以弗所書第1章 |
1 |
2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 |
3 祝謝吾主耶穌基督父上帝、因基督使我儕受神貺在天、 |
4 自創世之先、緣耶穌擇我儕、使我儕在主前、潔淨無玷、施其仁愛、 |
5 依厥善意、念耶穌基督預定我儕爲子、 |
6 彰厥洪恩、以愛子令我儕受寵錫、 |
7 且因基督流血、托厥厚恩、得贖罪赦過、 |
8 於是智慧益彰、 |
9 復示我奧旨、行其所立之善意、 |
10 屆期將以天地間萬物悉歸基督、 |
11 惟隨意行萬事者、預定我、因基督得嗣業、 |
12 使我儕首賴基督者、頌讚之也、 |
13 爾曹聞眞理、救爾之福音、信基督遂得所應許之聖神相印、 |
14 卽我儕得嗣業之質、至於贖日而頌讚之、 |
15 我聞爾信主耶穌、愛諸聖徒、 |
16 故爲爾稱謝不息、祈禱間緬懷爾、 |
17 求吾主耶穌基督之上帝、卽榮耀之父、賜爾以智慧、默示之神、使爾識主、 |
18 心目克明、知其召爾所望之福何如、聖徒之業、其富有何如、 |
19 且知上帝有莫大之能、力行於信者中、 |
20 昔以大力甦基督、在天坐己右、 |
21 凡權力、才能、執政、有名者、無論今世來世、皆莫能出其上、 |
22 服萬物於基督足下、使爲萬民首、以益會、 |
23 會乃基督身、基督博施濟衆、以會足乎己焉。 |
Послание апостола Павла христианам в ЭфесеГлава 1 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 и я не перестаю благодарить Бога за вас, всегда вспоминая вас в молитвах своих. |
17 Неустанно прошу Бога Господа нашего Иисуса Христа, всеславного Отца, чтобы дал Он вам Духа мудрости и откровения в познании Его, |
18 чтобы сделал вас способными умом и сердцем осознать, к какой надежде призвал Он вас, как велико богатство чудесного наследия Его, уготованного народу Божию, |
19 |
20 |
21 выше всякого правления и власти, и силы, и господства, и всякого имени, называемого не только в этом, но и в будущем веке. |
22 Он всё положил к Его ногам и даровал Его как главу над всем Церкви, |
23 которая суть тело Его, полнота Того, Кто всё и вся Собой и для Себя наполняет. |
以弗所書第1章 |
Послание апостола Павла христианам в ЭфесеГлава 1 |
1 |
1 |
2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 |
2 |
3 祝謝吾主耶穌基督父上帝、因基督使我儕受神貺在天、 |
3 |
4 自創世之先、緣耶穌擇我儕、使我儕在主前、潔淨無玷、施其仁愛、 |
4 |
5 依厥善意、念耶穌基督預定我儕爲子、 |
5 |
6 彰厥洪恩、以愛子令我儕受寵錫、 |
6 |
7 且因基督流血、托厥厚恩、得贖罪赦過、 |
7 |
8 於是智慧益彰、 |
8 |
9 復示我奧旨、行其所立之善意、 |
9 |
10 屆期將以天地間萬物悉歸基督、 |
10 |
11 惟隨意行萬事者、預定我、因基督得嗣業、 |
11 |
12 使我儕首賴基督者、頌讚之也、 |
12 |
13 爾曹聞眞理、救爾之福音、信基督遂得所應許之聖神相印、 |
13 |
14 卽我儕得嗣業之質、至於贖日而頌讚之、 |
14 |
15 我聞爾信主耶穌、愛諸聖徒、 |
15 |
16 故爲爾稱謝不息、祈禱間緬懷爾、 |
16 и я не перестаю благодарить Бога за вас, всегда вспоминая вас в молитвах своих. |
17 求吾主耶穌基督之上帝、卽榮耀之父、賜爾以智慧、默示之神、使爾識主、 |
17 Неустанно прошу Бога Господа нашего Иисуса Христа, всеславного Отца, чтобы дал Он вам Духа мудрости и откровения в познании Его, |
18 心目克明、知其召爾所望之福何如、聖徒之業、其富有何如、 |
18 чтобы сделал вас способными умом и сердцем осознать, к какой надежде призвал Он вас, как велико богатство чудесного наследия Его, уготованного народу Божию, |
19 且知上帝有莫大之能、力行於信者中、 |
19 |
20 昔以大力甦基督、在天坐己右、 |
20 |
21 凡權力、才能、執政、有名者、無論今世來世、皆莫能出其上、 |
21 выше всякого правления и власти, и силы, и господства, и всякого имени, называемого не только в этом, но и в будущем веке. |
22 服萬物於基督足下、使爲萬民首、以益會、 |
22 Он всё положил к Его ногам и даровал Его как главу над всем Церкви, |
23 會乃基督身、基督博施濟衆、以會足乎己焉。 |
23 которая суть тело Его, полнота Того, Кто всё и вся Собой и для Себя наполняет. |