歷代志下第17章 |
1 亞撒子約沙法繼位、國旣鞏固、設備以色列族、 |
2 於猶大地、及亞撒所據以法蓮山諸邑、各立有司、遣兵戍之。 |
3 約沙法效祖大闢善行、宗事上帝、遵從厥命、不蹈以色列族之愆尤、而崇巴力、故蒙耶和華祐。 |
4 |
5 國以鞏固、猶大族衆饋禮物、極其尊榮、貨財甚饒。 |
6 約沙法勇行耶和華道、廢猶大地之崇坵、偶像。 |
7 在位三年、使臣僕便海益、阿巴底、撒迦利亞、拿但業、米該雅、在猶大諸邑、訓迪民人、 |
8 亦使利未人、示罵雅、尼大尼、西巴地、亞撒黑、示米喇末、約拿單、亞多尼雅、多庇亞、奪亞多尼雅、偕祭司以利沙馬、約蘭、 |
9 執耶和華律例之書、遍猶大諸邑、訓迪民人。 |
10 鄰國畏耶和華、不敢與約沙法戰。 |
11 非利士人貢銀。亞喇伯人饋羣畜、牡綿羊、牡山羊、各七千七百。 |
12 約沙法昌大、於猶大地建衛所府庫、 |
13 巡狩諸邑、武士戰卒居耶路撒冷、 |
14 核其數、按其譜、臚列於左、猶大族中、押拿冠於千夫長、率武士三十萬。 |
15 其次約哈難率二十八萬。 |
16 其次色哩子亞馬邪、樂從耶和華、率武士二十萬、 |
17 便雅憫族中、豪傑之士、以利亞大、率執盾挽弓者二十萬。 |
18 其次約薩八、率戰卒十八萬。 |
19 上所載皆虎賁之臣、其戍猶大諸邑者、不在此數。 |
Вторая книга ПаралипоменонГлава 17 |
1 |
2 разместил войска во всех укрепленных городах страны и поставил охранные отряды по всей Иудее и в городах Ефрема, что захватил отец его Аса. |
3 ГОСПОДЬ был с Иосафатом, потому что тот следовал примеру отца своего в начале его правления и не поклонялся ваалам, |
4 а служил Богу отца своего и соблюдал Его заповеди, в отличие от израильтян. |
5 ГОСПОДЬ укрепил его власть над царством, и вся Иудея приносила Иосафату дары. Стал он очень богат и славен. |
6 Сердце свое он посвятил тому, чтобы следовать путями ГОСПОДНИМИ, и он уничтожил капища и священные рощи в Иудее. |
7 |
8 С ними были левиты Шемая, Нетанья, Зевадья, Асохэль, Шемирамот, Ионафан, Адония, Товия и Тов-Адония и священники Елишама и Йорам. |
9 Они учили по всей Иудее, и была у них Книга Закона ГОСПОДНЕГО. Они ходили по всем городам и учили народ. |
10 |
11 Филистимляне приносили Иосафату дары и платили дань серебром. Арабы приводили ему скот: семь тысяч семьсот баранов и семь тысяч семьсот козлов. |
12 Могущество Иосафата росло и росло. Он построил в Иудее крепости и города-хранилища. |
13 Обширные работы вел он в городах Иудеи. В Иерусалиме он разместил войско из отборных воинов. |
14 Вот их списки по родам. Главы тысяч из рода Иуды: Адна, начальник трехсот тысяч могучих воинов; |
15 вторым после него был Ехоханан, начальник двухсот восьмидесяти тысяч воинов; |
16 следующим после него был Амасья, сын Зихри, посвятивший себя ГОСПОДУ, начальник двухсот тысяч могучих воинов. |
17 Из рода Вениамина — могучий воин Эльяда во главе двухсот тысяч воинов, вооруженных луками и щитами; |
18 следующим после него был Ехозавад во главе ста восьмидесяти тысяч вооруженных воинов. |
19 Все эти военачальники служили царю, помимо тех, кого он расставил по всем укрепленным городам Иудеи. |
