以弗所書

第1章

1 遵上帝旨、爲耶穌基督使徒保羅、書達以弗所聖徒、信基督耶穌者、

2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

3 祝謝吾主耶穌基督父上帝、因基督使我儕受神貺在天、

4 自創世之先、緣耶穌擇我儕、使我儕在主前、潔淨無玷、施其仁愛、

5 依厥善意、念耶穌基督預定我儕爲子、

6 彰厥洪恩、以愛子令我儕受寵錫、

7 且因基督流血、托厥厚恩、得贖罪赦過、

8 於是智慧益彰、

9 復示我奧旨、行其所立之善意、

10 屆期將以天地間萬物悉歸基督、

11 惟隨意行萬事者、預定我、因基督得嗣業、

12 使我儕首賴基督者、頌讚之也、

13 爾曹聞眞理、救爾之福音、信基督遂得所應許之聖神相印、

14 卽我儕得嗣業之質、至於贖日而頌讚之、

15 我聞爾信主耶穌、愛諸聖徒、

16 故爲爾稱謝不息、祈禱間緬懷爾、

17 求吾主耶穌基督之上帝、卽榮耀之父、賜爾以智慧、默示之神、使爾識主、

18 心目克明、知其召爾所望之福何如、聖徒之業、其富有何如、

19 且知上帝有莫大之能、力行於信者中、

20 昔以大力甦基督、在天坐己右、

21 凡權力、才能、執政、有名者、無論今世來世、皆莫能出其上、

22 服萬物於基督足下、使爲萬民首、以益會、

23 會乃基督身、基督博施濟衆、以會足乎己焉。

Послание к ефесянам

Глава 1

1 Павел,39721223 волею2307 Божиею2316 Апостол652 Иисуса2424 Христа,55473588 находящимся5607 в1722 Ефесе2181 святым40 и2532 верным4103 во1722 Христе5547 Иисусе:2424

2 благодать5485 вам5213 и2532 мир1515 от575 Бога2316 Отца3962 нашего2257 и2532 Господа2962 Иисуса2424 Христа.5547

3 Благословен21283588 Бог2316 и2532 Отец39623588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547 благословивший2127 нас22481722 во1722 Христе5547 всяким3956 духовным4152 благословением2129 в17223588 небесах,2032

4 так как2531 Он избрал1586 нас2248 в1722 Нем846 прежде4253 создания2602 мира,2889 чтобы мы2248 были1511 святы40 и2532 непорочны299 пред2714 Ним846 в1722 любви,26

5 предопределив43091909 усыновить5206 нас22481909 Себе846 чрез1223 Иисуса2424 Христа,5547 по25963588 благоволению21073588 воли2307 Своей,846

6 в1519 похвалу1868 славы13913588 благодати5485 Своей,8461722 которою3739 Он облагодатствовал5487 нас2248 в17223588 Возлюбленном,25

7 в1722 Котором3739 мы имеем21923588 искупление62912233588 Кровию129 Его,846 прощение8593588 грехов,3900 по25963588 богатству41493588 благодати5485 Его,846

8 каковую3739 Он в преизбытке даровал40521519 нам2248 во1722 всякой3956 премудрости4678 и2532 разумении,5428

9 открыв1107 нам22543588 тайну34663588 Своей846 воли2307 по25963588 Своему846 благоволению,2107 которое3739 Он прежде положил4388 в1722 Нем,846

10 в1519 устроении36223588 полноты41383588 времен,2540 дабы все503717223588 небесное3772 и35881909 земное1093 соединить под главою3463588395617223588 Христом.55473588

11 В1722 Нем84617223739 мы и2532 сделались наследниками,2820 быв предназначены4309 к тому по2596 определению42863588 Совершающего1754 все3956 по25963588 изволению10123588 воли2307 Своей,846

12 дабы15193588 послужить1511 к1519 похвале18683588 славы1391 Его846 нам,2248 которые3588 ранее уповали4276 на17223588 Христа.5547

13 В1722 Нем3739 и2532 вы,5210 услышав1913588 слово30563588 истины,225 благовествование20983588 вашего5216 спасения,4991 и2532 уверовав4100 в1722 Него,3739 запечатлены49723588 обетованным18603588 Святым40 Духом,4151

