| 創世記第3章 | 
| 1 耶和華上帝所造生物中,莫狡於蛇、蛇謂婦曰、囿有百樹、上帝豈語汝云勿食乎。 | 
| 2 婦曰、囿樹結實、我俱可食、 | 
| 3 惟囿之中、有一樹焉、上帝命毋食、毋捫、恐陷死亡。 | 
| 4 蛇曰、汝未必死。 | 
| 5 上帝知食之之日、爾目必明、能辨善惡、彷彿上帝。 | 
| 6 婦視其樹,食可適口,觀可娛目,能益智慧,使人生慕。故取果食之。亦以奉夫。夫亦食之。 | 
| 7 二人目明,自知裸體,遂編蕉葉爲裳。 | 
| 8 日昃,凉風至,耶和華上帝遨遊於囿。亞當與婦聞其聲,匿身樹間以避之。 | 
| 9 耶和華上帝召亞當云、汝何在。 | 
| 10 曰、我聞爾聲於囿、以我裸故、畏而自匿。 | 
| 11 曰、孰言爾裸乎。我命爾勿食之樹果、爾乃食之乎。 | 
| 12 亞當曰、爾以婦賜我、與我爲偶、婦予我果、而我食之。 | 
| 13 耶和華上帝謂婦曰、爾何爲耶、婦曰、蛇誘我食之。 | 
| 14 耶和華上帝謂蛇曰、爾旣爲此、較之六畜百獸、必更見詛、爾必腹行、畢生食塵。 | 
| 15 我以生釁之心,置爾與婦之衷,爰及苗裔,彼將傷爾首,爾將傷其踵。 | 
| 16 謂婦曰、我必使爾懷妊劬勞、產育維艱,爾必繫戀於夫,夫爲爾綱。 | 
| 17 謂亞當曰、旣聽婦言、食我所禁之樹、故土緣爾見詛、爾畢生鬱伊、食其所產。 | 
| 18 土將叢生荆棘,汝可食者,惟田之蔬。 | 
| 19 必汗流浹面、庶可餬口、逮歸於所出之土而後已。汝身乃土、死則返其本焉。 | 
| 20 亞當名婦曰夏娃,以其爲羣生之母也。 | 
| 21 耶和華上帝爲亞當及婦,作皮衣衣之。〇 | 
| 22  | 
| 23 故遣其人出埃田囿,以栽植所自出之土。 | 
| 24 遂逐之出、於伊甸囿東置基路伯、與焰劍、指揮莫定、以防範生命樹之途焉。 | 
| НачалоГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 Женщина ответила змею:  | 
| 3 но Всевышний сказал:  | 
| 4 – Нет, вы не умрёте, – сказал змей женщине. – | 
| 5 Просто Всевышний знает, что, когда вы съедите их, ваши глаза откроются, и вы станете такими же, как Он, познав добро и зло. | 
| 6 Тогда женщина увидела, что плод дерева был хорош в пищу и приятен на вид, и что дерево было желанно, как источник мудрости; и она взяла один из плодов и съела. Она дала плод и мужу, который был с ней, и он ел его. | 
| 7 Их глаза открылись, и они поняли, что наги; тогда они сшили себе повязки из листьев инжира. | 
| 8 Подул ветерок, и они услышали, как Вечный Бог ходит по саду. Адам и его жена спрятались от Него среди деревьев сада, | 
| 9 но Вечный Бог воззвал к Адаму:  | 
| 10 Адам ответил:  | 
| 11 И спросил Всевышний:  | 
| 12 Адам ответил:  | 
| 13 Тогда Вечный Бог сказал женщине:  | 
| 14 Тогда Вечный Бог сказал змею:  | 
| 15 Я положу вражду между тобой и женщиной и между твоим потомком и её Потомком: . Он будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить Его в пяту. | 
| 16 А женщине Он сказал:  | 
| 17 Адаму же Он сказал:  | 
| 18 Она произрастит тебе колючки и сорняки, ты будешь питаться полевыми злаками. | 
| 19 В поте лица своего ты будешь есть свой хлеб, пока не вернёшься в землю, из которой был взят, потому что ты – прах, и в прах ты вернёшься. | 
| 20 Адам назвал свою жену Ева («жизнь»), потому что она стала матерью всех живущих. | 
| 21 Вечный Бог сделал одежды из кожи и одел в них Адама и его жену. | 
| 22 Потом Вечный Бог сказал:  | 
| 23 И Вечный Бог изгнал его из сада Эдем, чтобы он трудился на земле, из которой был взят. | 
| 24 Изгнав человека, Он поставил к востоку от сада Эдем херувимов и вращающийся пламенный меч, чтобы стеречь путь к дереву жизни. | 
