路得記

第4章

1 波士赴邑門而坐、見所言之戚屬過焉、呼其名曰、來、請坐於此、旣坐。

2 乃簡邑之長老十人、請之偕坐。

3 語戚屬曰、由摩押而歸之拿阿米、欲鬻我同儕以利米力田。

4 我意當告爾、使爾於邑人長老前購之、所當贖者、惟爾一人、爾外惟我、如爾欲贖之則贖、不然明以相告、其人曰、我將贖焉。

5 波士曰、爾欲購田、必購於拿阿米、亦必娶死者之遺婦、摩押女路得、育嗣而承業、以繼死者之名。

6 戚屬曰、我不能贖、恐我之業反有所害、爾贖可也。

7 昔在以色列族有常例、凡欲贖物易物者、必解其履、以予同儔、則在族中爲據。

8 故戚屬謂波士曰、汝其購之、則解其履。

9 波士告長老與衆曰、以利米力及基連馬倫之業、我今日購於拿阿米、汝衆爲證。

10 更得馬倫妻、摩押女路得爲妻、育嗣承業。繼死者之名、使其名不絕於同儕故土中、汝衆爲證。

11  邑門長老與衆俱曰、我儕爲證、昔拉結利亞、傳嗣於以色列族、願耶和華使適爾家之婦亦若是、亦願爾於以法大得其財貨、於伯利恒播其聲名。

12 昔大馬從猶大生法勒士、以立其家、願耶和華使此婦生子、成立爾家亦若是。

13 波士娶路得、遂成伉儷、耶和華賜之懷妊生子。

14 衆婦謂拿阿米曰、當頌美耶和華、今日不遺爾、使爾後裔得名於以色列族。

15 爾媳愛爾、較七子尤善、今已生子、爾皓然白首、爲其供養、使爾精神强健。

16 拿阿米取子、懷之猶母。

17 鄰婦命名曰、拿阿米得子矣、故稱其名阿伯、嗣後阿伯生耶西、耶西生大闢。

18 法勒士之裔冑、臚列如左、法勒士生以士崙、

19 以士崙生亞蘭、亞藺生亞米拿達、亞米拿達生拿順、拿順生撒門、撒門生波士、波士生阿伯、阿伯生耶西、耶西生大闢。

20 亞米拿達生拿順、拿順生撒門、

21 撒門生波士、波士生阿伯、

22 阿伯生耶西、耶西生大闢。

Книга Руфи

Глава 4

1 Боаз же отправился к городским воротам и сел там. И как раз в это время там проходил родственник, о котором он говорил Руфи. Боаз окликнул его по имени: «Подойди, присядь рядом!» Тот подошел и сел.

2 Тогда Боаз призвал десятерых мужей из городских старейшин и пригласил их сесть. Они сели.

3 И Боаз обратился к родственнику, имевшему право выкупа: «Ноеминь, та, что вернулась с земли моавской, продает надел, которым прежде владел наш родственник Элимелех.

4 Я решил уведомить тебя об этом. Если ты даешь слово перед сидящими здесь и перед городскими старейшинами, что ты согласен выкупить надел, — выкупай, если же нет — дай мне знать, ведь кроме нас с тобой этого сделать некому, а после тебя — мой черед». Тот ответил: «Да, я выкупаю».

5 Тогда Боаз продолжил: «Как только ты примешь в собственность поле из рук Ноемини, ты примешь и Руфь-моавитянку, жену умершего, чтобы восстановить его имя в его наследии».

6 На это родственник, имевший право выкупа, ответил: «Не могу я выкупить надел — это моему собственному наследию повредит. А раз я не могу воспользоваться своим правом, то уступаю его тебе».

7 В древние времена в Израиле было принято, чтобы в подтверждение сделки по выкупу или обмену земли снимал человек свою сандалию и отдавал другому, — это считалось в Израиле свидетельством сделки.

8 И потому, когда родственник сказал Боазу: «Ты выкупай!» — он снял свою сандалию.

