| 以弗所書第1章 | 
| 1  | 
| 2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 | 
| 3 祝謝吾主耶穌基督父上帝、因基督使我儕受神貺在天、 | 
| 4 自創世之先、緣耶穌擇我儕、使我儕在主前、潔淨無玷、施其仁愛、 | 
| 5 依厥善意、念耶穌基督預定我儕爲子、 | 
| 6 彰厥洪恩、以愛子令我儕受寵錫、 | 
| 7 且因基督流血、托厥厚恩、得贖罪赦過、 | 
| 8 於是智慧益彰、 | 
| 9 復示我奧旨、行其所立之善意、 | 
| 10 屆期將以天地間萬物悉歸基督、 | 
| 11 惟隨意行萬事者、預定我、因基督得嗣業、 | 
| 12 使我儕首賴基督者、頌讚之也、 | 
| 13 爾曹聞眞理、救爾之福音、信基督遂得所應許之聖神相印、 | 
| 14 卽我儕得嗣業之質、至於贖日而頌讚之、 | 
| 15 我聞爾信主耶穌、愛諸聖徒、 | 
| 16 故爲爾稱謝不息、祈禱間緬懷爾、 | 
| 17 求吾主耶穌基督之上帝、卽榮耀之父、賜爾以智慧、默示之神、使爾識主、 | 
| 18 心目克明、知其召爾所望之福何如、聖徒之業、其富有何如、 | 
| 19 且知上帝有莫大之能、力行於信者中、 | 
| 20 昔以大力甦基督、在天坐己右、 | 
| 21 凡權力、才能、執政、有名者、無論今世來世、皆莫能出其上、 | 
| 22 服萬物於基督足下、使爲萬民首、以益會、 | 
| 23 會乃基督身、基督博施濟衆、以會足乎己焉。 | 
| До ефесянРозділ 1 | 
| 1  | 
| 2 нехай буде вам благода́ть та мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа! | 
| 3  | 
| 4 так як вибрав у Ньому Він нас перше зало́ження світу, щоб були перед Ним ми святі й непорочні, у любові, | 
| 5 призна́чивши напере́д, щоб нас усинови́ти для Себе Ісусом Христом, за вподо́банням волі Своєї, | 
| 6 на хвалу́ слави благода́ті Своєї, якою Він обдарував нас в Улю́бленім, | 
| 7 що маємо в Ньому відку́плення кров'ю Його, про́щення провин, через багатство благода́ті Його, | 
| 8 яку Він намно́жив у нас у всякій премудрості й розва́жності, | 
| 9 об'явивши нам таємни́цю волі Своєї за Своїм уподо́банням, яке постановив у Самому Собі, | 
| 10 для уря́дження ви́повнення часів, щоб усе об'єднати в Христі, — що на небі, і що́ на землі. | 
| 11 У Нім, що в Нім стали ми й спадкоє́мцями, бувши призначені наперед постановою Того, Хто все чинить за радою волі Своєї, | 
| 12 щоб на хвалу́ Його слави були ми, що перше надіялися на Христа. | 
| 13 У Ньому й ви, як почули були слово правди, Єва́нгелію спасі́ння свого, та в Нього й увірували, запечатані стали Святим Духом обі́тниці, | 
| 14 Який є завда́ток нашого спа́дку, на викуп здобутого, на хвалу́ Його слави! | 
| 15  | 
| 16 не перестаю за вас дя́кувати, і в моли́твах своїх за вас згадую, | 
| 17 щоб Бог Господа нашого Ісуса Христа, Отець слави, дав вам Духа премудрости та об'явлення для пізна́ння Його, | 
| 18 просвітив очі вашого серця, щоб ви зрозуміли, до якої надії Він вас закликає, і який багатий Його славний спа́док у святих, | 
| 19 і яка безмірна ве́лич Його сили в нас, що віруємо за ви́явленням поту́жної сили Його, | 
| 20 яку виявив Він у Христі, воскресивши із мертвих Його, і посадивши на небі право́руч Себе, | 
| 21 вище від усякого уря́ду, і вла́ди, і сили, і панува́ння, і всякого йме́ння, що на́зване не тільки в цім віці, але й у майбу́тньому. | 
| 22 І все впокорив Він під ноги Йому́, і Його дав найвище за все — за Голову Церкви, | 
