歷代志下

第17章

1 亞撒子約沙法繼位、國旣鞏固、設備以色列族、

2 於猶大地、及亞撒所據以法蓮山諸邑、各立有司、遣兵戍之。

3 約沙法效祖大闢善行、宗事上帝、遵從厥命、不蹈以色列族之愆尤、而崇巴力、故蒙耶和華祐。

4 併於上節

5 國以鞏固、猶大族衆饋禮物、極其尊榮、貨財甚饒。

6 約沙法勇行耶和華道、廢猶大地之崇坵、偶像。

7 在位三年、使臣僕便海益、阿巴底、撒迦利亞、拿但業、米該雅、在猶大諸邑、訓迪民人、

8 亦使利未人、示罵雅、尼大尼、西巴地、亞撒黑、示米喇末、約拿單、亞多尼雅、多庇亞、奪亞多尼雅、偕祭司以利沙馬、約蘭、

9 執耶和華律例之書、遍猶大諸邑、訓迪民人。

10 鄰國畏耶和華、不敢與約沙法戰。

11 非利士人貢銀。亞喇伯人饋羣畜、牡綿羊、牡山羊、各七千七百。

12 約沙法昌大、於猶大地建衛所府庫、

13 巡狩諸邑、武士戰卒居耶路撒冷、

14 核其數、按其譜、臚列於左、猶大族中、押拿冠於千夫長、率武士三十萬。

15 其次約哈難率二十八萬。

16 其次色哩子亞馬邪、樂從耶和華、率武士二十萬、

17 便雅憫族中、豪傑之士、以利亞大、率執盾挽弓者二十萬。

18 其次約薩八、率戰卒十八萬。

19 上所載皆虎賁之臣、其戍猶大諸邑者、不在此數。

2-я Летопись

Глава 17

1 Вместо Асы новым иудейским царём стал его сын Иосафат. Он укрепил Иудею, чтобы она могла воевать против Израиля.

2 Он поставил отряды воинов во все города Иудеи, превращённые в крепости. Иосафат построил крепости в Иудее и в городах Ефрема, которые захватил его отец Аса.

3 Господь был с Иосафатом, потому что он поступал так, как поступал его отец Давид и не следовал идолам Ваала.

4 Иосафат искал Бога, Которому повиновались его предки, и следовал заповедям Бога. Он не жил так, как жил народ Израиля.

5 Господь сделал Иосафата могущественным царём, и все иудеи приносили ему дары. У Иосафата было много богатства и славы.

6 Он с удовольствием следовал Господним наставлениям, а также убрал из Иудеи высоты и столбы Ашеры.

7 В третий год своего царствования Иосафат послал своих вождей, чтобы они учили народ в городах Иуды. Эти вожди были: Бен-Хаил, Авдия, Захария, Нафанаил и Михей.

8 С вождями Иосафат послал и левитов: Шемаию, Нефанию, Зевадию, Асаила, Шемирамофа, Ионафана, Адонию и Товию. Иосафат также послал и священников Елишаму и Иехорама.

9 Эти вожди, левиты и священники, имея с собой книгу Закона Господа, ходили по всем городам Иудеи и учили народ.

10 Народы вокруг Иудеи боялись Господа, и поэтому они не воевали с Иосафатом.

11 Так как Иосафат был очень могущественным царём, некоторые из филистимлян приносили ему различные дары и большое количество серебра в дань. Аравитяне также привели Иосафату семь тысяч семьсот баранов и семь тысяч семьсот коз.

12 Иосафат становился всё более и более могущественным. Он построил в Иудее крепости и города для запасов.

13 Он хранил много запасов в этих городах, а в Иерусалиме Иосафат расположил отряды хорошо обученных воинов.

14 Вот список воинов, живших в Иерусалиме, перечисленных по их коленам. Из колена Иуды были командиры отрядов тысяч: Аднах был командиром трёхсот тысяч воинов.

15 После Аднаха был Иоханан, который командовал двумястами восьмьюдесятью тысячами воинов.

16 Амасия, сын Зихрия, командовал двумястами тысячами воинов. Амасия был счастлив посвятить себя служению Господу.

17 Из колена Вениамина были следующие командиры: под командованием Елиада находились двести тысяч воинов, которые пользовались луками, стрелами и щитами. Елиад был очень храбрым воином.

18 После Елиада был Иегозавада, который командовал ста восьмьюдесятью тысячами воинов, готовых к войне.

19 Все эти воины служили царю Иосафату. У Иосафата также были воины в крепостях по всей Иудейской стране.

