彌迦書

第6章

1 耶和華敷陳言詞﹑凡爾岡巒﹑咸聽其語﹑

2 耶和華將斥責其民以色列族﹑舉凡山巖岡嶺﹑地之四維﹑尚其聽之哉。

3 耶和華曰﹑我民歟﹑我與爾何爲﹑我未嘗有苛政﹑爾試言之﹑

4 昔我導爾出埃及﹑脫爾於賤役﹑遣摩西﹑亞倫﹑米哩暗﹑訓迪爾曹﹑

5 我民當憶古昔摩押王巴勒謀害爾曹﹑庇耳子巴蘭與之黨同﹑自失亭至吉甲﹑耶和華之恩澤﹑爾其念之勿忘。

6 民曰我欲崇拜至上之上帝耶和華﹑當獻何物﹑豈可以燔祭盈歲之犢﹑臚陳於前哉﹑

7 抑耶和華將以牡綿羊數千爲悅﹑或以萬溪流油爲悅﹑我當以初產之嬰孩﹑贖我愆尤﹑抑以親生之骨肉﹑贖我邪念乎。

8 曰人所當爲者﹑言之已彰彰矣﹑耶和華願爾無他﹑惟秉公義﹑矜憫爲懷﹑退抑以事上帝。

9 耶和華降命於邑中﹑樸責斯民﹑苟有智慧者﹑無不遵從焉﹑

10 命曰﹑維彼惡人﹑斗筲甚小﹑以弋貨財﹑藏於其室﹑我深痛疾﹑

11 權衡之法﹑不秉其公﹑偽作秤錘﹑陰藏囊橐﹑烏得無罪﹑

12 富者專行強據﹑邑中庶民﹑互相欺誑﹑鼓舌妄言﹑

13 我必撲爾﹑俾爾傷殘﹑不可醫痊﹑邑民有罪﹑必至荒蕪﹑

14 爾雖欲食﹑不得果腹﹑蓋此饑饉﹑必在邑中﹑爾雖欲遷﹑不能免難﹑蓋卽遁逃﹑必蹈鋒刃﹑

15 爾雖播種﹑不能有秋﹑雖踐橄欖﹑不得以油沐體﹑雖釀新酒﹑不得自飲醇醪﹑

16 暗利王之法度﹑爾乃恪守焉﹑亞哈家之愆尤﹑爾反則傚﹑與之同謀焉﹑故我必使爾邑荒蕪﹑人作怨恨之聲﹑昔爾爲我民﹑後必爲衆戮辱焉。

Книга пророка Михея

Глава 6

1 Внимай тому, что говорит ГОСПОДЬ! «Встань и выступи в свою защиту, пусть холмы и горы твой голос слышат.

2 А вы, горы, ГОСПОДУ внемлите — тяжба у Него с народом Его. Прислушайтесь и вы, основания вечные земли, ГОСПОДЬ с народом Своим судится, Израиль обличает Он:

3 „Что сделал Я тебе не так, народ Мой?! Чем обременил тебя? Ответь!

4 Тем ли, что вывел тебя из Египта, от рабства избавил и поручил Моисею, Аарону и Мариам вести тебя?

5 Вспомни, народ Мой, коварный замысел Балака, царя Моава, как поступил потом Валаам, сын Беора, и что приключилось с тобой от Шиттима до Гилгала, тогда поймешь ты, что сделал Я для спасения твоего“».

6 Но с чем же я предстану пред ГОСПОДОМ, как поклонюсь Всевышнему Богу? Со всесожжениями ли предстану пред Ним, телят ли годовалых принесу в жертву?

7 Нужны ли ГОСПОДУ тысячи баранов или потоки несчетные елея? Разве первенца своего отдам в жертву за преступление, плоть и кровь свою — за грех мой?

8 Он показал тебе, человек, что такое добро и чего ГОСПОДЬ ждет от тебя: чтобы в поступках своих всегда держался ты справедливости, ко всем относился с любовью и жил смиренно, в постоянном общении с Богом твоим.

9 И вот прогремел над городом голос ГОСПОДА (да внемлет ему всяк, кто разумен, кто благоговеет перед именем Твоим, Господи): «Склонитесь пред жезлом, повинуйтесь ему и Тому, Кто его утвердил!

10 Могу ли забыть о сокровищах, нечестием собранных в доме нечестивом, или о мере, для обмана уменьшенной и за то людьми проклятой?

11 Могу ли оправдать человека с весами лживыми, с неверными гирями в суме?

12 Все богачи города жестоко притесняют бедных, и горожане твои одним обманом живут, ложь у них на устах.

13 За то стал Я насылать на тебя беды, за грехи твои разорять тебя стал.

14 Будешь есть, но пища не пойдет тебе впрок, неизбывный голод будет мучить тебя; откладывать силиться будешь, но не сбережешь, а если и сбережешь, так и то Я отдам пришедшему с мечом.

15 Посеешь, а жать не придется; выбьешь масло из маслин, а не умастишься им; выжмешь виноград, но вина не пить тебе.

16 Вы наущениям Амврия следуете и обычаям всем потомков Ахавапо советам их злым поступаете. Вот и выставлю Я вас как пример устрашающий: станут жители города вашего посмешищем, испытают на себе поношение других народов».

