彌迦書第6章 |
1 耶和華敷陳言詞﹑凡爾岡巒﹑咸聽其語﹑ |
2 耶和華將斥責其民以色列族﹑舉凡山巖岡嶺﹑地之四維﹑尚其聽之哉。 |
3 耶和華曰﹑我民歟﹑我與爾何爲﹑我未嘗有苛政﹑爾試言之﹑ |
4 昔我導爾出埃及﹑脫爾於賤役﹑遣摩西﹑亞倫﹑米哩暗﹑訓迪爾曹﹑ |
5 我民當憶古昔摩押王巴勒謀害爾曹﹑庇耳子巴蘭與之黨同﹑自失亭至吉甲﹑耶和華之恩澤﹑爾其念之勿忘。 |
6 民曰我欲崇拜至上之上帝耶和華﹑當獻何物﹑豈可以燔祭盈歲之犢﹑臚陳於前哉﹑ |
7 抑耶和華將以牡綿羊數千爲悅﹑或以萬溪流油爲悅﹑我當以初產之嬰孩﹑贖我愆尤﹑抑以親生之骨肉﹑贖我邪念乎。 |
8 曰人所當爲者﹑言之已彰彰矣﹑耶和華願爾無他﹑惟秉公義﹑矜憫爲懷﹑退抑以事上帝。 |
9 耶和華降命於邑中﹑樸責斯民﹑苟有智慧者﹑無不遵從焉﹑ |
10 命曰﹑維彼惡人﹑斗筲甚小﹑以弋貨財﹑藏於其室﹑我深痛疾﹑ |
11 權衡之法﹑不秉其公﹑偽作秤錘﹑陰藏囊橐﹑烏得無罪﹑ |
12 富者專行強據﹑邑中庶民﹑互相欺誑﹑鼓舌妄言﹑ |
13 我必撲爾﹑俾爾傷殘﹑不可醫痊﹑邑民有罪﹑必至荒蕪﹑ |
14 爾雖欲食﹑不得果腹﹑蓋此饑饉﹑必在邑中﹑爾雖欲遷﹑不能免難﹑蓋卽遁逃﹑必蹈鋒刃﹑ |
15 爾雖播種﹑不能有秋﹑雖踐橄欖﹑不得以油沐體﹑雖釀新酒﹑不得自飲醇醪﹑ |
16 暗利王之法度﹑爾乃恪守焉﹑亞哈家之愆尤﹑爾反則傚﹑與之同謀焉﹑故我必使爾邑荒蕪﹑人作怨恨之聲﹑昔爾爲我民﹑後必爲衆戮辱焉。 |
МихейРозділ 6 |
1 |
2 Послухайте, гори, Господнього су́ду, і візьміть до вух, ви, основи землі, бо в Господа пря із народом Своїм, і з Ізраїлем буде судитися Він! |
3 „Наро́де ти Мій, що́ тобі Я зробив і чим мучив тебе, — свідчи на Ме́не! |
4 Бо Я з кра́ю єгипетського тебе вивів, і тебе викупив з дому рабів, і перед тобою послав Я Мойсея, Ааро́на та Марія́м. |
5 Мій наро́де, згадай, що Бала́к, цар моавський, заду́мував був, і що йому відповів Валаа́м, син Бео́рів, від Шітті́му аж по Ґілґал, щоб пізнати тобі справедливості Господа“. |
6 „З чим піду́ перед Господа, схилю́сь перед Богом Високо́сти? Чи піду́ перед Нього з цілопа́леннями, з річними телятами? |
7 Чи Господь уподо́бає тисячі барані́в, десятити́сячки потоків оливи? Чи дам за свій гріх свого пе́рвенця, плід утроби моєї за гріх моєї душі?“ |
8 „Було тобі ви́явлено, о люди́но, що́ добре, і чого́ пожадає від тебе Госпо́дь, — нічо́го, а тільки чини́ти правосу́ддя, і милосе́рдя любити, і з твоїм Богом ходи́ти суми́рно“. |
9 |
10 Чи є ще у домі безбожного кошто́вності несправедливі, та неповна й непра́вна ефа́? |
11 Чи Я всправедли́влю вагу́ неправдиву, і кали́тку з важка́ми обма́нними? |
12 Що повні наси́льства його багачі́, мешка́нці ж його говорили неправду, а їхній язик в їхніх у́стах — ома́на, |
13 то теж бити зачну́ Я тебе, пусто́шити тебе за гріхи́ твої. |
14 Будеш ти їсти, але не наси́тишся, і буде голод у ну́трі твоїм, і станеш ховати, але не врятуєш, а що ти врятуєш — мече́ві відда́м. |
15 Ти сі́яти бу́деш, але не пожне́ш, ти бу́деш оливку топта́ти, та не будеш масти́тись оливою, і молодий виноград, та вина ти не пи́тимеш! |
16 Бо ще перехо́вуються всі устави Омрі та всі́ вчинки дому Ахава, і за їхніми радами ходите ви, тому́ то Я видам тебе на спусто́шення, і на по́сміх — мешка́нців його, і ви га́ньбу наро́ду Мого понесе́те! |
