利未記第1章 | 
                        
| 
                         1 耶和華在會幕、召摩西曰、  | 
| 
                         2 當告以色列族云、爾中有人欲獻牲爲禮、必以牛羊奉我、  | 
| 
                         3 如欲燔牛、必取牡者、純潔是務、牽至會幕前、冀我悅納。  | 
| 
                         4 按手其上、則悅納可希、罪愆可贖、  | 
| 
                         5 當宰牛於我前、亞倫子孫爲祭司、必攜其血、至會幕前、灑於壇四周、  | 
| 
                         6 剝取其皮、剖分其肉、  | 
| 
                         7 亞倫子孫、必燃火於壇、陳柴其上、  | 
| 
                         8 所剖者、首及脂、亞倫子孫爲祭司、必置諸壇上、陳於柴、爇以火、  | 
| 
                         9 其臟其足、以水洗滌、祭司焚之於壇、是爲燔祭、取其馨香、以奉事我。〇  | 
| 
                         10   | 
| 
                         11 於壇之北、宰羊於我前、亞倫子孫爲祭司、必灑血於壇四周、  | 
| 
                         12 剖分其羊、首及脂、祭司臚陳壇上、置於柴、爇以火、  | 
| 
                         13 其臟其足、以水洗滌、悉焚於壇、是爲燔祭、取其韾香、以奉事我。〇  | 
| 
                         14   | 
| 
                         15 祭司攜至壇前、折其項、而焚於壇、瀝血壇旁、  | 
| 
                         16 必去其腱、脫其毛、於壇東向棄灰之處。  | 
| 
                         17 剖禽之翼、而弗中判、置於壇、陳於柴、爇以火、是爲燔祭、取其韾香、以奉事我。  | 
                                ЛевитГлава 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 Он повелел сказать израильтянам: «Когда пожелает кто из вас сделать приношение ГОСПОДУ, пусть его жертвенным приношением будет домашнее животное из крупного или мелкого рогатого скота.  | 
| 
                         3   | 
| 
                         4 Пусть возложит человек сей руку свою на голову приведенной им на сожжение жертвы, чтобы она была принята, заменив его собою, и таким образом его единение с Богом было бы восстановлено.  | 
| 
                         5 Заколет человек сей животное пред ГОСПОДОМ; сыны же Аарона, священники, должны совершить обряд: принести пролитую кровь и ею окропить со всех сторон жертвенник, что у входа в Шатер Откровения.  | 
| 
                         6 После того приносящий жертву снимет шкуру с животного, которое должно быть полностью сожжено, и рассечет его на части.  | 
| 
                         7 Сыны же Аарона-священника возложат на жертвенник пылающие угли и на них — дрова.  | 
| 
                         8 На эти дрова, горящие на жертвеннике, положат сыны Аарона, священники, рассеченные части животного, голову и жир  | 
| 
                         9 (внутренности жертвы и голени ее принесший должен вымыть). И священник в дым обратит всё возложенное на жертвенник — это всесожжение, дар для отрадного благоухания ГОСПОДУ.  | 
| 
                         10   | 
| 
                         11 Тот, кто привел жертвенное животное, должен и заколоть его пред ГОСПОДОМ у северной стороны жертвенника, а сыновьям Аарона, священникам, надлежит окропить кровью жертвенник со всех сторон.  | 
| 
                         12 После сего пусть он рассечет жертву на части, священник же разложит их вместе с головой и жиром животного на дровах, горящих на жертвеннике.  | 
| 
                         13 Внутренности же и голени закланного животного он вымоет, и священник принесет всё это в жертву и обратит на жертвеннике в дым. Это всесожжение, дар ради отрадного благоухания ГОСПОДУ.  | 
| 
                         14   | 
| 
                         15 Священнику положено принести птицу к жертвеннику, свернуть ей голову и, отделив ее, в дым обратить на жертвеннике. Кровь птицы надлежит выцедить на стенку жертвенника.  | 
| 
                         16 Потом священник отделит зоб птицы и вместе с тем, что окажется в нем, бросит его к восточной стороне жертвенника, туда, где пепел со стекшим на него жиром.  | 
| 
                         17 Наконец, взяв птицу за крылья, священник должен, надорвав, вскрыть ее, не разделяя, однако, на части, и положить затем на горящие дрова, дабы обратить ее в дым, восходящий от жертвенника. Это всесожжение, дар ради отрадного благоухания ГОСПОДУ.  | 
                            利未記第1章 | 
                        