| 23 а вона — Його тіло, по́вня Того, що все всім наповня́є! | 
| 以弗所書第1章 | До ефесянРозділ 1 | 
| 1  | 1  | 
| 2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 | 2 нехай буде вам благода́ть та мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа! | 
| 3 祝謝吾主耶穌基督父上帝、因基督使我儕受神貺在天、 | 3  | 
| 4 自創世之先、緣耶穌擇我儕、使我儕在主前、潔淨無玷、施其仁愛、 | 4 так як вибрав у Ньому Він нас перше зало́ження світу, щоб були перед Ним ми святі й непорочні, у любові, | 
| 5 依厥善意、念耶穌基督預定我儕爲子、 | 5 призна́чивши напере́д, щоб нас усинови́ти для Себе Ісусом Христом, за вподо́банням волі Своєї, | 
| 6 彰厥洪恩、以愛子令我儕受寵錫、 | 6 на хвалу́ слави благода́ті Своєї, якою Він обдарував нас в Улю́бленім, | 
| 7 且因基督流血、托厥厚恩、得贖罪赦過、 | 7 що маємо в Ньому відку́плення кров'ю Його, про́щення провин, через багатство благода́ті Його, | 
| 8 於是智慧益彰、 | 8 яку Він намно́жив у нас у всякій премудрості й розва́жності, | 
| 9 復示我奧旨、行其所立之善意、 | 9 об'явивши нам таємни́цю волі Своєї за Своїм уподо́банням, яке постановив у Самому Собі, | 
| 10 屆期將以天地間萬物悉歸基督、 | 10 для уря́дження ви́повнення часів, щоб усе об'єднати в Христі, — що на небі, і що́ на землі. | 
| 11 惟隨意行萬事者、預定我、因基督得嗣業、 | 11 У Нім, що в Нім стали ми й спадкоє́мцями, бувши призначені наперед постановою Того, Хто все чинить за радою волі Своєї, | 
| 12 使我儕首賴基督者、頌讚之也、 | 12 щоб на хвалу́ Його слави були ми, що перше надіялися на Христа. | 
| 13 爾曹聞眞理、救爾之福音、信基督遂得所應許之聖神相印、 | 13 У Ньому й ви, як почули були слово правди, Єва́нгелію спасі́ння свого, та в Нього й увірували, запечатані стали Святим Духом обі́тниці, | 
| 14 卽我儕得嗣業之質、至於贖日而頌讚之、 | 14 Який є завда́ток нашого спа́дку, на викуп здобутого, на хвалу́ Його слави! | 
| 15 我聞爾信主耶穌、愛諸聖徒、 | 15  | 
| 16 故爲爾稱謝不息、祈禱間緬懷爾、 | 16 не перестаю за вас дя́кувати, і в моли́твах своїх за вас згадую, | 
| 17 求吾主耶穌基督之上帝、卽榮耀之父、賜爾以智慧、默示之神、使爾識主、 | 17 щоб Бог Господа нашого Ісуса Христа, Отець слави, дав вам Духа премудрости та об'явлення для пізна́ння Його, | 
| 18 心目克明、知其召爾所望之福何如、聖徒之業、其富有何如、 | 18 просвітив очі вашого серця, щоб ви зрозуміли, до якої надії Він вас закликає, і який багатий Його славний спа́док у святих, | 
| 19 且知上帝有莫大之能、力行於信者中、 | 19 і яка безмірна ве́лич Його сили в нас, що віруємо за ви́явленням поту́жної сили Його, | 
| 20 昔以大力甦基督、在天坐己右、 | 20 яку виявив Він у Христі, воскресивши із мертвих Його, і посадивши на небі право́руч Себе, | 
| 21 凡權力、才能、執政、有名者、無論今世來世、皆莫能出其上、 | 21 вище від усякого уря́ду, і вла́ди, і сили, і панува́ння, і всякого йме́ння, що на́зване не тільки в цім віці, але й у майбу́тньому. | 
| 22 服萬物於基督足下、使爲萬民首、以益會、 | 22 І все впокорив Він під ноги Йому́, і Його дав найвище за все — за Голову Церкви, | 
| 23 會乃基督身、基督博施濟衆、以會足乎己焉。 | 23 а вона — Його тіло, по́вня Того, що все всім наповня́є! |