彌迦書第6章 |
МихейРозділ 6 |
1 耶和華敷陳言詞﹑凡爾岡巒﹑咸聽其語﹑ |
1 |
2 耶和華將斥責其民以色列族﹑舉凡山巖岡嶺﹑地之四維﹑尚其聽之哉。 |
2 Послухайте, гори, Господнього су́ду, і візьміть до вух, ви, основи землі, бо в Господа пря із народом Своїм, і з Ізраїлем буде судитися Він! |
3 耶和華曰﹑我民歟﹑我與爾何爲﹑我未嘗有苛政﹑爾試言之﹑ |
3 „Наро́де ти Мій, що́ тобі Я зробив і чим мучив тебе, — свідчи на Ме́не! |
4 昔我導爾出埃及﹑脫爾於賤役﹑遣摩西﹑亞倫﹑米哩暗﹑訓迪爾曹﹑ |
4 Бо Я з кра́ю єгипетського тебе вивів, і тебе викупив з дому рабів, і перед тобою послав Я Мойсея, Ааро́на та Марія́м. |
5 我民當憶古昔摩押王巴勒謀害爾曹﹑庇耳子巴蘭與之黨同﹑自失亭至吉甲﹑耶和華之恩澤﹑爾其念之勿忘。 |
5 Мій наро́де, згадай, що Бала́к, цар моавський, заду́мував був, і що йому відповів Валаа́м, син Бео́рів, від Шітті́му аж по Ґілґал, щоб пізнати тобі справедливості Господа“. |
6 民曰我欲崇拜至上之上帝耶和華﹑當獻何物﹑豈可以燔祭盈歲之犢﹑臚陳於前哉﹑ |
6 „З чим піду́ перед Господа, схилю́сь перед Богом Високо́сти? Чи піду́ перед Нього з цілопа́леннями, з річними телятами? |
7 抑耶和華將以牡綿羊數千爲悅﹑或以萬溪流油爲悅﹑我當以初產之嬰孩﹑贖我愆尤﹑抑以親生之骨肉﹑贖我邪念乎。 |
7 Чи Господь уподо́бає тисячі барані́в, десятити́сячки потоків оливи? Чи дам за свій гріх свого пе́рвенця, плід утроби моєї за гріх моєї душі?“ |
8 曰人所當爲者﹑言之已彰彰矣﹑耶和華願爾無他﹑惟秉公義﹑矜憫爲懷﹑退抑以事上帝。 |
8 „Було тобі ви́явлено, о люди́но, що́ добре, і чого́ пожадає від тебе Госпо́дь, — нічо́го, а тільки чини́ти правосу́ддя, і милосе́рдя любити, і з твоїм Богом ходи́ти суми́рно“. |
9 耶和華降命於邑中﹑樸責斯民﹑苟有智慧者﹑無不遵從焉﹑ |
9 |
10 命曰﹑維彼惡人﹑斗筲甚小﹑以弋貨財﹑藏於其室﹑我深痛疾﹑ |
10 Чи є ще у домі безбожного кошто́вності несправедливі, та неповна й непра́вна ефа́? |
11 權衡之法﹑不秉其公﹑偽作秤錘﹑陰藏囊橐﹑烏得無罪﹑ |
11 Чи Я всправедли́влю вагу́ неправдиву, і кали́тку з важка́ми обма́нними? |
12 富者專行強據﹑邑中庶民﹑互相欺誑﹑鼓舌妄言﹑ |
12 Що повні наси́льства його багачі́, мешка́нці ж його говорили неправду, а їхній язик в їхніх у́стах — ома́на, |
13 我必撲爾﹑俾爾傷殘﹑不可醫痊﹑邑民有罪﹑必至荒蕪﹑ |
13 то теж бити зачну́ Я тебе, пусто́шити тебе за гріхи́ твої. |
14 爾雖欲食﹑不得果腹﹑蓋此饑饉﹑必在邑中﹑爾雖欲遷﹑不能免難﹑蓋卽遁逃﹑必蹈鋒刃﹑ |
14 Будеш ти їсти, але не наси́тишся, і буде голод у ну́трі твоїм, і станеш ховати, але не врятуєш, а що ти врятуєш — мече́ві відда́м. |
15 爾雖播種﹑不能有秋﹑雖踐橄欖﹑不得以油沐體﹑雖釀新酒﹑不得自飲醇醪﹑ |
15 Ти сі́яти бу́деш, але не пожне́ш, ти бу́деш оливку топта́ти, та не будеш масти́тись оливою, і молодий виноград, та вина ти не пи́тимеш! |
16 暗利王之法度﹑爾乃恪守焉﹑亞哈家之愆尤﹑爾反則傚﹑與之同謀焉﹑故我必使爾邑荒蕪﹑人作怨恨之聲﹑昔爾爲我民﹑後必爲衆戮辱焉。 |
16 Бо ще перехо́вуються всі устави Омрі та всі́ вчинки дому Ахава, і за їхніми радами ходите ви, тому́ то Я видам тебе на спусто́шення, і на по́сміх — мешка́нців його, і ви га́ньбу наро́ду Мого понесе́те! |