| 創世記第3章 | 
| 1 耶和華上帝所造生物中,莫狡於蛇、蛇謂婦曰、囿有百樹、上帝豈語汝云勿食乎。 | 
| 2 婦曰、囿樹結實、我俱可食、 | 
| 3 惟囿之中、有一樹焉、上帝命毋食、毋捫、恐陷死亡。 | 
| 4 蛇曰、汝未必死。 | 
| 5 上帝知食之之日、爾目必明、能辨善惡、彷彿上帝。 | 
| 6 婦視其樹,食可適口,觀可娛目,能益智慧,使人生慕。故取果食之。亦以奉夫。夫亦食之。 | 
| 7 二人目明,自知裸體,遂編蕉葉爲裳。 | 
| 8 日昃,凉風至,耶和華上帝遨遊於囿。亞當與婦聞其聲,匿身樹間以避之。 | 
| 9 耶和華上帝召亞當云、汝何在。 | 
| 10 曰、我聞爾聲於囿、以我裸故、畏而自匿。 | 
| 11 曰、孰言爾裸乎。我命爾勿食之樹果、爾乃食之乎。 | 
| 12 亞當曰、爾以婦賜我、與我爲偶、婦予我果、而我食之。 | 
| 13 耶和華上帝謂婦曰、爾何爲耶、婦曰、蛇誘我食之。 | 
| 14 耶和華上帝謂蛇曰、爾旣爲此、較之六畜百獸、必更見詛、爾必腹行、畢生食塵。 | 
| 15 我以生釁之心,置爾與婦之衷,爰及苗裔,彼將傷爾首,爾將傷其踵。 | 
| 16 謂婦曰、我必使爾懷妊劬勞、產育維艱,爾必繫戀於夫,夫爲爾綱。 | 
| 17 謂亞當曰、旣聽婦言、食我所禁之樹、故土緣爾見詛、爾畢生鬱伊、食其所產。 | 
| 18 土將叢生荆棘,汝可食者,惟田之蔬。 | 
| 19 必汗流浹面、庶可餬口、逮歸於所出之土而後已。汝身乃土、死則返其本焉。 | 
| 20 亞當名婦曰夏娃,以其爲羣生之母也。 | 
| 21 耶和華上帝爲亞當及婦,作皮衣衣之。〇 | 
| 22  | 
| 23 故遣其人出埃田囿,以栽植所自出之土。 | 
| 24 遂逐之出、於伊甸囿東置基路伯、與焰劍、指揮莫定、以防範生命樹之途焉。 | 
| БытиеГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 Жена сказала змею: мы едим плоды с дерев в саду. | 
| 3 Только плодов с дерева, которое посреди сада, сказал Бог: не вкушайте, и не прикасайтесь к нему, чтобы не умереть. | 
| 4 И сказал змей жене: не умрете; | 
| 5 Но знает Бог, что в день, в который вы вкусите плода его, откроются глаза ваши, и вы будете, как Боги, знающие добро и зло. | 
| 6  | 
| 7 Тогда у них обоих открылись глаза, и они увидели, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания. | 
| 8 И услышали глас Иеговы Бога, ходящего в саду во время прохлады дня; и скрылся человек и жена его от лица Иеговы Бога между деревьями сада. | 
| 9 И воззвал Иегова Бог к человеку и сказал ему: где ты? | 
| 10 Он сказал: я услышал глас Твой в саду и убоялся, потому что я наг, и скрылся. | 
| 11 А Он сказал: кто тебе сказал, что ты наг? Разве ты вкусил от древа, от которого Я запретил тебе вкушать? | 
| 12 И сказал человек: жена, которую Ты мне дал, она дала мне плод с этого дерева, и я ел. | 
| 13 И сказал Иегова Бог жене: что ты это сделала? И сказала жена: змей обольстил меня, и я ела. | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21 И сделал Иегова Бог человеку и жене его одежды кожаные, и одел их. | 
| 22 И сказал Иегова Бог: вот, человек стал, как один из Нас, зная добро и зло; теперь, чтобы не простер руки своей, и не взял плода с дерева жизни, и не вкусил его, и не стал жить во век. | 
| 23 И выслал его Иегова Бог из сада Едемского возделывать землю, из которой он взят. | 
| 24 И когда изгнал человека, тогда на восток у сада Едемского поставил Херувимов и пламенный обращающийся меч, чтобы охранять путь к древу жизни. | 
