彌迦書

第6章

1 耶和華敷陳言詞﹑凡爾岡巒﹑咸聽其語﹑

2 耶和華將斥責其民以色列族﹑舉凡山巖岡嶺﹑地之四維﹑尚其聽之哉。

3 耶和華曰﹑我民歟﹑我與爾何爲﹑我未嘗有苛政﹑爾試言之﹑

4 昔我導爾出埃及﹑脫爾於賤役﹑遣摩西﹑亞倫﹑米哩暗﹑訓迪爾曹﹑

5 我民當憶古昔摩押王巴勒謀害爾曹﹑庇耳子巴蘭與之黨同﹑自失亭至吉甲﹑耶和華之恩澤﹑爾其念之勿忘。

6 民曰我欲崇拜至上之上帝耶和華﹑當獻何物﹑豈可以燔祭盈歲之犢﹑臚陳於前哉﹑

7 抑耶和華將以牡綿羊數千爲悅﹑或以萬溪流油爲悅﹑我當以初產之嬰孩﹑贖我愆尤﹑抑以親生之骨肉﹑贖我邪念乎。

8 曰人所當爲者﹑言之已彰彰矣﹑耶和華願爾無他﹑惟秉公義﹑矜憫爲懷﹑退抑以事上帝。

9 耶和華降命於邑中﹑樸責斯民﹑苟有智慧者﹑無不遵從焉﹑

10 命曰﹑維彼惡人﹑斗筲甚小﹑以弋貨財﹑藏於其室﹑我深痛疾﹑

11 權衡之法﹑不秉其公﹑偽作秤錘﹑陰藏囊橐﹑烏得無罪﹑

12 富者專行強據﹑邑中庶民﹑互相欺誑﹑鼓舌妄言﹑

13 我必撲爾﹑俾爾傷殘﹑不可醫痊﹑邑民有罪﹑必至荒蕪﹑

14 爾雖欲食﹑不得果腹﹑蓋此饑饉﹑必在邑中﹑爾雖欲遷﹑不能免難﹑蓋卽遁逃﹑必蹈鋒刃﹑

15 爾雖播種﹑不能有秋﹑雖踐橄欖﹑不得以油沐體﹑雖釀新酒﹑不得自飲醇醪﹑

16 暗利王之法度﹑爾乃恪守焉﹑亞哈家之愆尤﹑爾反則傚﹑與之同謀焉﹑故我必使爾邑荒蕪﹑人作怨恨之聲﹑昔爾爲我民﹑後必爲衆戮辱焉。

Книга пророка Михея

Глава 6

1 Послушайте, что говорит Иегова: встань, открой суд пред горами, и холмы да услышат глас твой.

2 Выслушайте, горы, жалобу Иеговы, и твердыни, основы земли: ибо у Иеговы идет тяжба с народом Своим, и с Израилем суд у Него.

3 Народ Мой! что Я сделал тебе? и чем Я обременил тебя? говори на Меня.

4 Ибо Я вывел тебя из земли египетской, и из дома рабства освободил тебя; и послал пред тобою Моисея, Аарона и Мариам.

5 Народ мой! вспомни, что умышлял Валак, царь Моава, и что отвечал ему Валаам, сын Веоров; вспомни, что было от Ситтима до Галгала, чтобы тебе познать благодеяния Иеговы.

6 `С чем предстать мне пред Иеговой, поклониться Богу Всевышнему? Предстать ли мне пред Ним со всесожжениями, с тельцами единолетними?

7 Удовлетворится ли Иегова тысячами овнов, тьмами рек елея? Дать ли мне первенца моего за преступление мое, плод чрева моего за грех души моей?`

8 Он указал тебе, человек, в чем добро, и чего требует от тебя Иегова: исполнять закон и любить добродетель, и смиренно ходить пред Богом твоим.

9 Глас Иеговы вопиет городу, и премудрость видит имя Твое. Слушайте: Жезл разит, и кто же повелел ему действовать?

10 И теперь еще в доме нечестия нет ли незаконных сокровищ и истощенной, отвратительной ефы?

11 Могу ли быть прославляем как чистый с неправильными весами и с сумою, в которой неверные гири?

12 Поелику богачи его исполнены неправды, и жители его говорят ложь, и язык их есть коварство в устах их:

13 То и Я тяжко поражу тебя, опустошу за грехи твои.

14 Ты будешь есть, а сыт не будешь, и гибель твоя внутри тебя; и будешь отвращать удар, но не защитишь; а кого защитишь, мечу предам.

15 Ты будешь сеять, а жать не будешь; ты будешь выдавливать маслины, и не будешь помазываться елеем; и будешь выдавливать виноградный сок, но не будешь пить вина.

16 Так, они держатся правил Омрия и всех дел дома Ахавова; и вы ходите по их распоряжениям, чтобы Я отдал тебя на разорение, и жителей его на посмеяние; и понесете на себе поругание народа Моего.