14 Который3739 есть2076 залог7283588 наследия2817 нашего,2257 для1519 искупления6293588 удела4047 Его, в1519 похвалу18683588 славы1391 Его.846

15 Посему12235124 и я,2504 услышав1913588 о2596 вашей5209 вере4102 во17223588 Христа2962 Иисуса2424 и2532 о3588 любви263588 ко1519 всем39563588 святым,40

16 непрестанно37563973 благодарю2168 за5228 вас5216 Бога, вспоминая3417 о вас52164160 в19093588 молитвах4335 моих,3450

17 чтобы24433588 Бог23163588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547 Отец39623588 славы,1391 дал1325 вам5213 Духа4151 премудрости4678 и2532 откровения602 к1722 познанию1922 Его,846

18 и просветил54613588 очи37883588 сердца1271 вашего,5216 дабы15193588 вы5209 познали,1492 в чем5101 состоит20763588 надежда16803588 призвания2821 Его,846 и2532 какое51013588 богатство41493588 славного13913588 наследия2817 Его846 для17223588 святых,40

19 и2532 как51013588 безмерно5235 величие31743588 могущества1411 Его846 в1519 нас,2248 верующих4100 по25963588 действию17533588 державной2479 силы2904 Его,846

20 которою3739 Он воздействовал1754 во17223588 Христе,5547 воскресив1453 Его846 из1537 мертвых3498 и2532 посадив25231722 одесную1188 Себя846 на17223588 небесах,2032

21 превыше5231 всякого3956 начальства,746 и2532 власти,1849 и2532 силы,1411 и2532 господства,2963 и2532 всякого3956 имени,3686 именуемого3687 не3756 только3440 в17223588 сем5129 веке,165 но235 и2532 в17223588 будущем,3195

22 и2532 все3956 покорил5293 под52593588 ноги4228 Его,846 и2532 поставил1325 Его846 выше5228 всего,3956 главою27763588 Церкви,1577

23 которая3748 есть20763588 Тело4983 Его,846 полнота41383588 Наполняющего4137 все3956 во1722 всем.3956

以弗所書

第1章

Послание к ефесянам

Глава 1

1 遵上帝旨、爲耶穌基督使徒保羅、書達以弗所聖徒、信基督耶穌者、

1 Павел,39721223 волею2307 Божиею2316 Апостол652 Иисуса2424 Христа,55473588 находящимся5607 в1722 Ефесе2181 святым40 и2532 верным4103 во1722 Христе5547 Иисусе:2424

2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

2 благодать5485 вам5213 и2532 мир1515 от575 Бога2316 Отца3962 нашего2257 и2532 Господа2962 Иисуса2424 Христа.5547

3 祝謝吾主耶穌基督父上帝、因基督使我儕受神貺在天、

3 Благословен21283588 Бог2316 и2532 Отец39623588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547 благословивший2127 нас22481722 во1722 Христе5547 всяким3956 духовным4152 благословением2129 в17223588 небесах,2032

4 自創世之先、緣耶穌擇我儕、使我儕在主前、潔淨無玷、施其仁愛、

4 так как2531 Он избрал1586 нас2248 в1722 Нем846 прежде4253 создания2602 мира,2889 чтобы мы2248 были1511 святы40 и2532 непорочны299 пред2714 Ним846 в1722 любви,26

5 依厥善意、念耶穌基督預定我儕爲子、

5 предопределив43091909 усыновить5206 нас22481909 Себе846 чрез1223 Иисуса2424 Христа,5547 по25963588 благоволению21073588 воли2307 Своей,846

6 彰厥洪恩、以愛子令我儕受寵錫、

6 в1519 похвалу1868 славы13913588 благодати5485 Своей,8461722 которою3739 Он облагодатствовал5487 нас2248 в17223588 Возлюбленном,25

7 且因基督流血、托厥厚恩、得贖罪赦過、

7 в1722 Котором3739 мы имеем21923588 искупление62912233588 Кровию129 Его,846 прощение8593588 грехов,3900 по25963588 богатству41493588 благодати5485 Его,846

8 於是智慧益彰、

8 каковую3739 Он в преизбытке даровал40521519 нам2248 во1722 всякой3956 премудрости4678 и2532 разумении,5428