                            ЛевитГлава 1 | 
                    
| 
                         1 耶和華在會幕、召摩西曰、  | 
                         1   | 
| 
                         2 當告以色列族云、爾中有人欲獻牲爲禮、必以牛羊奉我、  | 
                         2 Он повелел сказать израильтянам: «Когда пожелает кто из вас сделать приношение ГОСПОДУ, пусть его жертвенным приношением будет домашнее животное из крупного или мелкого рогатого скота.  | 
| 
                         3 如欲燔牛、必取牡者、純潔是務、牽至會幕前、冀我悅納。  | 
                         3   | 
| 
                         4 按手其上、則悅納可希、罪愆可贖、  | 
                         4 Пусть возложит человек сей руку свою на голову приведенной им на сожжение жертвы, чтобы она была принята, заменив его собою, и таким образом его единение с Богом было бы восстановлено.  | 
| 
                         5 當宰牛於我前、亞倫子孫爲祭司、必攜其血、至會幕前、灑於壇四周、  | 
                         5 Заколет человек сей животное пред ГОСПОДОМ; сыны же Аарона, священники, должны совершить обряд: принести пролитую кровь и ею окропить со всех сторон жертвенник, что у входа в Шатер Откровения.  | 
| 
                         6 剝取其皮、剖分其肉、  | 
                         6 После того приносящий жертву снимет шкуру с животного, которое должно быть полностью сожжено, и рассечет его на части.  | 
| 
                         7 亞倫子孫、必燃火於壇、陳柴其上、  | 
                         7 Сыны же Аарона-священника возложат на жертвенник пылающие угли и на них — дрова.  | 
| 
                         8 所剖者、首及脂、亞倫子孫爲祭司、必置諸壇上、陳於柴、爇以火、  | 
                         8 На эти дрова, горящие на жертвеннике, положат сыны Аарона, священники, рассеченные части животного, голову и жир  | 
| 
                         9 其臟其足、以水洗滌、祭司焚之於壇、是爲燔祭、取其馨香、以奉事我。〇  | 
                         9 (внутренности жертвы и голени ее принесший должен вымыть). И священник в дым обратит всё возложенное на жертвенник — это всесожжение, дар для отрадного благоухания ГОСПОДУ.  | 
| 
                         10   | 
                         10   | 
| 
                         11 於壇之北、宰羊於我前、亞倫子孫爲祭司、必灑血於壇四周、  | 
                         11 Тот, кто привел жертвенное животное, должен и заколоть его пред ГОСПОДОМ у северной стороны жертвенника, а сыновьям Аарона, священникам, надлежит окропить кровью жертвенник со всех сторон.  | 
| 
                         12 剖分其羊、首及脂、祭司臚陳壇上、置於柴、爇以火、  | 
                         12 После сего пусть он рассечет жертву на части, священник же разложит их вместе с головой и жиром животного на дровах, горящих на жертвеннике.  | 
| 
                         13 其臟其足、以水洗滌、悉焚於壇、是爲燔祭、取其韾香、以奉事我。〇  | 
                         13 Внутренности же и голени закланного животного он вымоет, и священник принесет всё это в жертву и обратит на жертвеннике в дым. Это всесожжение, дар ради отрадного благоухания ГОСПОДУ.  | 
| 
                         14   | 
                         14   | 
| 
                         15 祭司攜至壇前、折其項、而焚於壇、瀝血壇旁、  | 
                         15 Священнику положено принести птицу к жертвеннику, свернуть ей голову и, отделив ее, в дым обратить на жертвеннике. Кровь птицы надлежит выцедить на стенку жертвенника.  | 
| 
                         16 必去其腱、脫其毛、於壇東向棄灰之處。  | 
                         16 Потом священник отделит зоб птицы и вместе с тем, что окажется в нем, бросит его к восточной стороне жертвенника, туда, где пепел со стекшим на него жиром.  | 
| 
                         17 剖禽之翼、而弗中判、置於壇、陳於柴、爇以火、是爲燔祭、取其韾香、以奉事我。  | 
                         17 Наконец, взяв птицу за крылья, священник должен, надорвав, вскрыть ее, не разделяя, однако, на части, и положить затем на горящие дрова, дабы обратить ее в дым, восходящий от жертвенника. Это всесожжение, дар ради отрадного благоухания ГОСПОДУ.  |