歷代志下第17章 |
1 亞撒子約沙法繼位、國旣鞏固、設備以色列族、 |
2 於猶大地、及亞撒所據以法蓮山諸邑、各立有司、遣兵戍之。 |
3 約沙法效祖大闢善行、宗事上帝、遵從厥命、不蹈以色列族之愆尤、而崇巴力、故蒙耶和華祐。 |
4 |
5 國以鞏固、猶大族衆饋禮物、極其尊榮、貨財甚饒。 |
6 約沙法勇行耶和華道、廢猶大地之崇坵、偶像。 |
7 在位三年、使臣僕便海益、阿巴底、撒迦利亞、拿但業、米該雅、在猶大諸邑、訓迪民人、 |
8 亦使利未人、示罵雅、尼大尼、西巴地、亞撒黑、示米喇末、約拿單、亞多尼雅、多庇亞、奪亞多尼雅、偕祭司以利沙馬、約蘭、 |
9 執耶和華律例之書、遍猶大諸邑、訓迪民人。 |
10 鄰國畏耶和華、不敢與約沙法戰。 |
11 非利士人貢銀。亞喇伯人饋羣畜、牡綿羊、牡山羊、各七千七百。 |
12 約沙法昌大、於猶大地建衛所府庫、 |
13 巡狩諸邑、武士戰卒居耶路撒冷、 |
14 核其數、按其譜、臚列於左、猶大族中、押拿冠於千夫長、率武士三十萬。 |
15 其次約哈難率二十八萬。 |
16 其次色哩子亞馬邪、樂從耶和華、率武士二十萬、 |
17 便雅憫族中、豪傑之士、以利亞大、率執盾挽弓者二十萬。 |
18 其次約薩八、率戰卒十八萬。 |
19 上所載皆虎賁之臣、其戍猶大諸邑者、不在此數。 |
2-я ЛетописьГлава 17 |
1 |
2 Он поставил отряды воинов во все города Иудеи, превращённые в крепости. Иосафат построил крепости в Иудее и в городах Ефрема, которые захватил его отец Аса. |
3 |
4 Иосафат искал Бога, Которому повиновались его предки, и следовал заповедям Бога. Он не жил так, как жил народ Израиля. |
5 Господь сделал Иосафата могущественным царём, и все иудеи приносили ему дары. У Иосафата было много богатства и славы. |
6 Он с удовольствием следовал Господним наставлениям, а также убрал из Иудеи высоты и столбы Ашеры. |
7 |
8 С вождями Иосафат послал и левитов: Шемаию, Нефанию, Зевадию, Асаила, Шемирамофа, Ионафана, Адонию и Товию. Иосафат также послал и священников Елишаму и Иехорама. |
9 Эти вожди, левиты и священники, имея с собой книгу Закона Господа, ходили по всем городам Иудеи и учили народ. |
10 |
11 Так как Иосафат был очень могущественным царём, некоторые из филистимлян приносили ему различные дары и большое количество серебра в дань. Аравитяне также привели Иосафату семь тысяч семьсот баранов и семь тысяч семьсот коз. |
12 |
13 Он хранил много запасов в этих городах, а в Иерусалиме Иосафат расположил отряды хорошо обученных воинов. |
14 Вот список воинов, живших в Иерусалиме, перечисленных по их коленам. Из колена Иуды были командиры отрядов тысяч: Аднах был командиром трёхсот тысяч воинов. |
15 После Аднаха был Иоханан, который командовал двумястами восьмьюдесятью тысячами воинов. |
16 Амасия, сын Зихрия, командовал двумястами тысячами воинов. Амасия был счастлив посвятить себя служению Господу. |
17 |
18 После Елиада был Иегозавада, который командовал ста восьмьюдесятью тысячами воинов, готовых к войне. |
19 |
歷代志下第17章 |
2-я ЛетописьГлава 17 |
1 亞撒子約沙法繼位、國旣鞏固、設備以色列族、 |
1 |
2 於猶大地、及亞撒所據以法蓮山諸邑、各立有司、遣兵戍之。 |
2 Он поставил отряды воинов во все города Иудеи, превращённые в крепости. Иосафат построил крепости в Иудее и в городах Ефрема, которые захватил его отец Аса. |
3 約沙法效祖大闢善行、宗事上帝、遵從厥命、不蹈以色列族之愆尤、而崇巴力、故蒙耶和華祐。 |
3 |
4 |
4 Иосафат искал Бога, Которому повиновались его предки, и следовал заповедям Бога. Он не жил так, как жил народ Израиля. |
5 國以鞏固、猶大族衆饋禮物、極其尊榮、貨財甚饒。 |
5 Господь сделал Иосафата могущественным царём, и все иудеи приносили ему дары. У Иосафата было много богатства и славы. |
6 約沙法勇行耶和華道、廢猶大地之崇坵、偶像。 |
6 Он с удовольствием следовал Господним наставлениям, а также убрал из Иудеи высоты и столбы Ашеры. |
7 在位三年、使臣僕便海益、阿巴底、撒迦利亞、拿但業、米該雅、在猶大諸邑、訓迪民人、 |
7 |
8 亦使利未人、示罵雅、尼大尼、西巴地、亞撒黑、示米喇末、約拿單、亞多尼雅、多庇亞、奪亞多尼雅、偕祭司以利沙馬、約蘭、 |
8 С вождями Иосафат послал и левитов: Шемаию, Нефанию, Зевадию, Асаила, Шемирамофа, Ионафана, Адонию и Товию. Иосафат также послал и священников Елишаму и Иехорама. |
9 執耶和華律例之書、遍猶大諸邑、訓迪民人。 |
9 Эти вожди, левиты и священники, имея с собой книгу Закона Господа, ходили по всем городам Иудеи и учили народ. |
10 鄰國畏耶和華、不敢與約沙法戰。 |
10 |
11 非利士人貢銀。亞喇伯人饋羣畜、牡綿羊、牡山羊、各七千七百。 |
11 Так как Иосафат был очень могущественным царём, некоторые из филистимлян приносили ему различные дары и большое количество серебра в дань. Аравитяне также привели Иосафату семь тысяч семьсот баранов и семь тысяч семьсот коз. |
12 約沙法昌大、於猶大地建衛所府庫、 |
12 |
13 巡狩諸邑、武士戰卒居耶路撒冷、 |
13 Он хранил много запасов в этих городах, а в Иерусалиме Иосафат расположил отряды хорошо обученных воинов. |
14 核其數、按其譜、臚列於左、猶大族中、押拿冠於千夫長、率武士三十萬。 |
14 Вот список воинов, живших в Иерусалиме, перечисленных по их коленам. Из колена Иуды были командиры отрядов тысяч: Аднах был командиром трёхсот тысяч воинов. |
15 其次約哈難率二十八萬。 |
15 После Аднаха был Иоханан, который командовал двумястами восьмьюдесятью тысячами воинов. |
16 其次色哩子亞馬邪、樂從耶和華、率武士二十萬、 |
16 Амасия, сын Зихрия, командовал двумястами тысячами воинов. Амасия был счастлив посвятить себя служению Господу. |
17 便雅憫族中、豪傑之士、以利亞大、率執盾挽弓者二十萬。 |
17 |
18 其次約薩八、率戰卒十八萬。 |
18 После Елиада был Иегозавада, который командовал ста восьмьюдесятью тысячами воинов, готовых к войне. |
19 上所載皆虎賁之臣、其戍猶大諸邑者、不在此數。 |
19 |