歷代志下第17章 |
Вторая книга ПаралипоменонГлава 17 |
1 亞撒子約沙法繼位、國旣鞏固、設備以色列族、 |
1 |
2 於猶大地、及亞撒所據以法蓮山諸邑、各立有司、遣兵戍之。 |
2 разместил войска во всех укрепленных городах страны и поставил охранные отряды по всей Иудее и в городах Ефрема, что захватил отец его Аса. |
3 約沙法效祖大闢善行、宗事上帝、遵從厥命、不蹈以色列族之愆尤、而崇巴力、故蒙耶和華祐。 |
3 ГОСПОДЬ был с Иосафатом, потому что тот следовал примеру отца своего в начале его правления и не поклонялся ваалам, |
4 |
4 а служил Богу отца своего и соблюдал Его заповеди, в отличие от израильтян. |
5 國以鞏固、猶大族衆饋禮物、極其尊榮、貨財甚饒。 |
5 ГОСПОДЬ укрепил его власть над царством, и вся Иудея приносила Иосафату дары. Стал он очень богат и славен. |
6 約沙法勇行耶和華道、廢猶大地之崇坵、偶像。 |
6 Сердце свое он посвятил тому, чтобы следовать путями ГОСПОДНИМИ, и он уничтожил капища и священные рощи в Иудее. |
7 在位三年、使臣僕便海益、阿巴底、撒迦利亞、拿但業、米該雅、在猶大諸邑、訓迪民人、 |
7 |
8 亦使利未人、示罵雅、尼大尼、西巴地、亞撒黑、示米喇末、約拿單、亞多尼雅、多庇亞、奪亞多尼雅、偕祭司以利沙馬、約蘭、 |
8 С ними были левиты Шемая, Нетанья, Зевадья, Асохэль, Шемирамот, Ионафан, Адония, Товия и Тов-Адония и священники Елишама и Йорам. |
9 執耶和華律例之書、遍猶大諸邑、訓迪民人。 |
9 Они учили по всей Иудее, и была у них Книга Закона ГОСПОДНЕГО. Они ходили по всем городам и учили народ. |
10 鄰國畏耶和華、不敢與約沙法戰。 |
10 |
11 非利士人貢銀。亞喇伯人饋羣畜、牡綿羊、牡山羊、各七千七百。 |
11 Филистимляне приносили Иосафату дары и платили дань серебром. Арабы приводили ему скот: семь тысяч семьсот баранов и семь тысяч семьсот козлов. |
12 約沙法昌大、於猶大地建衛所府庫、 |
12 Могущество Иосафата росло и росло. Он построил в Иудее крепости и города-хранилища. |
13 巡狩諸邑、武士戰卒居耶路撒冷、 |
13 Обширные работы вел он в городах Иудеи. В Иерусалиме он разместил войско из отборных воинов. |
14 核其數、按其譜、臚列於左、猶大族中、押拿冠於千夫長、率武士三十萬。 |
14 Вот их списки по родам. Главы тысяч из рода Иуды: Адна, начальник трехсот тысяч могучих воинов; |
15 其次約哈難率二十八萬。 |
15 вторым после него был Ехоханан, начальник двухсот восьмидесяти тысяч воинов; |
16 其次色哩子亞馬邪、樂從耶和華、率武士二十萬、 |
16 следующим после него был Амасья, сын Зихри, посвятивший себя ГОСПОДУ, начальник двухсот тысяч могучих воинов. |
17 便雅憫族中、豪傑之士、以利亞大、率執盾挽弓者二十萬。 |
17 Из рода Вениамина — могучий воин Эльяда во главе двухсот тысяч воинов, вооруженных луками и щитами; |
18 其次約薩八、率戰卒十八萬。 |
18 следующим после него был Ехозавад во главе ста восьмидесяти тысяч вооруженных воинов. |
19 上所載皆虎賁之臣、其戍猶大諸邑者、不在此數。 |
19 Все эти военачальники служили царю, помимо тех, кого он расставил по всем укрепленным городам Иудеи. |