| 創世記第3章 | 
| 1 耶和華上帝所造生物中,莫狡於蛇、蛇謂婦曰、囿有百樹、上帝豈語汝云勿食乎。 | 
| 2 婦曰、囿樹結實、我俱可食、 | 
| 3 惟囿之中、有一樹焉、上帝命毋食、毋捫、恐陷死亡。 | 
| 4 蛇曰、汝未必死。 | 
| 5 上帝知食之之日、爾目必明、能辨善惡、彷彿上帝。 | 
| 6 婦視其樹,食可適口,觀可娛目,能益智慧,使人生慕。故取果食之。亦以奉夫。夫亦食之。 | 
| 7 二人目明,自知裸體,遂編蕉葉爲裳。 | 
| 8 日昃,凉風至,耶和華上帝遨遊於囿。亞當與婦聞其聲,匿身樹間以避之。 | 
| 9 耶和華上帝召亞當云、汝何在。 | 
| 10 曰、我聞爾聲於囿、以我裸故、畏而自匿。 | 
| 11 曰、孰言爾裸乎。我命爾勿食之樹果、爾乃食之乎。 | 
| 12 亞當曰、爾以婦賜我、與我爲偶、婦予我果、而我食之。 | 
| 13 耶和華上帝謂婦曰、爾何爲耶、婦曰、蛇誘我食之。 | 
| 14 耶和華上帝謂蛇曰、爾旣爲此、較之六畜百獸、必更見詛、爾必腹行、畢生食塵。 | 
| 15 我以生釁之心,置爾與婦之衷,爰及苗裔,彼將傷爾首,爾將傷其踵。 | 
| 16 謂婦曰、我必使爾懷妊劬勞、產育維艱,爾必繫戀於夫,夫爲爾綱。 | 
| 17 謂亞當曰、旣聽婦言、食我所禁之樹、故土緣爾見詛、爾畢生鬱伊、食其所產。 | 
| 18 土將叢生荆棘,汝可食者,惟田之蔬。 | 
| 19 必汗流浹面、庶可餬口、逮歸於所出之土而後已。汝身乃土、死則返其本焉。 | 
| 20 亞當名婦曰夏娃,以其爲羣生之母也。 | 
| 21 耶和華上帝爲亞當及婦,作皮衣衣之。〇 | 
| 22  | 
| 23 故遣其人出埃田囿,以栽植所自出之土。 | 
| 24 遂逐之出、於伊甸囿東置基路伯、與焰劍、指揮莫定、以防範生命樹之途焉。 | 
| БытиеГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 «Мы, — ответила женщина змею, — можем есть плоды любого дерева здесь, | 
| 3 кроме плодов дерева, которое среди сада. О них сказал Бог: „Не ешьте их и даже не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть“». | 
| 4 На это змей возразил женщине: «Нет, не умрете вы, | 
| 5 но знает Бог, что в день, в который вы отведаете их, откроются глаза ваши и станете вы такими, как Он, знающими и добро, и зло». | 
| 6  | 
| 7 И тут открылись у них глаза — они увидели себя нагими и сделали себе набедренные повязки из смоковных листьев. | 
| 8  | 
| 9 «Где ты?» — позвал ГОСПОДЬ Бог человека. | 
| 10 «Услышал я, как Ты идешь по саду, — откликнулся тот, — и испугался, ведь я наг; потому я и скрылся». | 
| 11 «Кто сказал тебе, что ты наг? — спросил Бог. — Ты ел плоды того дерева, с которого Я запретил тебе есть?» | 
| 12 «Жена, которую Ты дал мне в спутницы, дала мне плоды этого дерева, и я ел их», — промолвил человек. | 
| 13 ГОСПОДЬ Бог обратился к женщине: «Что же ты сделала?!» «Змей обольстил меня, и я ела», — ответила женщина. | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21 После того ГОСПОДЬ Бог сделал Адаму и жене его одежды из шкур и одел их. | 
| 22 И сказал ГОСПОДЬ Бог: «Теперь, когда человек стал как один из Нас, знающим добро и зло, да не будет того, чтобы он, протянув руку к дереву жизни, срывал его плоды, ел их и жил вечно!» | 
| 23 Изгнал ГОСПОДЬ Бог Адама из сада Эдемского и послал его возделывать землю, из которой тот был взят. | 
| 24 Изгнав первых людей, Бог поставил с восточной стороны сада Эдемского херувимов и огненный меч, острие которого, сверкая, обращалось во все стороны, дабы охранять путь к дереву жизни. | 
