут на землю южную. | 
| 6 Идут и оные крепкие с тем намерением, чтоб пройти землю. И сказал Он: пойдите, пройдите землю. И ходили они по земле. | 
| 7 И кликнул меня, и говорил мне, и сказал: вот, пошедшие на землю северную удовлетворили духу Моему на земле северной. | 
| 8 И было слово Иеговы ко мне, и сказано: | 
| 9 Возьми у переселенцев, у Хелдая, у Товии и у Иедаи, и поди ты в сей день, поди в дом Иосии, сына Цефании, куда они вошли, пришедши из Вавилона. | 
| 10 И возьми серебро и золото, и сделай венцы, и возложи на главу Иисуса, сына Иоцадакова, великого священника. | 
| 11 И скажи ему: так говорит Иегова воинств: Се, муж, Коего имя - Отрасль, и возрастет Он на месте Своем, и создаст храм Иеговы. | 
| 12 Он создаст храм Иеговы, и Он восприимет величие, и воссядет, и будет Владыкою на престоле Своем, и будет Священником на престоле Своем, и совет мира будет между сими двумя. | 
| 13 И венцы сии пусть останутся у Хелема и Товии, и Иедая, и Хена, сына Цефании, на память, в храме Иеговы. | 
| 14 И отдаленные придут, и будут строить храм Иеговы; и узнаете, что Иегова воинств послал Меня к вам; сбудется сие, если усердно будете слушать гласа Иеговы Бога вашего. | 
| 15 | 
| 撒迦利亞書第6章 | Книга пророка ЗахарииГлава 6 | 
| 1 我又仰觀、有二岡巒、俱以銅鑄、其間四車齊出、 | 1  | 
| 2 一駕赤馬、二駕玄馬、 | 2 В первой колеснице кони рыжие, а во второй колеснице кони вороные, в третьей колеснице кони белые, а в четвертой колеснице кони пегие, крепкие. | 
| 3 三駕白馬、四駕斑駁馬、 | 3 И отвечал я, и сказал я Ангелу, говорившему со мною: что это господин мой? | 
| 4 我問與我言之天使曰、我主、斯何意歟、 | 4 Ангел отвечал, и сказал мне: это четыре духа небесные, которые, представ пред Господа всей земли, теперь исходят. | 
| 5 天使曰、此乃四天神、恒侍於天下之主側、今已出矣、 | 5 Кони вороные с своею колесницею идут к земле северной, и белые идут за ними; пегие же идут на землю южную. | 
| 6 玄馬往北方、白馬往西方、斑駁馬往南方、 | 6 Идут и оные крепкие с тем намерением, чтоб пройти землю. И сказал Он: пойдите, пройдите землю. И ходили они по земле. | 
| 7 斑駁馬欲遍歷斯土、天使曰、往哉、遂往、遍歷斯土、 | 7 И кликнул меня, и говорил мне, и сказал: вот, пошедшие на землю северную удовлетворили духу Моему на земле северной. | 
| 8 天使招我曰、往北方者、已雪我忿、 | 8 И было слово Иеговы ко мне, и сказано: | 
| 9 耶和華諭我曰、 | 9 Возьми у переселенцев, у Хелдая, у Товии и у Иедаи, и поди ты в сей день, поди в дом Иосии, сына Цефании, куда они вошли, пришедши из Вавилона. | 
| 10 爾入西番雅子約西亞室、見巴比倫俘囚所遣之黑太、多比、耶太亞、 | 10 И возьми серебро и золото, и сделай венцы, и возложи на главу Иисуса, сына Иоцадакова, великого священника. | 
| 11 取金銀作冠、使約撒答子祭司長約書亞戴焉。 | 11 И скажи ему: так говорит Иегова воинств: Се, муж, Коего имя - Отрасль, и возрастет Он на месте Своем, и создаст храм Иеговы. | 
| 12 告之曰、萬有之主耶和華曰、有人將至、長若枝柯、自其境而出、建我耶和華之殿、 | 12 Он создаст храм Иеговы, и Он восприимет величие, и воссядет, и будет Владыкою на престоле Своем, и будет Священником на престоле Своем, и совет мира будет между сими двумя. | 
| 13 旣建斯殿、尊榮丕著、坐於其位、秉厥鈞衡、若祭司在位、兼理二職、使人平康、 | 13 И венцы сии пусть останутся у Хелема и Товии, и Иедая, и Хена, сына Цефании, на память, в храме Иеговы. | 
| 14 此冠置於耶和華殿、緣希吝、多比、耶太亞、西番雅子賢、以作記誌、 | 14 И отдаленные придут, и будут строить храм Иеговы; и узнаете, что Иегова воинств послал Меня к вам; сбудется сие, если усердно будете слушать гласа Иеговы Бога вашего. | 
| 15 遠方之人將至、建耶和華殿、俾爾知萬有之主耶和華遣我、如爾聽從爾上帝耶和華命則可、否則不可。 | 15 |