彌迦書

第6章

Книга пророка Михея

Глава 6

1 耶和華敷陳言詞﹑凡爾岡巒﹑咸聽其語﹑

1 Послушайте, что говорит Иегова: встань, открой суд пред горами, и холмы да услышат глас твой.

2 耶和華將斥責其民以色列族﹑舉凡山巖岡嶺﹑地之四維﹑尚其聽之哉。

2 Выслушайте, горы, жалобу Иеговы, и твердыни, основы земли: ибо у Иеговы идет тяжба с народом Своим, и с Израилем суд у Него.

3 耶和華曰﹑我民歟﹑我與爾何爲﹑我未嘗有苛政﹑爾試言之﹑

3 Народ Мой! что Я сделал тебе? и чем Я обременил тебя? говори на Меня.

4 昔我導爾出埃及﹑脫爾於賤役﹑遣摩西﹑亞倫﹑米哩暗﹑訓迪爾曹﹑

4 Ибо Я вывел тебя из земли египетской, и из дома рабства освободил тебя; и послал пред тобою Моисея, Аарона и Мариам.

5 我民當憶古昔摩押王巴勒謀害爾曹﹑庇耳子巴蘭與之黨同﹑自失亭至吉甲﹑耶和華之恩澤﹑爾其念之勿忘。

5 Народ мой! вспомни, что умышлял Валак, царь Моава, и что отвечал ему Валаам, сын Веоров; вспомни, что было от Ситтима до Галгала, чтобы тебе познать благодеяния Иеговы.

6 民曰我欲崇拜至上之上帝耶和華﹑當獻何物﹑豈可以燔祭盈歲之犢﹑臚陳於前哉﹑

6 `С чем предстать мне пред Иеговой, поклониться Богу Всевышнему? Предстать ли мне пред Ним со всесожжениями, с тельцами единолетними?

7 抑耶和華將以牡綿羊數千爲悅﹑或以萬溪流油爲悅﹑我當以初產之嬰孩﹑贖我愆尤﹑抑以親生之骨肉﹑贖我邪念乎。

7 Удовлетворится ли Иегова тысячами овнов, тьмами рек елея? Дать ли мне первенца моего за преступление мое, плод чрева моего за грех души моей?`

8 曰人所當爲者﹑言之已彰彰矣﹑耶和華願爾無他﹑惟秉公義﹑矜憫爲懷﹑退抑以事上帝。

8 Он указал тебе, человек, в чем добро, и чего требует от тебя Иегова: исполнять закон и любить добродетель, и смиренно ходить пред Богом твоим.

9 耶和華降命於邑中﹑樸責斯民﹑苟有智慧者﹑無不遵從焉﹑

9 Глас Иеговы вопиет городу, и премудрость видит имя Твое. Слушайте: Жезл разит, и кто же повелел ему действовать?

10 命曰﹑維彼惡人﹑斗筲甚小﹑以弋貨財﹑藏於其室﹑我深痛疾﹑

10 И теперь еще в доме нечестия нет ли незаконных сокровищ и истощенной, отвратительной ефы?

11 權衡之法﹑不秉其公﹑偽作秤錘﹑陰藏囊橐﹑烏得無罪﹑

11 Могу ли быть прославляем как чистый с неправильными весами и с сумою, в которой неверные гири?

12 富者專行強據﹑邑中庶民﹑互相欺誑﹑鼓舌妄言﹑

12 Поелику богачи его исполнены неправды, и жители его говорят ложь, и язык их есть коварство в устах их:

13 我必撲爾﹑俾爾傷殘﹑不可醫痊﹑邑民有罪﹑必至荒蕪﹑

13 То и Я тяжко поражу тебя, опустошу за грехи твои.

14 爾雖欲食﹑不得果腹﹑蓋此饑饉﹑必在邑中﹑爾雖欲遷﹑不能免難﹑蓋卽遁逃﹑必蹈鋒刃﹑

14 Ты будешь есть, а сыт не будешь, и гибель твоя внутри тебя; и будешь отвращать удар, но не защитишь; а кого защитишь, мечу предам.

15 爾雖播種﹑不能有秋﹑雖踐橄欖﹑不得以油沐體﹑雖釀新酒﹑不得自飲醇醪﹑

15 Ты будешь сеять, а жать не будешь; ты будешь выдавливать маслины, и не будешь помазываться елеем; и будешь выдавливать виноградный сок, но не будешь пить вина.

16 暗利王之法度﹑爾乃恪守焉﹑亞哈家之愆尤﹑爾反則傚﹑與之同謀焉﹑故我必使爾邑荒蕪﹑人作怨恨之聲﹑昔爾爲我民﹑後必爲衆戮辱焉。

16 Так, они держатся правил Омрия и всех дел дома Ахавова; и вы ходите по их распоряжениям, чтобы Я отдал тебя на разорение, и жителей его на посмеяние; и понесете на себе поругание народа Моего.