| 歷代志下第17章 | 
| 1 亞撒子約沙法繼位、國旣鞏固、設備以色列族、 | 
| 2 於猶大地、及亞撒所據以法蓮山諸邑、各立有司、遣兵戍之。 | 
| 3 約沙法效祖大闢善行、宗事上帝、遵從厥命、不蹈以色列族之愆尤、而崇巴力、故蒙耶和華祐。 | 
| 4  | 
| 5 國以鞏固、猶大族衆饋禮物、極其尊榮、貨財甚饒。 | 
| 6 約沙法勇行耶和華道、廢猶大地之崇坵、偶像。 | 
| 7 在位三年、使臣僕便海益、阿巴底、撒迦利亞、拿但業、米該雅、在猶大諸邑、訓迪民人、 | 
| 8 亦使利未人、示罵雅、尼大尼、西巴地、亞撒黑、示米喇末、約拿單、亞多尼雅、多庇亞、奪亞多尼雅、偕祭司以利沙馬、約蘭、 | 
| 9 執耶和華律例之書、遍猶大諸邑、訓迪民人。 | 
| 10 鄰國畏耶和華、不敢與約沙法戰。 | 
| 11 非利士人貢銀。亞喇伯人饋羣畜、牡綿羊、牡山羊、各七千七百。 | 
| 12 約沙法昌大、於猶大地建衛所府庫、 | 
| 13 巡狩諸邑、武士戰卒居耶路撒冷、 | 
| 14 核其數、按其譜、臚列於左、猶大族中、押拿冠於千夫長、率武士三十萬。 | 
| 15 其次約哈難率二十八萬。 | 
| 16 其次色哩子亞馬邪、樂從耶和華、率武士二十萬、 | 
| 17 便雅憫族中、豪傑之士、以利亞大、率執盾挽弓者二十萬。 | 
| 18 其次約薩八、率戰卒十八萬。 | 
| 19 上所載皆虎賁之臣、其戍猶大諸邑者、不在此數。 | 
| Вторая книга ПаралипоменонГлава 17 | 
| 1  | 
| 2 Он поставил войска во всех укрепленных городах Иудеи и разместил отряды в Иудее и в городах Ефрема, которые захватил его отец Аса.  | 
| 3  | 
| 4 а искал Бога своего отца и поступал по Его повелениям, а не по обычаям Израиля. | 
| 5 Господь утвердил его царство, и вся Иудея принесла Иосафату дары, так что он стал почитаем, и к тому же очень богат. | 
| 6 Его сердце было предано Господним путям. Он даже убрал в Иудее святилища на возвышенностях и столбы Ашеры.  | 
| 7  | 
| 8 С ними были левиты: Шемая, Нефания, Зевадия, Хазаил, Шемирамоф, Ионафан, Адония, Товия и Тов-Адония и священники Элишама и Иорам. | 
| 9 Они учили в Иудее, имея с собой книгу Господнего Закона. Они обходили все города Иудеи и учили народ.  | 
| 10  | 
| 11 Некоторые из филистимлян приносили Иосафату дары, и в дань — серебро, а арабы привели ему стада мелкого скота: семь тысяч семьсот баранов и семь тысяч семьсот козлов.  | 
| 12  | 
| 13 и держал в городах Иудеи много припасов, а в Иерусалиме у него были опытные, могучие воины. | 
| 14 Вот их список по кланам:  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 歷代志下第17章 | Вторая книга ПаралипоменонГлава 17 | 
| 1 亞撒子約沙法繼位、國旣鞏固、設備以色列族、 | 1  | 
| 2 於猶大地、及亞撒所據以法蓮山諸邑、各立有司、遣兵戍之。 | 2 Он поставил войска во всех укрепленных городах Иудеи и разместил отряды в Иудее и в городах Ефрема, которые захватил его отец Аса.  | 
| 3 約沙法效祖大闢善行、宗事上帝、遵從厥命、不蹈以色列族之愆尤、而崇巴力、故蒙耶和華祐。 | 3  | 
| 4  | 4 а искал Бога своего отца и поступал по Его повелениям, а не по обычаям Израиля. | 
| 5 國以鞏固、猶大族衆饋禮物、極其尊榮、貨財甚饒。 | 5 Господь утвердил его царство, и вся Иудея принесла Иосафату дары, так что он стал почитаем, и к тому же очень богат. | 
| 6 約沙法勇行耶和華道、廢猶大地之崇坵、偶像。 | 6 Его сердце было предано Господним путям. Он даже убрал в Иудее святилища на возвышенностях и столбы Ашеры.  | 
| 7 在位三年、使臣僕便海益、阿巴底、撒迦利亞、拿但業、米該雅、在猶大諸邑、訓迪民人、 | 7  | 
| 8 亦使利未人、示罵雅、尼大尼、西巴地、亞撒黑、示米喇末、約拿單、亞多尼雅、多庇亞、奪亞多尼雅、偕祭司以利沙馬、約蘭、 | 8 С ними были левиты: Шемая, Нефания, Зевадия, Хазаил, Шемирамоф, Ионафан, Адония, Товия и Тов-Адония и священники Элишама и Иорам. | 
| 9 執耶和華律例之書、遍猶大諸邑、訓迪民人。 | 9 Они учили в Иудее, имея с собой книгу Господнего Закона. Они обходили все города Иудеи и учили народ.  | 
| 10 鄰國畏耶和華、不敢與約沙法戰。 | 10  | 
| 11 非利士人貢銀。亞喇伯人饋羣畜、牡綿羊、牡山羊、各七千七百。 | 11 Некоторые из филистимлян приносили Иосафату дары, и в дань — серебро, а арабы привели ему стада мелкого скота: семь тысяч семьсот баранов и семь тысяч семьсот козлов.  | 
| 12 約沙法昌大、於猶大地建衛所府庫、 | 12  | 
| 13 巡狩諸邑、武士戰卒居耶路撒冷、 | 13 и держал в городах Иудеи много припасов, а в Иерусалиме у него были опытные, могучие воины. | 
| 14 核其數、按其譜、臚列於左、猶大族中、押拿冠於千夫長、率武士三十萬。 | 14 Вот их список по кланам:  | 
| 15 其次約哈難率二十八萬。 | 15  | 
| 16 其次色哩子亞馬邪、樂從耶和華、率武士二十萬、 | 16  | 
| 17 便雅憫族中、豪傑之士、以利亞大、率執盾挽弓者二十萬。 | 17  | 
| 18 其次約薩八、率戰卒十八萬。 | 18  | 
| 19 上所載皆虎賁之臣、其戍猶大諸邑者、不在此數。 | 19  |