彌迦書

第6章

1 耶和華敷陳言詞﹑凡爾岡巒﹑咸聽其語﹑

2 耶和華將斥責其民以色列族﹑舉凡山巖岡嶺﹑地之四維﹑尚其聽之哉。

3 耶和華曰﹑我民歟﹑我與爾何爲﹑我未嘗有苛政﹑爾試言之﹑

4 昔我導爾出埃及﹑脫爾於賤役﹑遣摩西﹑亞倫﹑米哩暗﹑訓迪爾曹﹑

5 我民當憶古昔摩押王巴勒謀害爾曹﹑庇耳子巴蘭與之黨同﹑自失亭至吉甲﹑耶和華之恩澤﹑爾其念之勿忘。

6 民曰我欲崇拜至上之上帝耶和華﹑當獻何物﹑豈可以燔祭盈歲之犢﹑臚陳於前哉﹑

7 抑耶和華將以牡綿羊數千爲悅﹑或以萬溪流油爲悅﹑我當以初產之嬰孩﹑贖我愆尤﹑抑以親生之骨肉﹑贖我邪念乎。

8 曰人所當爲者﹑言之已彰彰矣﹑耶和華願爾無他﹑惟秉公義﹑矜憫爲懷﹑退抑以事上帝。

9 耶和華降命於邑中﹑樸責斯民﹑苟有智慧者﹑無不遵從焉﹑

10 命曰﹑維彼惡人﹑斗筲甚小﹑以弋貨財﹑藏於其室﹑我深痛疾﹑

11 權衡之法﹑不秉其公﹑偽作秤錘﹑陰藏囊橐﹑烏得無罪﹑

12 富者專行強據﹑邑中庶民﹑互相欺誑﹑鼓舌妄言﹑

13 我必撲爾﹑俾爾傷殘﹑不可醫痊﹑邑民有罪﹑必至荒蕪﹑

14 爾雖欲食﹑不得果腹﹑蓋此饑饉﹑必在邑中﹑爾雖欲遷﹑不能免難﹑蓋卽遁逃﹑必蹈鋒刃﹑

15 爾雖播種﹑不能有秋﹑雖踐橄欖﹑不得以油沐體﹑雖釀新酒﹑不得自飲醇醪﹑

16 暗利王之法度﹑爾乃恪守焉﹑亞哈家之愆尤﹑爾反則傚﹑與之同謀焉﹑故我必使爾邑荒蕪﹑人作怨恨之聲﹑昔爾爲我民﹑後必爲衆戮辱焉。

Пророк Михей

Глава 6

1 Послушайте, что говорит Вечный:
– Поднимись, изложи своё дело перед горами; пусть слышат холмы то, что ты говоришь.

2 Слушайте, горы, тяжбу Вечного, и вы, прочные основания земли!У Вечного тяжба с Его народом, Он будет состязаться с Исраилом.

3 Народ Мой, что Я сделал тебе? Чем измучил тебя? Ответь Мне.

4 Я вывел тебя из Египта, выкупил из края неволи.Я послал Мусу, Харуна и Марьям, чтобы вести тебя.

5 Вспомни, народ Мой, что задумал Валак, царь Моава,и что ответил ему Валаам, сын Беора, и что случилось по пути из Шиттима в Гилгал; . вспомни, чтобы постичь праведные дела Вечного.

6 С чем мне предстать перед Вечным, с чем мне склониться перед Богом небесным?Предстать ли со всесожжениями, с телятами годовалыми?

7 Можно ли Вечному угодить тысячами баранов, нескончаемыми реками масла?Отдам ли первенца в жертву за грех мой, плод тела – за грех моей души?

8 О человек, Вечный сказал тебе, что есть добро и чего Он требует от тебя:действовать справедливо, любить милосердие и смиренно жить перед твоим Богом.

9 Голос Вечного взывает к городу (и мудрость – бояться Его имени):– Внимайте жезлу и Тому, Кто его поставил.

10 Забуду ли, о дом злодеев, злодейством нажитое богатство и меру уменьшенную, которая Мне ненавистна?

11 Потерплю ли неправильные весы и обманные гири?

12 Богачи твои кровожадны, твои обитатели лгут, обман у них на устах.

13 За это Я начал губить тебя, разорять дотла за твои грехи.

14 Будешь есть, но не наешься; желудок твой останется пустым.Будешь копить, но не сбережёшь, а то, что сбережёшь, Я предам мечу.

15 Будешь сеять, а жать не будешь; будешь давить оливки, но не будешь умащаться маслом; будешь топтать виноград, но вина пить не будешь.

16 Ты соблюдал злые уставы царя Омри и сохранил все нечестивые обычаи дома царя Ахава; всем их традициям следовал.За это предам тебя разорению, а твоих обитателей – позору; ты будешь сносить глумление народов. .

