| 傳道書第4章 | 
| 1 我復思天下之秉鈞者、虐遇民人、民罹其酷、靡不墮淚、慰藉無人。 | 
| 2 我竊思死者較生者爲尤幸。 | 
| 3 又思未生於斯世者、未見斯人之穢行、較生而復死者、尤爲幸甚。 | 
| 4 我觀世人、勞而得功、同人媢嫉、此亦捕風捉影而已。 | 
| 5 愚者束手、自取敗亡。 | 
| 6 寕寡得而宴安、毋多財而勞瘁、是皆捉影也。 | 
| 7 我遍觀天下、有一事更屬虛幻。 | 
| 8 有人塊然獨處、無兄弟子女、不與友朋交接、然亦勞苦不已、雖得貨財、不以爲足、不敢自用、不知遺誰、此屬於虛、更貽後患。 | 
| 9 二人爲侶、勝於一人獨居、可相助以有成。 | 
| 10 若一人傾跌、則一人爲之扶持、獨居而蹶、援手無人、豈不難哉。 | 
| 11 同寢多煖、獨寐少溫。 | 
| 12 一人不勝敵、二人相助則克之、繩有三重、則不易斷。 | 
| 13 君耄無智、不從箴諫、不如幼冲、反多明慧、 | 
| 14 有始而幽囚、後治國家者、有始爲君王、後作窮民者。 | 
| 15 更有兆民稟令、不之父而之子者、 | 
| 16 及其爲君、從者無數、而後人卒不頌其美、此亦捕風捉影之事也。 | 
| ЕкклезiястРозділ 4 | 
| 1  | 
| 2 І я похвалив тих померлих, що давно повмирали, більш від живих, що живуть дотепе́р. | 
| 3 А краще від них від обох тій люди́ні, що досі іще не була́, що не бачила чину лихого, що робився під сонцем! | 
| 4 І я бачив ввесь труд та ввесь у́спіх учи́нку, виклика́є заздрість одно́го до о́дного, — і це все марно́та та ло́влення вітру!.. | 
| 5 Нерозумний сидить, склавши руки свої, та жере́ своє тіло, — | 
| 6 краща повна долоня споко́ю за повні дві жмені кло́поту та за ло́влення вітру! | 
| 7  | 
| 8 Буває само́тній, і не має ніко́го він іншого, сина чи брата у ньо́го нема, та немає кінця всьому зуси́ллю його, і не наси́титься око багатством його, і він не пові́сть: „Та для кого дба́ю і позбавляю добра свою душу?“ Марно́та й оце, і даремна робота воно. | 
| 9 Краще двом, як одному, бо мають хорошу заплату за труд свій, | 
| 10 і якби вони впали, піді́йме одне́ свого друга! Та горе одно́му, як він упаде́, й нема дру́гого, щоб підве́сти його. | 
| 11 Також коли вдвох покладу́ться, то тепло їм буде, а я́к же зогрі́тись одно́му? | 
| 12 А коли б хто напав на одно́го, то вдвох вони стануть на нього, — і нитка потрійна не скоро пірве́ться! | 
| 13  | 
| 14 бо виходить юнак і з в'язни́ці, щоб зацарюва́ти, хоч у царстві своїм народивсь він убогим! | 
| 15 Я бачив усіх живих, що ходять під сонцем, на боці цього́ юнака́, — цього дру́гого, що став він на місце його. | 
| 16 Немає кінця всьому лю́дові, всьо́му, що був перед ним, та й насту́пні не втішаться ним, — бо й це теж марно́та та ло́влення вітру! | 
| 傳道書第4章 | ЕкклезiястРозділ 4 | 
| 1 我復思天下之秉鈞者、虐遇民人、民罹其酷、靡不墮淚、慰藉無人。 | 1  | 
| 2 我竊思死者較生者爲尤幸。 | 2 І я похвалив тих померлих, що давно повмирали, більш від живих, що живуть дотепе́р. | 
| 3 又思未生於斯世者、未見斯人之穢行、較生而復死者、尤爲幸甚。 | 3 А краще від них від обох тій люди́ні, що досі іще не була́, що не бачила чину лихого, що робився під сонцем! | 
| 4 我觀世人、勞而得功、同人媢嫉、此亦捕風捉影而已。 | 4 І я бачив ввесь труд та ввесь у́спіх учи́нку, виклика́є заздрість одно́го до о́дного, — і це все марно́та та ло́влення вітру!.. | 
| 5 愚者束手、自取敗亡。 | 5 Нерозумний сидить, склавши руки свої, та жере́ своє тіло, — | 
| 6 寕寡得而宴安、毋多財而勞瘁、是皆捉影也。 | 6 краща повна долоня споко́ю за повні дві жмені кло́поту та за ло́влення вітру! | 
| 7 我遍觀天下、有一事更屬虛幻。 | 7  | 
| 8 有人塊然獨處、無兄弟子女、不與友朋交接、然亦勞苦不已、雖得貨財、不以爲足、不敢自用、不知遺誰、此屬於虛、更貽後患。 | 8 Буває само́тній, і не має ніко́го він іншого, сина чи брата у ньо́го нема, та немає кінця всьому зуси́ллю його, і не наси́титься око багатством його, і він не пові́сть: „Та для кого дба́ю і позбавляю добра свою душу?“ Марно́та й оце, і даремна робота воно. | 
| 9 二人爲侶、勝於一人獨居、可相助以有成。 | 9 Краще двом, як одному, бо мають хорошу заплату за труд свій, | 
| 10 若一人傾跌、則一人爲之扶持、獨居而蹶、援手無人、豈不難哉。 | 10 і якби вони впали, піді́йме одне́ свого друга! Та горе одно́му, як він упаде́, й нема дру́гого, щоб підве́сти його. | 
| 11 同寢多煖、獨寐少溫。 | 11 Також коли вдвох покладу́ться, то тепло їм буде, а я́к же зогрі́тись одно́му? | 
| 12 一人不勝敵、二人相助則克之、繩有三重、則不易斷。 | 12 А коли б хто напав на одно́го, то вдвох вони стануть на нього, — і нитка потрійна не скоро пірве́ться! | 
| 13 君耄無智、不從箴諫、不如幼冲、反多明慧、 | 13  | 
| 14 有始而幽囚、後治國家者、有始爲君王、後作窮民者。 | 14 бо виходить юнак і з в'язни́ці, щоб зацарюва́ти, хоч у царстві своїм народивсь він убогим! | 
| 15 更有兆民稟令、不之父而之子者、 | 15 Я бачив усіх живих, що ходять під сонцем, на боці цього́ юнака́, — цього дру́гого, що став він на місце його. | 
| 16 及其爲君、從者無數、而後人卒不頌其美、此亦捕風捉影之事也。 | 16 Немає кінця всьому лю́дові, всьо́му, що був перед ним, та й насту́пні не втішаться ним, — бо й це теж марно́та та ло́влення вітру! |