以弗所書

第1章

1 遵上帝旨、爲耶穌基督使徒保羅、書達以弗所聖徒、信基督耶穌者、

2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

3 祝謝吾主耶穌基督父上帝、因基督使我儕受神貺在天、

4 自創世之先、緣耶穌擇我儕、使我儕在主前、潔淨無玷、施其仁愛、

5 依厥善意、念耶穌基督預定我儕爲子、

6 彰厥洪恩、以愛子令我儕受寵錫、

7 且因基督流血、托厥厚恩、得贖罪赦過、

8 於是智慧益彰、

9 復示我奧旨、行其所立之善意、

10 屆期將以天地間萬物悉歸基督、

11 惟隨意行萬事者、預定我、因基督得嗣業、

12 使我儕首賴基督者、頌讚之也、

13 爾曹聞眞理、救爾之福音、信基督遂得所應許之聖神相印、

14 卽我儕得嗣業之質、至於贖日而頌讚之、

15 我聞爾信主耶穌、愛諸聖徒、

16 故爲爾稱謝不息、祈禱間緬懷爾、

17 求吾主耶穌基督之上帝、卽榮耀之父、賜爾以智慧、默示之神、使爾識主、

18 心目克明、知其召爾所望之福何如、聖徒之業、其富有何如、

19 且知上帝有莫大之能、力行於信者中、

20 昔以大力甦基督、在天坐己右、

21 凡權力、才能、執政、有名者、無論今世來世、皆莫能出其上、

22 服萬物於基督足下、使爲萬民首、以益會、

23 會乃基督身、基督博施濟衆、以會足乎己焉。

Послание к ефесянам

Глава 1

1 Павел, волею Божией апостол Христа Иисуса, святым, находящимся в Ефесе и верным во Христе Иисусе,

2 — благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

3 Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословивший нас всяким благословением духовным на небесах во Христе,

4 как и избрал Он нас в Нем прежде основания мира, чтобы быть нам пред Ним святыми и непорочными, в любви

5 предопределив нас к усыновлению Ему чрез Иисуса Христа, по благоволению воли Своей,

6 в похвалу славы благодати Своей, которою Он облагодатствовал нас в Возлюбленном,

7 в Котором мы имеем искупление кровью Его, отпущение согрешений по богатству благодати Его,

8 которую Он в изобилии излил на нас во всякой премудрости и разумении,

9 поведав нам тайну воли Своей, по благоволению Своему, которое Он предустановил в Нем

10 для осуществления полноты времен, чтобы соединить всё небесное и земное под главою Христом, в Нем,

11 в Котором и мы были взяты в удел, будучи предопределены по предустановлению Совершающего всё по решению воли Своей,

12 чтобы мы были в похвалу славы Его, мы, которые ранее возложили надежду на Христа.

13 В Нем и вы, услышав слово истины, Евангелие спасения вашего, в Него уверовав, были запечатлены обещанным Духом Святым,

14 Который есть залог наследия нашего, для искупления достояния, в похвалу славы Его.

15 Поэтому и я, услышав о вашей вере в Господа Иисуса и о любви ко всем святым,

16 не перестаю благодарить за вас, вспоминая вас в молитвах моих,

17 чтобы Бог Господа нашего Иисуса Христа, Отец славы, дал вам духа премудрости и откровения в познании Его,

18 просветил очи сердца вашего, чтобы вы знали, что есть надежда призвания Его, что — богатство славы наследия Его во святых,

19 и что — безмерное величие силы Его в нас, верующих по действию державы силы Его,

20 которою Он воздействовал во Христе, воздвигнув Его из мертвых и посадив по правую Свою сторону на небесах

21 превыше всякого начала, и власти, и силы, и господства и всякого имени, именуемого не только в этом веке, но и в будущем;

22 и Он всё подчинил под ноги Его, и как главу над всем дал Его Церкви,

23 которая есть Тело Его, полнота Наполняющего всё во всём.