| 創世記第3章 | БытиеГлава 3 | 
| 1 耶和華上帝所造生物中,莫狡於蛇、蛇謂婦曰、囿有百樹、上帝豈語汝云勿食乎。 | 1  | 
| 2 婦曰、囿樹結實、我俱可食、 | 2 «Мы, — ответила женщина змею, — можем есть плоды любого дерева здесь, | 
| 3 惟囿之中、有一樹焉、上帝命毋食、毋捫、恐陷死亡。 | 3 кроме плодов дерева, которое среди сада. О них сказал Бог: „Не ешьте их и даже не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть“». | 
| 4 蛇曰、汝未必死。 | 4 На это змей возразил женщине: «Нет, не умрете вы, | 
| 5 上帝知食之之日、爾目必明、能辨善惡、彷彿上帝。 | 5 но знает Бог, что в день, в который вы отведаете их, откроются глаза ваши и станете вы такими, как Он, знающими и добро, и зло». | 
| 6 婦視其樹,食可適口,觀可娛目,能益智慧,使人生慕。故取果食之。亦以奉夫。夫亦食之。 | 6  | 
| 7 二人目明,自知裸體,遂編蕉葉爲裳。 | 7 И тут открылись у них глаза — они увидели себя нагими и сделали себе набедренные повязки из смоковных листьев. | 
| 8 日昃,凉風至,耶和華上帝遨遊於囿。亞當與婦聞其聲,匿身樹間以避之。 | 8  | 
| 9 耶和華上帝召亞當云、汝何在。 | 9 «Где ты?» — позвал ГОСПОДЬ Бог человека. | 
| 10 曰、我聞爾聲於囿、以我裸故、畏而自匿。 | 10 «Услышал я, как Ты идешь по саду, — откликнулся тот, — и испугался, ведь я наг; потому я и скрылся». | 
| 11 曰、孰言爾裸乎。我命爾勿食之樹果、爾乃食之乎。 | 11 «Кто сказал тебе, что ты наг? — спросил Бог. — Ты ел плоды того дерева, с которого Я запретил тебе есть?» | 
| 12 亞當曰、爾以婦賜我、與我爲偶、婦予我果、而我食之。 | 12 «Жена, которую Ты дал мне в спутницы, дала мне плоды этого дерева, и я ел их», — промолвил человек. | 
| 13 耶和華上帝謂婦曰、爾何爲耶、婦曰、蛇誘我食之。 | 13 ГОСПОДЬ Бог обратился к женщине: «Что же ты сделала?!» «Змей обольстил меня, и я ела», — ответила женщина. | 
| 14 耶和華上帝謂蛇曰、爾旣爲此、較之六畜百獸、必更見詛、爾必腹行、畢生食塵。 | 14  | 
| 15 我以生釁之心,置爾與婦之衷,爰及苗裔,彼將傷爾首,爾將傷其踵。 | 15  | 
| 16 謂婦曰、我必使爾懷妊劬勞、產育維艱,爾必繫戀於夫,夫爲爾綱。 | 16  | 
| 17 謂亞當曰、旣聽婦言、食我所禁之樹、故土緣爾見詛、爾畢生鬱伊、食其所產。 | 17  | 
| 18 土將叢生荆棘,汝可食者,惟田之蔬。 | 18  | 
| 19 必汗流浹面、庶可餬口、逮歸於所出之土而後已。汝身乃土、死則返其本焉。 | 19  | 
| 20 亞當名婦曰夏娃,以其爲羣生之母也。 | 20  | 
| 21 耶和華上帝爲亞當及婦,作皮衣衣之。〇 | 21 После того ГОСПОДЬ Бог сделал Адаму и жене его одежды из шкур и одел их. | 
| 22  | 22 И сказал ГОСПОДЬ Бог: «Теперь, когда человек стал как один из Нас, знающим добро и зло, да не будет того, чтобы он, протянув руку к дереву жизни, срывал его плоды, ел их и жил вечно!» | 
| 23 故遣其人出埃田囿,以栽植所自出之土。 | 23 Изгнал ГОСПОДЬ Бог Адама из сада Эдемского и послал его возделывать землю, из которой тот был взят. | 
| 24 遂逐之出、於伊甸囿東置基路伯、與焰劍、指揮莫定、以防範生命樹之途焉。 | 24 Изгнав первых людей, Бог поставил с восточной стороны сада Эдемского херувимов и огненный меч, острие которого, сверкая, обращалось во все стороны, дабы охранять путь к дереву жизни. |