| 創世記第3章 | НачалоГлава 3 | 
| 1 耶和華上帝所造生物中,莫狡於蛇、蛇謂婦曰、囿有百樹、上帝豈語汝云勿食乎。 | 1  | 
| 2 婦曰、囿樹結實、我俱可食、 | 2 Женщина ответила змею:  | 
| 3 惟囿之中、有一樹焉、上帝命毋食、毋捫、恐陷死亡。 | 3 но Всевышний сказал:  | 
| 4 蛇曰、汝未必死。 | 4 – Нет, вы не умрёте, – сказал змей женщине. – | 
| 5 上帝知食之之日、爾目必明、能辨善惡、彷彿上帝。 | 5 Просто Всевышний знает, что, когда вы съедите их, ваши глаза откроются, и вы станете такими же, как Он, познав добро и зло. | 
| 6 婦視其樹,食可適口,觀可娛目,能益智慧,使人生慕。故取果食之。亦以奉夫。夫亦食之。 | 6 Тогда женщина увидела, что плод дерева был хорош в пищу и приятен на вид, и что дерево было желанно, как источник мудрости; и она взяла один из плодов и съела. Она дала плод и мужу, который был с ней, и он ел его. | 
| 7 二人目明,自知裸體,遂編蕉葉爲裳。 | 7 Их глаза открылись, и они поняли, что наги; тогда они сшили себе повязки из листьев инжира. | 
| 8 日昃,凉風至,耶和華上帝遨遊於囿。亞當與婦聞其聲,匿身樹間以避之。 | 8 Подул ветерок, и они услышали, как Вечный Бог ходит по саду. Адам и его жена спрятались от Него среди деревьев сада, | 
| 9 耶和華上帝召亞當云、汝何在。 | 9 но Вечный Бог воззвал к Адаму:  | 
| 10 曰、我聞爾聲於囿、以我裸故、畏而自匿。 | 10 Адам ответил:  | 
| 11 曰、孰言爾裸乎。我命爾勿食之樹果、爾乃食之乎。 | 11 И спросил Всевышний:  | 
| 12 亞當曰、爾以婦賜我、與我爲偶、婦予我果、而我食之。 | 12 Адам ответил:  | 
| 13 耶和華上帝謂婦曰、爾何爲耶、婦曰、蛇誘我食之。 | 13 Тогда Вечный Бог сказал женщине:  | 
| 14 耶和華上帝謂蛇曰、爾旣爲此、較之六畜百獸、必更見詛、爾必腹行、畢生食塵。 | 14 Тогда Вечный Бог сказал змею:  | 
| 15 我以生釁之心,置爾與婦之衷,爰及苗裔,彼將傷爾首,爾將傷其踵。 | 15 Я положу вражду между тобой и женщиной и между твоим потомком и её Потомком: . Он будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить Его в пяту. | 
| 16 謂婦曰、我必使爾懷妊劬勞、產育維艱,爾必繫戀於夫,夫爲爾綱。 | 16 А женщине Он сказал:  | 
| 17 謂亞當曰、旣聽婦言、食我所禁之樹、故土緣爾見詛、爾畢生鬱伊、食其所產。 | 17 Адаму же Он сказал:  | 
| 18 土將叢生荆棘,汝可食者,惟田之蔬。 | 18 Она произрастит тебе колючки и сорняки, ты будешь питаться полевыми злаками. | 
| 19 必汗流浹面、庶可餬口、逮歸於所出之土而後已。汝身乃土、死則返其本焉。 | 19 В поте лица своего ты будешь есть свой хлеб, пока не вернёшься в землю, из которой был взят, потому что ты – прах, и в прах ты вернёшься. | 
| 20 亞當名婦曰夏娃,以其爲羣生之母也。 | 20 Адам назвал свою жену Ева («жизнь»), потому что она стала матерью всех живущих. | 
| 21 耶和華上帝爲亞當及婦,作皮衣衣之。〇 | 21 Вечный Бог сделал одежды из кожи и одел в них Адама и его жену. | 
| 22  | 22 Потом Вечный Бог сказал:  | 
| 23 故遣其人出埃田囿,以栽植所自出之土。 | 23 И Вечный Бог изгнал его из сада Эдем, чтобы он трудился на земле, из которой был взят. | 
| 24 遂逐之出、於伊甸囿東置基路伯、與焰劍、指揮莫定、以防範生命樹之途焉。 | 24 Изгнав человека, Он поставил к востоку от сада Эдем херувимов и вращающийся пламенный меч, чтобы стеречь путь к дереву жизни. |