歷代志下

第17章

2-я Летопись

Глава 17

1 亞撒子約沙法繼位、國旣鞏固、設備以色列族、

1 Вместо Асы новым иудейским царём стал его сын Иосафат. Он укрепил Иудею, чтобы она могла воевать против Израиля.

2 於猶大地、及亞撒所據以法蓮山諸邑、各立有司、遣兵戍之。

2 Он поставил отряды воинов во все города Иудеи, превращённые в крепости. Иосафат построил крепости в Иудее и в городах Ефрема, которые захватил его отец Аса.

3 約沙法效祖大闢善行、宗事上帝、遵從厥命、不蹈以色列族之愆尤、而崇巴力、故蒙耶和華祐。

3 Господь был с Иосафатом, потому что он поступал так, как поступал его отец Давид и не следовал идолам Ваала.

4 併於上節

4 Иосафат искал Бога, Которому повиновались его предки, и следовал заповедям Бога. Он не жил так, как жил народ Израиля.

5 國以鞏固、猶大族衆饋禮物、極其尊榮、貨財甚饒。

5 Господь сделал Иосафата могущественным царём, и все иудеи приносили ему дары. У Иосафата было много богатства и славы.

6 約沙法勇行耶和華道、廢猶大地之崇坵、偶像。

6 Он с удовольствием следовал Господним наставлениям, а также убрал из Иудеи высоты и столбы Ашеры.

7 在位三年、使臣僕便海益、阿巴底、撒迦利亞、拿但業、米該雅、在猶大諸邑、訓迪民人、

7 В третий год своего царствования Иосафат послал своих вождей, чтобы они учили народ в городах Иуды. Эти вожди были: Бен-Хаил, Авдия, Захария, Нафанаил и Михей.

8 亦使利未人、示罵雅、尼大尼、西巴地、亞撒黑、示米喇末、約拿單、亞多尼雅、多庇亞、奪亞多尼雅、偕祭司以利沙馬、約蘭、

8 С вождями Иосафат послал и левитов: Шемаию, Нефанию, Зевадию, Асаила, Шемирамофа, Ионафана, Адонию и Товию. Иосафат также послал и священников Елишаму и Иехорама.

9 執耶和華律例之書、遍猶大諸邑、訓迪民人。

9 Эти вожди, левиты и священники, имея с собой книгу Закона Господа, ходили по всем городам Иудеи и учили народ.

10 鄰國畏耶和華、不敢與約沙法戰。

10 Народы вокруг Иудеи боялись Господа, и поэтому они не воевали с Иосафатом.

11 非利士人貢銀。亞喇伯人饋羣畜、牡綿羊、牡山羊、各七千七百。

11 Так как Иосафат был очень могущественным царём, некоторые из филистимлян приносили ему различные дары и большое количество серебра в дань. Аравитяне также привели Иосафату семь тысяч семьсот баранов и семь тысяч семьсот коз.

12 約沙法昌大、於猶大地建衛所府庫、

12 Иосафат становился всё более и более могущественным. Он построил в Иудее крепости и города для запасов.

13 巡狩諸邑、武士戰卒居耶路撒冷、

13 Он хранил много запасов в этих городах, а в Иерусалиме Иосафат расположил отряды хорошо обученных воинов.

14 核其數、按其譜、臚列於左、猶大族中、押拿冠於千夫長、率武士三十萬。

14 Вот список воинов, живших в Иерусалиме, перечисленных по их коленам. Из колена Иуды были командиры отрядов тысяч: Аднах был командиром трёхсот тысяч воинов.

15 其次約哈難率二十八萬。

15 После Аднаха был Иоханан, который командовал двумястами восьмьюдесятью тысячами воинов.

16 其次色哩子亞馬邪、樂從耶和華、率武士二十萬、

16 Амасия, сын Зихрия, командовал двумястами тысячами воинов. Амасия был счастлив посвятить себя служению Господу.

17 便雅憫族中、豪傑之士、以利亞大、率執盾挽弓者二十萬。

17 Из колена Вениамина были следующие командиры: под командованием Елиада находились двести тысяч воинов, которые пользовались луками, стрелами и щитами. Елиад был очень храбрым воином.

18 其次約薩八、率戰卒十八萬。

18 После Елиада был Иегозавада, который командовал ста восьмьюдесятью тысячами воинов, готовых к войне.

19 上所載皆虎賁之臣、其戍猶大諸邑者、不在此數。

19 Все эти воины служили царю Иосафату. У Иосафата также были воины в крепостях по всей Иудейской стране.