以弗所書第1章 |
1 |
2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 |
3 祝謝吾主耶穌基督父上帝、因基督使我儕受神貺在天、 |
4 自創世之先、緣耶穌擇我儕、使我儕在主前、潔淨無玷、施其仁愛、 |
5 依厥善意、念耶穌基督預定我儕爲子、 |
6 彰厥洪恩、以愛子令我儕受寵錫、 |
7 且因基督流血、托厥厚恩、得贖罪赦過、 |
8 於是智慧益彰、 |
9 復示我奧旨、行其所立之善意、 |
10 屆期將以天地間萬物悉歸基督、 |
11 惟隨意行萬事者、預定我、因基督得嗣業、 |
12 使我儕首賴基督者、頌讚之也、 |
13 爾曹聞眞理、救爾之福音、信基督遂得所應許之聖神相印、 |
14 卽我儕得嗣業之質、至於贖日而頌讚之、 |
15 我聞爾信主耶穌、愛諸聖徒、 |
16 故爲爾稱謝不息、祈禱間緬懷爾、 |
17 求吾主耶穌基督之上帝、卽榮耀之父、賜爾以智慧、默示之神、使爾識主、 |
18 心目克明、知其召爾所望之福何如、聖徒之業、其富有何如、 |
19 且知上帝有莫大之能、力行於信者中、 |
20 昔以大力甦基督、在天坐己右、 |
21 凡權力、才能、執政、有名者、無論今世來世、皆莫能出其上、 |
22 服萬物於基督足下、使爲萬民首、以益會、 |
23 會乃基督身、基督博施濟衆、以會足乎己焉。 |
Послание к ефесянамГлава 1 |
1 |
2 — благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа. |
3 |
4 как и избрал Он нас в Нем прежде основания мира, чтобы быть нам пред Ним святыми и непорочными, в любви |
5 предопределив нас к усыновлению Ему чрез Иисуса Христа, по благоволению воли Своей, |
6 в похвалу славы благодати Своей, которою Он облагодатствовал нас в Возлюбленном, |
7 в Котором мы имеем искупление кровью Его, отпущение согрешений по богатству благодати Его, |
8 которую Он в изобилии излил на нас во всякой премудрости и разумении, |
9 поведав нам тайну воли Своей, по благоволению Своему, которое Он предустановил в Нем |
10 для осуществления полноты времен, чтобы соединить всё небесное и земное под главою Христом, в Нем, |
11 в Котором и мы были взяты в удел, будучи предопределены по предустановлению Совершающего всё по решению воли Своей, |
12 чтобы мы были в похвалу славы Его, мы, которые ранее возложили надежду на Христа. |
13 В Нем и вы, услышав слово истины, Евангелие спасения вашего, в Него уверовав, были запечатлены обещанным Духом Святым, |
14 Который есть залог наследия нашего, для искупления достояния, в похвалу славы Его. |
15 |
16 не перестаю благодарить за вас, вспоминая вас в молитвах моих, |
17 чтобы Бог Господа нашего Иисуса Христа, Отец славы, дал вам духа премудрости и откровения в познании Его, |
18 просветил очи сердца вашего, чтобы вы знали, что есть надежда призвания Его, что — богатство славы наследия Его во святых, |
19 и что — безмерное величие силы Его в нас, верующих по действию державы силы Его, |
20 которою Он воздействовал во Христе, воздвигнув Его из мертвых и посадив по правую Свою сторону на небесах |
21 превыше всякого начала, и власти, и силы, и господства и всякого имени, именуемого не только в этом веке, но и в будущем; |
22 и Он всё подчинил под ноги Его, и как главу над всем дал Его Церкви, |
23 которая есть Тело Его, полнота Наполняющего всё во всём. |
以弗所書第1章 |
Послание к ефесянамГлава 1 |
1 |
1 |
2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 |
2 — благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа. |
3 祝謝吾主耶穌基督父上帝、因基督使我儕受神貺在天、 |
3 |
4 自創世之先、緣耶穌擇我儕、使我儕在主前、潔淨無玷、施其仁愛、 |
4 как и избрал Он нас в Нем прежде основания мира, чтобы быть нам пред Ним святыми и непорочными, в любви |
5 依厥善意、念耶穌基督預定我儕爲子、 |
5 предопределив нас к усыновлению Ему чрез Иисуса Христа, по благоволению воли Своей, |
6 彰厥洪恩、以愛子令我儕受寵錫、 |
6 в похвалу славы благодати Своей, которою Он облагодатствовал нас в Возлюбленном, |
7 且因基督流血、托厥厚恩、得贖罪赦過、 |
7 в Котором мы имеем искупление кровью Его, отпущение согрешений по богатству благодати Его, |
8 於是智慧益彰、 |
8 которую Он в изобилии излил на нас во всякой премудрости и разумении, |
9 復示我奧旨、行其所立之善意、 |
9 поведав нам тайну воли Своей, по благоволению Своему, которое Он предустановил в Нем |
10 屆期將以天地間萬物悉歸基督、 |
10 для осуществления полноты времен, чтобы соединить всё небесное и земное под главою Христом, в Нем, |
11 惟隨意行萬事者、預定我、因基督得嗣業、 |
11 в Котором и мы были взяты в удел, будучи предопределены по предустановлению Совершающего всё по решению воли Своей, |
12 使我儕首賴基督者、頌讚之也、 |
12 чтобы мы были в похвалу славы Его, мы, которые ранее возложили надежду на Христа. |
13 爾曹聞眞理、救爾之福音、信基督遂得所應許之聖神相印、 |
13 В Нем и вы, услышав слово истины, Евангелие спасения вашего, в Него уверовав, были запечатлены обещанным Духом Святым, |
14 卽我儕得嗣業之質、至於贖日而頌讚之、 |
14 Который есть залог наследия нашего, для искупления достояния, в похвалу славы Его. |
15 我聞爾信主耶穌、愛諸聖徒、 |
15 |
16 故爲爾稱謝不息、祈禱間緬懷爾、 |
16 не перестаю благодарить за вас, вспоминая вас в молитвах моих, |
17 求吾主耶穌基督之上帝、卽榮耀之父、賜爾以智慧、默示之神、使爾識主、 |
17 чтобы Бог Господа нашего Иисуса Христа, Отец славы, дал вам духа премудрости и откровения в познании Его, |
18 心目克明、知其召爾所望之福何如、聖徒之業、其富有何如、 |
18 просветил очи сердца вашего, чтобы вы знали, что есть надежда призвания Его, что — богатство славы наследия Его во святых, |
19 且知上帝有莫大之能、力行於信者中、 |
19 и что — безмерное величие силы Его в нас, верующих по действию державы силы Его, |
20 昔以大力甦基督、在天坐己右、 |
20 которою Он воздействовал во Христе, воздвигнув Его из мертвых и посадив по правую Свою сторону на небесах |
21 凡權力、才能、執政、有名者、無論今世來世、皆莫能出其上、 |
21 превыше всякого начала, и власти, и силы, и господства и всякого имени, именуемого не только в этом веке, но и в будущем; |
22 服萬物於基督足下、使爲萬民首、以益會、 |
22 и Он всё подчинил под ноги Его, и как главу над всем дал Его Церкви, |
23 會乃基督身、基督博施濟衆、以會足乎己焉。 |
23 которая есть Тело Его, полнота Наполняющего всё во всём. |