彌迦書

第6章

Пророк Михей

Глава 6

1 耶和華敷陳言詞﹑凡爾岡巒﹑咸聽其語﹑

1 Послушайте, что говорит Вечный:
– Поднимись, изложи своё дело перед горами; пусть слышат холмы то, что ты говоришь.

2 耶和華將斥責其民以色列族﹑舉凡山巖岡嶺﹑地之四維﹑尚其聽之哉。

2 Слушайте, горы, тяжбу Вечного, и вы, прочные основания земли!У Вечного тяжба с Его народом, Он будет состязаться с Исраилом.

3 耶和華曰﹑我民歟﹑我與爾何爲﹑我未嘗有苛政﹑爾試言之﹑

3 Народ Мой, что Я сделал тебе? Чем измучил тебя? Ответь Мне.

4 昔我導爾出埃及﹑脫爾於賤役﹑遣摩西﹑亞倫﹑米哩暗﹑訓迪爾曹﹑

4 Я вывел тебя из Египта, выкупил из края неволи.Я послал Мусу, Харуна и Марьям, чтобы вести тебя.

5 我民當憶古昔摩押王巴勒謀害爾曹﹑庇耳子巴蘭與之黨同﹑自失亭至吉甲﹑耶和華之恩澤﹑爾其念之勿忘。

5 Вспомни, народ Мой, что задумал Валак, царь Моава,и что ответил ему Валаам, сын Беора, и что случилось по пути из Шиттима в Гилгал; . вспомни, чтобы постичь праведные дела Вечного.

6 民曰我欲崇拜至上之上帝耶和華﹑當獻何物﹑豈可以燔祭盈歲之犢﹑臚陳於前哉﹑

6 С чем мне предстать перед Вечным, с чем мне склониться перед Богом небесным?Предстать ли со всесожжениями, с телятами годовалыми?

7 抑耶和華將以牡綿羊數千爲悅﹑或以萬溪流油爲悅﹑我當以初產之嬰孩﹑贖我愆尤﹑抑以親生之骨肉﹑贖我邪念乎。

7 Можно ли Вечному угодить тысячами баранов, нескончаемыми реками масла?Отдам ли первенца в жертву за грех мой, плод тела – за грех моей души?

8 曰人所當爲者﹑言之已彰彰矣﹑耶和華願爾無他﹑惟秉公義﹑矜憫爲懷﹑退抑以事上帝。

8 О человек, Вечный сказал тебе, что есть добро и чего Он требует от тебя:действовать справедливо, любить милосердие и смиренно жить перед твоим Богом.

9 耶和華降命於邑中﹑樸責斯民﹑苟有智慧者﹑無不遵從焉﹑

9 Голос Вечного взывает к городу (и мудрость – бояться Его имени):– Внимайте жезлу и Тому, Кто его поставил.

10 命曰﹑維彼惡人﹑斗筲甚小﹑以弋貨財﹑藏於其室﹑我深痛疾﹑

10 Забуду ли, о дом злодеев, злодейством нажитое богатство и меру уменьшенную, которая Мне ненавистна?

11 權衡之法﹑不秉其公﹑偽作秤錘﹑陰藏囊橐﹑烏得無罪﹑

11 Потерплю ли неправильные весы и обманные гири?

12 富者專行強據﹑邑中庶民﹑互相欺誑﹑鼓舌妄言﹑

12 Богачи твои кровожадны, твои обитатели лгут, обман у них на устах.

13 我必撲爾﹑俾爾傷殘﹑不可醫痊﹑邑民有罪﹑必至荒蕪﹑

13 За это Я начал губить тебя, разорять дотла за твои грехи.

14 爾雖欲食﹑不得果腹﹑蓋此饑饉﹑必在邑中﹑爾雖欲遷﹑不能免難﹑蓋卽遁逃﹑必蹈鋒刃﹑

14 Будешь есть, но не наешься; желудок твой останется пустым.Будешь копить, но не сбережёшь, а то, что сбережёшь, Я предам мечу.

15 爾雖播種﹑不能有秋﹑雖踐橄欖﹑不得以油沐體﹑雖釀新酒﹑不得自飲醇醪﹑

15 Будешь сеять, а жать не будешь; будешь давить оливки, но не будешь умащаться маслом; будешь топтать виноград, но вина пить не будешь.

16 暗利王之法度﹑爾乃恪守焉﹑亞哈家之愆尤﹑爾反則傚﹑與之同謀焉﹑故我必使爾邑荒蕪﹑人作怨恨之聲﹑昔爾爲我民﹑後必爲衆戮辱焉。

16 Ты соблюдал злые уставы царя Омри и сохранил все нечестивые обычаи дома царя Ахава; всем их традициям следовал.За это предам тебя разорению, а твоих обитателей – позору; ты будешь сносить глумление народов. .