歷代志下

第17章

1 亞撒子約沙法繼位、國旣鞏固、設備以色列族、

2 於猶大地、及亞撒所據以法蓮山諸邑、各立有司、遣兵戍之。

3 約沙法效祖大闢善行、宗事上帝、遵從厥命、不蹈以色列族之愆尤、而崇巴力、故蒙耶和華祐。

4 併於上節

5 國以鞏固、猶大族衆饋禮物、極其尊榮、貨財甚饒。

6 約沙法勇行耶和華道、廢猶大地之崇坵、偶像。

7 在位三年、使臣僕便海益、阿巴底、撒迦利亞、拿但業、米該雅、在猶大諸邑、訓迪民人、

8 亦使利未人、示罵雅、尼大尼、西巴地、亞撒黑、示米喇末、約拿單、亞多尼雅、多庇亞、奪亞多尼雅、偕祭司以利沙馬、約蘭、

9 執耶和華律例之書、遍猶大諸邑、訓迪民人。

10 鄰國畏耶和華、不敢與約沙法戰。

11 非利士人貢銀。亞喇伯人饋羣畜、牡綿羊、牡山羊、各七千七百。

12 約沙法昌大、於猶大地建衛所府庫、

13 巡狩諸邑、武士戰卒居耶路撒冷、

14 核其數、按其譜、臚列於左、猶大族中、押拿冠於千夫長、率武士三十萬。

15 其次約哈難率二十八萬。

16 其次色哩子亞馬邪、樂從耶和華、率武士二十萬、

17 便雅憫族中、豪傑之士、以利亞大、率執盾挽弓者二十萬。

18 其次約薩八、率戰卒十八萬。

19 上所載皆虎賁之臣、其戍猶大諸邑者、不在此數。

Вторая летопись

Глава 17

1 Иосафат, его сын, стал царём вместо него и укрепился против Исраила.

2 Он поставил войска во всех укреплённых городах Иудеи и разместил отряды в Иудее и в городах Ефраима, которые захватил его отец Аса.

3 Вечный был с Иосафатом, потому что в свои ранние годы он следовал путям своего предка Давуда. Он не вопрошал статуи Баала, .

4 а искал Бога своего отца и поступал по Его повелениям, а не по обычаям Исраила.

5 Вечный утвердил его царство, и вся Иудея принесла Иосафату дары, так что он стал почитаем, и к тому же очень богат.

6 Его сердце было предано путям Вечного. Он убрал в Иудее капища на возвышенностях и столбы Ашеры.

7 На третьем году своего правления, он послал своих приближённых Бен-Хаиля, Авдия, Закарию, Нетанила и Михея учить в городах Иудеи.

8 С ними были левиты: Шемая, Нетания, Зевадия, Асаил, Шемирамот, Ионафан, Адония, Тобия и Тов-Адония, и священнослужители Элишама и Иорам.

9 Они учили в Иудее, имея с собой книгу Закона Вечного. Они обходили все города Иудеи и учили народ.

10 Ужас перед Вечным охватил все царства земель, которые окружали Иудею, и они не воевали с Иосафатом.

11 Некоторые из филистимлян приносили Иосафату дары, и в дань – серебро, а арабы привели ему стада мелкого скота: семь тысяч семьсот баранов и семь тысяч семьсот козлов.

12 Иосафат становился всё сильнее и сильнее. Он строил в Иудее крепости и города для хранения припасов

13 и держал в городах Иудеи много припасов, а в Иерусалиме у него были опытные, могучие воины.

14 Вот их список по кланам:
Из рода Иуды отрядами в тысячу человек командовали: военачальник Аднах, у которого было 300 000 отличных воинов;

15 за ним – военачальник Иоханан с 280 000 людей;

16 за ним – Амасия, сын Зихри, который добровольно вызвался нести службу Вечного с 200 000 отличных воинов.

17 Из рода Вениамина: Элиада, могучий воин, с 200 000 людей, вооружённых луками и щитами;

18 за ним – Иехозавад со 180 000 людей, вооружённых для битвы.

19 Это воины, которые служили царю, помимо тех, кого он поставил в укреплённых городах по всей Иудее.

