| 傳道書第4章 | 
| 1 我復思天下之秉鈞者、虐遇民人、民罹其酷、靡不墮淚、慰藉無人。 | 
| 2 我竊思死者較生者爲尤幸。 | 
| 3 又思未生於斯世者、未見斯人之穢行、較生而復死者、尤爲幸甚。 | 
| 4 我觀世人、勞而得功、同人媢嫉、此亦捕風捉影而已。 | 
| 5 愚者束手、自取敗亡。 | 
| 6 寕寡得而宴安、毋多財而勞瘁、是皆捉影也。 | 
| 7 我遍觀天下、有一事更屬虛幻。 | 
| 8 有人塊然獨處、無兄弟子女、不與友朋交接、然亦勞苦不已、雖得貨財、不以爲足、不敢自用、不知遺誰、此屬於虛、更貽後患。 | 
| 9 二人爲侶、勝於一人獨居、可相助以有成。 | 
| 10 若一人傾跌、則一人爲之扶持、獨居而蹶、援手無人、豈不難哉。 | 
| 11 同寢多煖、獨寐少溫。 | 
| 12 一人不勝敵、二人相助則克之、繩有三重、則不易斷。 | 
| 13 君耄無智、不從箴諫、不如幼冲、反多明慧、 | 
| 14 有始而幽囚、後治國家者、有始爲君王、後作窮民者。 | 
| 15 更有兆民稟令、不之父而之子者、 | 
| 16 及其爲君、從者無數、而後人卒不頌其美、此亦捕風捉影之事也。 | 
| Книга Экклезиаста, или ПроповедникаГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 и я подумал, что лучше всего тем, кто давно уже ушел из жизни, а не тем, кто ныне живет, | 
| 3 но более счастливы те, кто не появился на свет: не видели они того зла, что творится под солнцем. | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 человек одинок, и нет у него никого другого: ни сына, ни брата, а он всё трудится, и нет конца трудам его, и не радуется богатствам око его. И сам же вопрошает он: „Кого ради тружусь я и отказываю себе в удовольствиях?“ И впрямь, всё это тщета и тягостный труд. | 
| 9  | 
| 10 один упадет — другой его поднимет, но когда один упадет, а другого нет — некому и поднять. | 
| 11 Улягутся двое — и тепло им, а в одиночку — как согреться? | 
| 12 С одиночкою сладят быстро, но двое против одного устоят, а уж тройная веревка оборвется не скоро. | 
| 13  | 
| 14 Выйдя из темницы, такой юноша может взойти на царство, хоть и родился бедным, когда тот царствовал. | 
| 15 И понял я, что происходит под солнцем с любым из живущих: ему на смену придет молодая поросль, что займет его место. | 
| 16 Не исчислить всех ныне живущих и предков не перечесть, только кто из потомков помянет их добрым словом? Так что всё это тщета и погоня за ветром. | 
| 傳道書第4章 | Книга Экклезиаста, или ПроповедникаГлава 4 | 
| 1 我復思天下之秉鈞者、虐遇民人、民罹其酷、靡不墮淚、慰藉無人。 | 1  | 
| 2 我竊思死者較生者爲尤幸。 | 2 и я подумал, что лучше всего тем, кто давно уже ушел из жизни, а не тем, кто ныне живет, | 
| 3 又思未生於斯世者、未見斯人之穢行、較生而復死者、尤爲幸甚。 | 3 но более счастливы те, кто не появился на свет: не видели они того зла, что творится под солнцем. | 
| 4 我觀世人、勞而得功、同人媢嫉、此亦捕風捉影而已。 | 4  | 
| 5 愚者束手、自取敗亡。 | 5  | 
| 6 寕寡得而宴安、毋多財而勞瘁、是皆捉影也。 | 6  | 
| 7 我遍觀天下、有一事更屬虛幻。 | 7  | 
| 8 有人塊然獨處、無兄弟子女、不與友朋交接、然亦勞苦不已、雖得貨財、不以爲足、不敢自用、不知遺誰、此屬於虛、更貽後患。 | 8 человек одинок, и нет у него никого другого: ни сына, ни брата, а он всё трудится, и нет конца трудам его, и не радуется богатствам око его. И сам же вопрошает он: „Кого ради тружусь я и отказываю себе в удовольствиях?“ И впрямь, всё это тщета и тягостный труд. | 
| 9 二人爲侶、勝於一人獨居、可相助以有成。 | 9  | 
| 10 若一人傾跌、則一人爲之扶持、獨居而蹶、援手無人、豈不難哉。 | 10 один упадет — другой его поднимет, но когда один упадет, а другого нет — некому и поднять. | 
| 11 同寢多煖、獨寐少溫。 | 11 Улягутся двое — и тепло им, а в одиночку — как согреться? | 
| 12 一人不勝敵、二人相助則克之、繩有三重、則不易斷。 | 12 С одиночкою сладят быстро, но двое против одного устоят, а уж тройная веревка оборвется не скоро. | 
| 13 君耄無智、不從箴諫、不如幼冲、反多明慧、 | 13  | 
| 14 有始而幽囚、後治國家者、有始爲君王、後作窮民者。 | 14 Выйдя из темницы, такой юноша может взойти на царство, хоть и родился бедным, когда тот царствовал. | 
| 15 更有兆民稟令、不之父而之子者、 | 15 И понял я, что происходит под солнцем с любым из живущих: ему на смену придет молодая поросль, что займет его место. | 
| 16 及其爲君、從者無數、而後人卒不頌其美、此亦捕風捉影之事也。 | 16 Не исчислить всех ныне живущих и предков не перечесть, только кто из потомков помянет их добрым словом? Так что всё это тщета и погоня за ветром. |