| 創世記第3章 | БытиеГлава 3 | 
| 1 耶和華上帝所造生物中,莫狡於蛇、蛇謂婦曰、囿有百樹、上帝豈語汝云勿食乎。 | 1  | 
| 2 婦曰、囿樹結實、我俱可食、 | 2 Жена сказала змею: мы едим плоды с дерев в саду. | 
| 3 惟囿之中、有一樹焉、上帝命毋食、毋捫、恐陷死亡。 | 3 Только плодов с дерева, которое посреди сада, сказал Бог: не вкушайте, и не прикасайтесь к нему, чтобы не умереть. | 
| 4 蛇曰、汝未必死。 | 4 И сказал змей жене: не умрете; | 
| 5 上帝知食之之日、爾目必明、能辨善惡、彷彿上帝。 | 5 Но знает Бог, что в день, в который вы вкусите плода его, откроются глаза ваши, и вы будете, как Боги, знающие добро и зло. | 
| 6 婦視其樹,食可適口,觀可娛目,能益智慧,使人生慕。故取果食之。亦以奉夫。夫亦食之。 | 6  | 
| 7 二人目明,自知裸體,遂編蕉葉爲裳。 | 7 Тогда у них обоих открылись глаза, и они увидели, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания. | 
| 8 日昃,凉風至,耶和華上帝遨遊於囿。亞當與婦聞其聲,匿身樹間以避之。 | 8 И услышали глас Иеговы Бога, ходящего в саду во время прохлады дня; и скрылся человек и жена его от лица Иеговы Бога между деревьями сада. | 
| 9 耶和華上帝召亞當云、汝何在。 | 9 И воззвал Иегова Бог к человеку и сказал ему: где ты? | 
| 10 曰、我聞爾聲於囿、以我裸故、畏而自匿。 | 10 Он сказал: я услышал глас Твой в саду и убоялся, потому что я наг, и скрылся. | 
| 11 曰、孰言爾裸乎。我命爾勿食之樹果、爾乃食之乎。 | 11 А Он сказал: кто тебе сказал, что ты наг? Разве ты вкусил от древа, от которого Я запретил тебе вкушать? | 
| 12 亞當曰、爾以婦賜我、與我爲偶、婦予我果、而我食之。 | 12 И сказал человек: жена, которую Ты мне дал, она дала мне плод с этого дерева, и я ел. | 
| 13 耶和華上帝謂婦曰、爾何爲耶、婦曰、蛇誘我食之。 | 13 И сказал Иегова Бог жене: что ты это сделала? И сказала жена: змей обольстил меня, и я ела. | 
| 14 耶和華上帝謂蛇曰、爾旣爲此、較之六畜百獸、必更見詛、爾必腹行、畢生食塵。 | 14  | 
| 15 我以生釁之心,置爾與婦之衷,爰及苗裔,彼將傷爾首,爾將傷其踵。 | 15  | 
| 16 謂婦曰、我必使爾懷妊劬勞、產育維艱,爾必繫戀於夫,夫爲爾綱。 | 16  | 
| 17 謂亞當曰、旣聽婦言、食我所禁之樹、故土緣爾見詛、爾畢生鬱伊、食其所產。 | 17  | 
| 18 土將叢生荆棘,汝可食者,惟田之蔬。 | 18  | 
| 19 必汗流浹面、庶可餬口、逮歸於所出之土而後已。汝身乃土、死則返其本焉。 | 19  | 
| 20 亞當名婦曰夏娃,以其爲羣生之母也。 | 20  | 
| 21 耶和華上帝爲亞當及婦,作皮衣衣之。〇 | 21 И сделал Иегова Бог человеку и жене его одежды кожаные, и одел их. | 
| 22  | 22 И сказал Иегова Бог: вот, человек стал, как один из Нас, зная добро и зло; теперь, чтобы не простер руки своей, и не взял плода с дерева жизни, и не вкусил его, и не стал жить во век. | 
| 23 故遣其人出埃田囿,以栽植所自出之土。 | 23 И выслал его Иегова Бог из сада Едемского возделывать землю, из которой он взят. | 
| 24 遂逐之出、於伊甸囿東置基路伯、與焰劍、指揮莫定、以防範生命樹之途焉。 | 24 И когда изгнал человека, тогда на восток у сада Едемского поставил Херувимов и пламенный обращающийся меч, чтобы охранять путь к древу жизни. |