9 復示我奧旨、行其所立之善意、

9 открыв1107 нам22543588 тайну34663588 Своей846 воли2307 по25963588 Своему846 благоволению,2107 которое3739 Он прежде положил4388 в1722 Нем,846

10 屆期將以天地間萬物悉歸基督、

10 в1519 устроении36223588 полноты41383588 времен,2540 дабы все503717223588 небесное3772 и35881909 земное1093 соединить под главою3463588395617223588 Христом.55473588

11 惟隨意行萬事者、預定我、因基督得嗣業、

11 В1722 Нем84617223739 мы и2532 сделались наследниками,2820 быв предназначены4309 к тому по2596 определению42863588 Совершающего1754 все3956 по25963588 изволению10123588 воли2307 Своей,846

12 使我儕首賴基督者、頌讚之也、

12 дабы15193588 послужить1511 к1519 похвале18683588 славы1391 Его846 нам,2248 которые3588 ранее уповали4276 на17223588 Христа.5547

13 爾曹聞眞理、救爾之福音、信基督遂得所應許之聖神相印、

13 В1722 Нем3739 и2532 вы,5210 услышав1913588 слово30563588 истины,225 благовествование20983588 вашего5216 спасения,4991 и2532 уверовав4100 в1722 Него,3739 запечатлены49723588 обетованным18603588 Святым40 Духом,4151

14 卽我儕得嗣業之質、至於贖日而頌讚之、

14 Который3739 есть2076 залог7283588 наследия2817 нашего,2257 для1519 искупления6293588 удела4047 Его, в1519 похвалу18683588 славы1391 Его.846

15 我聞爾信主耶穌、愛諸聖徒、

15 Посему12235124 и я,2504 услышав1913588 о2596 вашей5209 вере4102 во17223588 Христа2962 Иисуса2424 и2532 о3588 любви263588 ко1519 всем39563588 святым,40

16 故爲爾稱謝不息、祈禱間緬懷爾、

16 непрестанно37563973 благодарю2168 за5228 вас5216 Бога, вспоминая3417 о вас52164160 в19093588 молитвах4335 моих,3450

17 求吾主耶穌基督之上帝、卽榮耀之父、賜爾以智慧、默示之神、使爾識主、

17 чтобы24433588 Бог23163588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547 Отец39623588 славы,1391 дал1325 вам5213 Духа4151 премудрости4678 и2532 откровения602 к1722 познанию1922 Его,846

18 心目克明、知其召爾所望之福何如、聖徒之業、其富有何如、

18 и просветил54613588 очи37883588 сердца1271 вашего,5216 дабы15193588 вы5209 познали,1492 в чем5101 состоит20763588 надежда16803588 призвания2821 Его,846 и2532 какое51013588 богатство41493588 славного13913588 наследия2817 Его846 для17223588 святых,40

19 且知上帝有莫大之能、力行於信者中、

19 и2532 как51013588 безмерно5235 величие31743588 могущества1411 Его846 в1519 нас,2248 верующих4100 по25963588 действию17533588 державной2479 силы2904 Его,846

20 昔以大力甦基督、在天坐己右、

20 которою3739 Он воздействовал1754 во17223588 Христе,5547 воскресив1453 Его846 из1537 мертвых3498 и2532 посадив25231722 одесную1188 Себя846 на17223588 небесах,2032

21 凡權力、才能、執政、有名者、無論今世來世、皆莫能出其上、

21 превыше5231 всякого3956 начальства,746 и2532 власти,1849 и2532 силы,1411 и2532 господства,2963 и2532 всякого3956 имени,3686 именуемого3687 не3756 только3440 в17223588 сем5129 веке,165 но235 и2532 в17223588 будущем,3195

22 服萬物於基督足下、使爲萬民首、以益會、

22 и2532 все3956 покорил5293 под52593588 ноги4228 Его,846 и2532 поставил1325 Его846 выше5228 всего,3956 главою27763588 Церкви,1577

23 會乃基督身、基督博施濟衆、以會足乎己焉。

23 которая3748 есть20763588 Тело4983 Его,846 полнота41383588 Наполняющего4137 все3956 во1722 всем.3956