以弗所書

第1章

Послание к ефесянам

Глава 1

1 遵上帝旨、爲耶穌基督使徒保羅、書達以弗所聖徒、信基督耶穌者、

1 Павел, волею Божией апостол Христа Иисуса, святым, находящимся в Ефесе и верным во Христе Иисусе,

2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

2 — благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

3 祝謝吾主耶穌基督父上帝、因基督使我儕受神貺在天、

3 Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословивший нас всяким благословением духовным на небесах во Христе,

4 自創世之先、緣耶穌擇我儕、使我儕在主前、潔淨無玷、施其仁愛、

4 как и избрал Он нас в Нем прежде основания мира, чтобы быть нам пред Ним святыми и непорочными, в любви

5 依厥善意、念耶穌基督預定我儕爲子、

5 предопределив нас к усыновлению Ему чрез Иисуса Христа, по благоволению воли Своей,

6 彰厥洪恩、以愛子令我儕受寵錫、

6 в похвалу славы благодати Своей, которою Он облагодатствовал нас в Возлюбленном,

7 且因基督流血、托厥厚恩、得贖罪赦過、

7 в Котором мы имеем искупление кровью Его, отпущение согрешений по богатству благодати Его,

8 於是智慧益彰、

8 которую Он в изобилии излил на нас во всякой премудрости и разумении,

9 復示我奧旨、行其所立之善意、

9 поведав нам тайну воли Своей, по благоволению Своему, которое Он предустановил в Нем

10 屆期將以天地間萬物悉歸基督、

10 для осуществления полноты времен, чтобы соединить всё небесное и земное под главою Христом, в Нем,

11 惟隨意行萬事者、預定我、因基督得嗣業、

11 в Котором и мы были взяты в удел, будучи предопределены по предустановлению Совершающего всё по решению воли Своей,

12 使我儕首賴基督者、頌讚之也、

12 чтобы мы были в похвалу славы Его, мы, которые ранее возложили надежду на Христа.

13 爾曹聞眞理、救爾之福音、信基督遂得所應許之聖神相印、

13 В Нем и вы, услышав слово истины, Евангелие спасения вашего, в Него уверовав, были запечатлены обещанным Духом Святым,

14 卽我儕得嗣業之質、至於贖日而頌讚之、

14 Который есть залог наследия нашего, для искупления достояния, в похвалу славы Его.

15 我聞爾信主耶穌、愛諸聖徒、

15 Поэтому и я, услышав о вашей вере в Господа Иисуса и о любви ко всем святым,

16 故爲爾稱謝不息、祈禱間緬懷爾、

16 не перестаю благодарить за вас, вспоминая вас в молитвах моих,

17 求吾主耶穌基督之上帝、卽榮耀之父、賜爾以智慧、默示之神、使爾識主、

17 чтобы Бог Господа нашего Иисуса Христа, Отец славы, дал вам духа премудрости и откровения в познании Его,

18 心目克明、知其召爾所望之福何如、聖徒之業、其富有何如、

18 просветил очи сердца вашего, чтобы вы знали, что есть надежда призвания Его, что — богатство славы наследия Его во святых,

19 且知上帝有莫大之能、力行於信者中、

19 и что — безмерное величие силы Его в нас, верующих по действию державы силы Его,

20 昔以大力甦基督、在天坐己右、

20 которою Он воздействовал во Христе, воздвигнув Его из мертвых и посадив по правую Свою сторону на небесах

21 凡權力、才能、執政、有名者、無論今世來世、皆莫能出其上、

21 превыше всякого начала, и власти, и силы, и господства и всякого имени, именуемого не только в этом веке, но и в будущем;

22 服萬物於基督足下、使爲萬民首、以益會、

22 и Он всё подчинил под ноги Его, и как главу над всем дал Его Церкви,

23 會乃基督身、基督博施濟衆、以會足乎己焉。

23 которая есть Тело Его, полнота Наполняющего всё во всём.