傳道書

第4章

1 我復思天下之秉鈞者、虐遇民人、民罹其酷、靡不墮淚、慰藉無人。

2 我竊思死者較生者爲尤幸。

3 又思未生於斯世者、未見斯人之穢行、較生而復死者、尤爲幸甚。

4 我觀世人、勞而得功、同人媢嫉、此亦捕風捉影而已。

5 愚者束手、自取敗亡。

6 寕寡得而宴安、毋多財而勞瘁、是皆捉影也。

7 我遍觀天下、有一事更屬虛幻。

8 有人塊然獨處、無兄弟子女、不與友朋交接、然亦勞苦不已、雖得貨財、不以爲足、不敢自用、不知遺誰、此屬於虛、更貽後患。

9 二人爲侶、勝於一人獨居、可相助以有成。

10 若一人傾跌、則一人爲之扶持、獨居而蹶、援手無人、豈不難哉。

11 同寢多煖、獨寐少溫。

12 一人不勝敵、二人相助則克之、繩有三重、則不易斷。

13 君耄無智、不從箴諫、不如幼冲、反多明慧、

14 有始而幽囚、後治國家者、有始爲君王、後作窮民者。

15 更有兆民稟令、不之父而之子者、

16 及其爲君、從者無數、而後人卒不頌其美、此亦捕風捉影之事也。

Книга Екклесиаста, или Проповедника

Глава 4

1 И вновь посмотрел я и увидел все те угнетения, которые делаются под солнцем: я видел слезы угнетенных, но у них нет утешителя; сила на стороне их угнетателей, а у них нет утешителя.

2 И посчитал я, что те, кто уже умер, счастливее тех, кто еще жив.

3 Но лучше их обоих тому, кто еще не был рожден, кто еще не видел зла, которое творится под солнцем.

4 И увидел я, что весь труд и все достижения происходят от зависти людей друг к другу. И это тоже суета, это — погоня за ветром.

5 Глупый сидит сложа руки и слабеет от голода.

6 Лучше одна горсть с покоем, чем две горсти с трудом и погоней за ветром.

7 И снова увидел я нечто суетное под солнцем:

8 вот одинокий человек, и никого нет рядом с ним; нет у него ни сына, ни брата. Трудам его нет конца, но глаза его не насыщаются богатством. «Для кого же я тружусь, — думает он, — и почему я лишаю себя удовольствий?» Это тоже суета — несчастное дело!

9 Двоим лучше, чем одному, потому что они получат хорошую награду за свой труд.

10 Если один упадет, то его друг поможет ему встать. Но горе тому, кто упадет, и не будет никого, кто помог бы ему подняться!

11 И если двое лягут вместе, то им будет тепло. Но как согреться одному?

12 Хотя одного и можно одолеть, двое смогут защититься. Веревка, свитая из трех нитей, не скоро порвется.

13 Лучше бедный, но мудрый юноша, чем старый, но глупый царь, который уже не прислушивается к советам.

14 Юноша вышел из темницы, чтобы стать царем, хотя он и родился бедным в своем царстве.

15 Я увидел, что все, кто жил и ходил под солнцем, последовали за юношей — преемником царя.

16 Не было числа народу, что был на его стороне. Но тем, кто родился позже, не был угоден преемник. Это тоже суета, это — погоня за ветром.

傳道書

第4章

Книга Екклесиаста, или Проповедника

Глава 4

1 我復思天下之秉鈞者、虐遇民人、民罹其酷、靡不墮淚、慰藉無人。

1 И вновь посмотрел я и увидел все те угнетения, которые делаются под солнцем: я видел слезы угнетенных, но у них нет утешителя; сила на стороне их угнетателей, а у них нет утешителя.

2 我竊思死者較生者爲尤幸。

2 И посчитал я, что те, кто уже умер, счастливее тех, кто еще жив.

3 又思未生於斯世者、未見斯人之穢行、較生而復死者、尤爲幸甚。

3 Но лучше их обоих тому, кто еще не был рожден, кто еще не видел зла, которое творится под солнцем.

4 我觀世人、勞而得功、同人媢嫉、此亦捕風捉影而已。

4 И увидел я, что весь труд и все достижения происходят от зависти людей друг к другу. И это тоже суета, это — погоня за ветром.

5 愚者束手、自取敗亡。

5 Глупый сидит сложа руки и слабеет от голода.

6 寕寡得而宴安、毋多財而勞瘁、是皆捉影也。

6 Лучше одна горсть с покоем, чем две горсти с трудом и погоней за ветром.

7 我遍觀天下、有一事更屬虛幻。

7 И снова увидел я нечто суетное под солнцем:

8 有人塊然獨處、無兄弟子女、不與友朋交接、然亦勞苦不已、雖得貨財、不以爲足、不敢自用、不知遺誰、此屬於虛、更貽後患。

8 вот одинокий человек, и никого нет рядом с ним; нет у него ни сына, ни брата. Трудам его нет конца, но глаза его не насыщаются богатством. «Для кого же я тружусь, — думает он, — и почему я лишаю себя удовольствий?» Это тоже суета — несчастное дело!

9 二人爲侶、勝於一人獨居、可相助以有成。

9 Двоим лучше, чем одному, потому что они получат хорошую награду за свой труд.

10 若一人傾跌、則一人爲之扶持、獨居而蹶、援手無人、豈不難哉。

10 Если один упадет, то его друг поможет ему встать. Но горе тому, кто упадет, и не будет никого, кто помог бы ему подняться!

11 同寢多煖、獨寐少溫。

11 И если двое лягут вместе, то им будет тепло. Но как согреться одному?

12 一人不勝敵、二人相助則克之、繩有三重、則不易斷。

12 Хотя одного и можно одолеть, двое смогут защититься. Веревка, свитая из трех нитей, не скоро порвется.

13 君耄無智、不從箴諫、不如幼冲、反多明慧、

13 Лучше бедный, но мудрый юноша, чем старый, но глупый царь, который уже не прислушивается к советам.

14 有始而幽囚、後治國家者、有始爲君王、後作窮民者。

14 Юноша вышел из темницы, чтобы стать царем, хотя он и родился бедным в своем царстве.

15 更有兆民稟令、不之父而之子者、

15 Я увидел, что все, кто жил и ходил под солнцем, последовали за юношей — преемником царя.

16 及其爲君、從者無數、而後人卒不頌其美、此亦捕風捉影之事也。

16 Не было числа народу, что был на его стороне. Но тем, кто родился позже, не был угоден преемник. Это тоже суета, это — погоня за ветром.