彌迦書

第6章

Книга пророка Михея

Глава 6

1 耶和華敷陳言詞﹑凡爾岡巒﹑咸聽其語﹑

1 Внимай тому, что говорит ГОСПОДЬ! «Встань и выступи в свою защиту, пусть холмы и горы твой голос слышат.

2 耶和華將斥責其民以色列族﹑舉凡山巖岡嶺﹑地之四維﹑尚其聽之哉。

2 А вы, горы, ГОСПОДУ внемлите — тяжба у Него с народом Его. Прислушайтесь и вы, основания вечные земли, ГОСПОДЬ с народом Своим судится, Израиль обличает Он:

3 耶和華曰﹑我民歟﹑我與爾何爲﹑我未嘗有苛政﹑爾試言之﹑

3 „Что сделал Я тебе не так, народ Мой?! Чем обременил тебя? Ответь!

4 昔我導爾出埃及﹑脫爾於賤役﹑遣摩西﹑亞倫﹑米哩暗﹑訓迪爾曹﹑

4 Тем ли, что вывел тебя из Египта, от рабства избавил и поручил Моисею, Аарону и Мариам вести тебя?

5 我民當憶古昔摩押王巴勒謀害爾曹﹑庇耳子巴蘭與之黨同﹑自失亭至吉甲﹑耶和華之恩澤﹑爾其念之勿忘。

5 Вспомни, народ Мой, коварный замысел Балака, царя Моава, как поступил потом Валаам, сын Беора, и что приключилось с тобой от Шиттима до Гилгала, тогда поймешь ты, что сделал Я для спасения твоего“».

6 民曰我欲崇拜至上之上帝耶和華﹑當獻何物﹑豈可以燔祭盈歲之犢﹑臚陳於前哉﹑

6 Но с чем же я предстану пред ГОСПОДОМ, как поклонюсь Всевышнему Богу? Со всесожжениями ли предстану пред Ним, телят ли годовалых принесу в жертву?

7 抑耶和華將以牡綿羊數千爲悅﹑或以萬溪流油爲悅﹑我當以初產之嬰孩﹑贖我愆尤﹑抑以親生之骨肉﹑贖我邪念乎。

7 Нужны ли ГОСПОДУ тысячи баранов или потоки несчетные елея? Разве первенца своего отдам в жертву за преступление, плоть и кровь свою — за грех мой?

8 曰人所當爲者﹑言之已彰彰矣﹑耶和華願爾無他﹑惟秉公義﹑矜憫爲懷﹑退抑以事上帝。

8 Он показал тебе, человек, что такое добро и чего ГОСПОДЬ ждет от тебя: чтобы в поступках своих всегда держался ты справедливости, ко всем относился с любовью и жил смиренно, в постоянном общении с Богом твоим.

9 耶和華降命於邑中﹑樸責斯民﹑苟有智慧者﹑無不遵從焉﹑

9 И вот прогремел над городом голос ГОСПОДА (да внемлет ему всяк, кто разумен, кто благоговеет перед именем Твоим, Господи): «Склонитесь пред жезлом, повинуйтесь ему и Тому, Кто его утвердил!

10 命曰﹑維彼惡人﹑斗筲甚小﹑以弋貨財﹑藏於其室﹑我深痛疾﹑

10 Могу ли забыть о сокровищах, нечестием собранных в доме нечестивом, или о мере, для обмана уменьшенной и за то людьми проклятой?

11 權衡之法﹑不秉其公﹑偽作秤錘﹑陰藏囊橐﹑烏得無罪﹑

11 Могу ли оправдать человека с весами лживыми, с неверными гирями в суме?

12 富者專行強據﹑邑中庶民﹑互相欺誑﹑鼓舌妄言﹑

12 Все богачи города жестоко притесняют бедных, и горожане твои одним обманом живут, ложь у них на устах.

13 我必撲爾﹑俾爾傷殘﹑不可醫痊﹑邑民有罪﹑必至荒蕪﹑

13 За то стал Я насылать на тебя беды, за грехи твои разорять тебя стал.

14 爾雖欲食﹑不得果腹﹑蓋此饑饉﹑必在邑中﹑爾雖欲遷﹑不能免難﹑蓋卽遁逃﹑必蹈鋒刃﹑

14 Будешь есть, но пища не пойдет тебе впрок, неизбывный голод будет мучить тебя; откладывать силиться будешь, но не сбережешь, а если и сбережешь, так и то Я отдам пришедшему с мечом.

15 爾雖播種﹑不能有秋﹑雖踐橄欖﹑不得以油沐體﹑雖釀新酒﹑不得自飲醇醪﹑

15 Посеешь, а жать не придется; выбьешь масло из маслин, а не умастишься им; выжмешь виноград, но вина не пить тебе.

16 暗利王之法度﹑爾乃恪守焉﹑亞哈家之愆尤﹑爾反則傚﹑與之同謀焉﹑故我必使爾邑荒蕪﹑人作怨恨之聲﹑昔爾爲我民﹑後必爲衆戮辱焉。

16 Вы наущениям Амврия следуете и обычаям всем потомков Ахавапо советам их злым поступаете. Вот и выставлю Я вас как пример устрашающий: станут жители города вашего посмешищем, испытают на себе поношение других народов».