| 撒迦利亞書第6章 | 
| 1 我又仰觀、有二岡巒、俱以銅鑄、其間四車齊出、 | 
| 2 一駕赤馬、二駕玄馬、 | 
| 3 三駕白馬、四駕斑駁馬、 | 
| 4 我問與我言之天使曰、我主、斯何意歟、 | 
| 5 天使曰、此乃四天神、恒侍於天下之主側、今已出矣、 | 
| 6 玄馬往北方、白馬往西方、斑駁馬往南方、 | 
| 7 斑駁馬欲遍歷斯土、天使曰、往哉、遂往、遍歷斯土、 | 
| 8 天使招我曰、往北方者、已雪我忿、 | 
| 9 耶和華諭我曰、 | 
| 10 爾入西番雅子約西亞室、見巴比倫俘囚所遣之黑太、多比、耶太亞、 | 
| 11 取金銀作冠、使約撒答子祭司長約書亞戴焉。 | 
| 12 告之曰、萬有之主耶和華曰、有人將至、長若枝柯、自其境而出、建我耶和華之殿、 | 
| 13 旣建斯殿、尊榮丕著、坐於其位、秉厥鈞衡、若祭司在位、兼理二職、使人平康、 | 
| 14 此冠置於耶和華殿、緣希吝、多比、耶太亞、西番雅子賢、以作記誌、 | 
| 15 遠方之人將至、建耶和華殿、俾爾知萬有之主耶和華遣我、如爾聽從爾上帝耶和華命則可、否則不可。 | 
| Пророк ЗакарияГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 Первую колесницу тащили рыжие кони, вторую – вороные, | 
| 3 третью – белые, а четвёртую – пегие; все они – кони сильные. | 
| 4 Я спросил Ангела, Который говорил со мной:  | 
| 5 Ангел ответил мне:  | 
| 6 Тот, у которого вороные кони, направляется в северный край, тот, у которого белые кони, – на запад, . а тот, у которого пегие, – на юг. | 
| 7 Сильные кони вышли, и им не терпелось пройти по земле дозором.  | 
| 8 А Он воскликнул:  | 
| 9  | 
| 10 – Собери серебро и золото у Хелдая, Тобии и Иедаи, которые пришли из Вавилонского плена, и ступай в тот же день в дом Иосии, сына Софонии. | 
| 11 Возьми серебро и золото, сделай венец и возложи его на голову главного священнослужителя Иешуа, сына Иехоцадака. | 
| 12 Передай ему слова Вечного, Повелителя Сил:  | 
| 13 Это Он построит храм Вечного, это Он облачится в великолепие, и воссядет, и будет править со Своего престола. Он также станет священнослужителем на престоле, и одно не будет противоречить другому. | 
| 14 А венец будет вверен заботам Хелдая, . Тобии, Иедаи и Иосии, . сына Софонии, как памятный знак в храме Вечного. | 
| 15 Те, кто издалека придут, будут помогать строить храм Вечного, и вы узнаете, что Вечный, Повелитель Сил, послал Меня к вам. Это всё случится, если вы будете во всём слушаться Вечного, вашего Бога». | 
| 撒迦利亞書第6章 | Пророк ЗакарияГлава 6 | 
| 1 我又仰觀、有二岡巒、俱以銅鑄、其間四車齊出、 | 1  | 
| 2 一駕赤馬、二駕玄馬、 | 2 Первую колесницу тащили рыжие кони, вторую – вороные, | 
| 3 三駕白馬、四駕斑駁馬、 | 3 третью – белые, а четвёртую – пегие; все они – кони сильные. | 
| 4 我問與我言之天使曰、我主、斯何意歟、 | 4 Я спросил Ангела, Который говорил со мной:  | 
| 5 天使曰、此乃四天神、恒侍於天下之主側、今已出矣、 | 5 Ангел ответил мне:  | 
| 6 玄馬往北方、白馬往西方、斑駁馬往南方、 | 6 Тот, у которого вороные кони, направляется в северный край, тот, у которого белые кони, – на запад, . а тот, у которого пегие, – на юг. | 
| 7 斑駁馬欲遍歷斯土、天使曰、往哉、遂往、遍歷斯土、 | 7 Сильные кони вышли, и им не терпелось пройти по земле дозором.  | 
| 8 天使招我曰、往北方者、已雪我忿、 | 8 А Он воскликнул:  | 
| 9 耶和華諭我曰、 | 9  | 
| 10 爾入西番雅子約西亞室、見巴比倫俘囚所遣之黑太、多比、耶太亞、 | 10 – Собери серебро и золото у Хелдая, Тобии и Иедаи, которые пришли из Вавилонского плена, и ступай в тот же день в дом Иосии, сына Софонии. | 
| 11 取金銀作冠、使約撒答子祭司長約書亞戴焉。 | 11 Возьми серебро и золото, сделай венец и возложи его на голову главного священнослужителя Иешуа, сына Иехоцадака. | 
| 12 告之曰、萬有之主耶和華曰、有人將至、長若枝柯、自其境而出、建我耶和華之殿、 | 12 Передай ему слова Вечного, Повелителя Сил:  | 
| 13 旣建斯殿、尊榮丕著、坐於其位、秉厥鈞衡、若祭司在位、兼理二職、使人平康、 | 13 Это Он построит храм Вечного, это Он облачится в великолепие, и воссядет, и будет править со Своего престола. Он также станет священнослужителем на престоле, и одно не будет противоречить другому. | 
| 14 此冠置於耶和華殿、緣希吝、多比、耶太亞、西番雅子賢、以作記誌、 | 14 А венец будет вверен заботам Хелдая, . Тобии, Иедаи и Иосии, . сына Софонии, как памятный знак в храме Вечного. | 
| 15 遠方之人將至、建耶和華殿、俾爾知萬有之主耶和華遣我、如爾聽從爾上帝耶和華命則可、否則不可。 | 15 Те, кто издалека придут, будут помогать строить храм Вечного, и вы узнаете, что Вечный, Повелитель Сил, послал Меня к вам. Это всё случится, если вы будете во всём слушаться Вечного, вашего Бога». |