歷代志下

第17章

Вторая летопись

Глава 17

1 亞撒子約沙法繼位、國旣鞏固、設備以色列族、

1 Иосафат, его сын, стал царём вместо него и укрепился против Исраила.

2 於猶大地、及亞撒所據以法蓮山諸邑、各立有司、遣兵戍之。

2 Он поставил войска во всех укреплённых городах Иудеи и разместил отряды в Иудее и в городах Ефраима, которые захватил его отец Аса.

3 約沙法效祖大闢善行、宗事上帝、遵從厥命、不蹈以色列族之愆尤、而崇巴力、故蒙耶和華祐。

3 Вечный был с Иосафатом, потому что в свои ранние годы он следовал путям своего предка Давуда. Он не вопрошал статуи Баала, .

4 併於上節

4 а искал Бога своего отца и поступал по Его повелениям, а не по обычаям Исраила.

5 國以鞏固、猶大族衆饋禮物、極其尊榮、貨財甚饒。

5 Вечный утвердил его царство, и вся Иудея принесла Иосафату дары, так что он стал почитаем, и к тому же очень богат.

6 約沙法勇行耶和華道、廢猶大地之崇坵、偶像。

6 Его сердце было предано путям Вечного. Он убрал в Иудее капища на возвышенностях и столбы Ашеры.

7 在位三年、使臣僕便海益、阿巴底、撒迦利亞、拿但業、米該雅、在猶大諸邑、訓迪民人、

7 На третьем году своего правления, он послал своих приближённых Бен-Хаиля, Авдия, Закарию, Нетанила и Михея учить в городах Иудеи.

8 亦使利未人、示罵雅、尼大尼、西巴地、亞撒黑、示米喇末、約拿單、亞多尼雅、多庇亞、奪亞多尼雅、偕祭司以利沙馬、約蘭、

8 С ними были левиты: Шемая, Нетания, Зевадия, Асаил, Шемирамот, Ионафан, Адония, Тобия и Тов-Адония, и священнослужители Элишама и Иорам.

9 執耶和華律例之書、遍猶大諸邑、訓迪民人。

9 Они учили в Иудее, имея с собой книгу Закона Вечного. Они обходили все города Иудеи и учили народ.

10 鄰國畏耶和華、不敢與約沙法戰。

10 Ужас перед Вечным охватил все царства земель, которые окружали Иудею, и они не воевали с Иосафатом.

11 非利士人貢銀。亞喇伯人饋羣畜、牡綿羊、牡山羊、各七千七百。

11 Некоторые из филистимлян приносили Иосафату дары, и в дань – серебро, а арабы привели ему стада мелкого скота: семь тысяч семьсот баранов и семь тысяч семьсот козлов.

12 約沙法昌大、於猶大地建衛所府庫、

12 Иосафат становился всё сильнее и сильнее. Он строил в Иудее крепости и города для хранения припасов

13 巡狩諸邑、武士戰卒居耶路撒冷、

13 и держал в городах Иудеи много припасов, а в Иерусалиме у него были опытные, могучие воины.

14 核其數、按其譜、臚列於左、猶大族中、押拿冠於千夫長、率武士三十萬。

14 Вот их список по кланам:
Из рода Иуды отрядами в тысячу человек командовали: военачальник Аднах, у которого было 300 000 отличных воинов;

15 其次約哈難率二十八萬。

15 за ним – военачальник Иоханан с 280 000 людей;

16 其次色哩子亞馬邪、樂從耶和華、率武士二十萬、

16 за ним – Амасия, сын Зихри, который добровольно вызвался нести службу Вечного с 200 000 отличных воинов.

17 便雅憫族中、豪傑之士、以利亞大、率執盾挽弓者二十萬。

17 Из рода Вениамина: Элиада, могучий воин, с 200 000 людей, вооружённых луками и щитами;

18 其次約薩八、率戰卒十八萬。

18 за ним – Иехозавад со 180 000 людей, вооружённых для битвы.

19 上所載皆虎賁之臣、其戍猶大諸邑者、不在此數。

19 Это воины, которые служили царю, помимо тех, кого он поставил в укреплённых городах по всей Иудее.