9 А Боаз сказал старейшинам и народу: «Вы сегодня свидетели, что я принимаю из рук Ноемини всё, что принадлежало Элимелеху, и всё, что принадлежало Хильону и Махлону,

10 и, более того, беру в жены Руфь-моавитянку, вдову Махлона, чтобы восстановить имя умершего в его наследии. Пусть не забудется имя умершего среди братьев его и среди горожан. Вы свидетели».

11 Отвечали на это Боазу люди, что собрались у городских ворот, включая старейшин: «Мы свидетели. Да уподобит ГОСПОДЬ жену, что входит в твой дом, Рахили и Лии — прародительницам рода Израиля! Процветания тебе желаем в Ефрате, и да будет имя твое прославлено в Вифлееме!

12 Пусть потомство, которое принесет тебе твоя молодая жена, будет столь же обильным, как потомство Пареца, которого Фамарь родила Иуде!»

13 Так Боаз взял за себя Руфь, и она стала его женой, и были они вместе, и по воле ГОСПОДА понесла она и родила сына.

14 Сказали тогда женщины Ноемини: «Благословен ГОСПОДЬ, даровавший тебе сегодня наследника. Да прославится имя его в Израиле!

15 Утешит он душу твою и будет опорой в старости, ведь твоя невестка, родившая его, любит тебя и радует больше семи сыновей».

16 Взяла Ноеминь ребенка, и прижала к груди, и стала растить его.

17 А соседки поздравляли ее, приговаривая: «У Ноемини сын родился». Назвали они его Оведом, и стал он отцом Иессея, отца Давида.

18 И ВОТ ПОТОМСТВО Пареца: у Пареца родился Хецрон;

19 у Хецрона родился Рам, а у Рама — Амминадав;

20 у Амминадава родился Нахшон, а у Нахшона — Салма;

21 у Салмы родился Боаз, а у Боаза — Овед;

22 у Оведа родился Иессей, а у Иессея — Давид.

路得記

第4章

Книга Руфи

Глава 4

1 波士赴邑門而坐、見所言之戚屬過焉、呼其名曰、來、請坐於此、旣坐。

1 Боаз же отправился к городским воротам и сел там. И как раз в это время там проходил родственник, о котором он говорил Руфи. Боаз окликнул его по имени: «Подойди, присядь рядом!» Тот подошел и сел.

2 乃簡邑之長老十人、請之偕坐。

2 Тогда Боаз призвал десятерых мужей из городских старейшин и пригласил их сесть. Они сели.

3 語戚屬曰、由摩押而歸之拿阿米、欲鬻我同儕以利米力田。

3 И Боаз обратился к родственнику, имевшему право выкупа: «Ноеминь, та, что вернулась с земли моавской, продает надел, которым прежде владел наш родственник Элимелех.

4 我意當告爾、使爾於邑人長老前購之、所當贖者、惟爾一人、爾外惟我、如爾欲贖之則贖、不然明以相告、其人曰、我將贖焉。

4 Я решил уведомить тебя об этом. Если ты даешь слово перед сидящими здесь и перед городскими старейшинами, что ты согласен выкупить надел, — выкупай, если же нет — дай мне знать, ведь кроме нас с тобой этого сделать некому, а после тебя — мой черед». Тот ответил: «Да, я выкупаю».

5 波士曰、爾欲購田、必購於拿阿米、亦必娶死者之遺婦、摩押女路得、育嗣而承業、以繼死者之名。

5 Тогда Боаз продолжил: «Как только ты примешь в собственность поле из рук Ноемини, ты примешь и Руфь-моавитянку, жену умершего, чтобы восстановить его имя в его наследии».

6 戚屬曰、我不能贖、恐我之業反有所害、爾贖可也。

6 На это родственник, имевший право выкупа, ответил: «Не могу я выкупить надел — это моему собственному наследию повредит. А раз я не могу воспользоваться своим правом, то уступаю его тебе».

7 昔在以色列族有常例、凡欲贖物易物者、必解其履、以予同儔、則在族中爲據。

7 В древние времена в Израиле было принято, чтобы в подтверждение сделки по выкупу или обмену земли снимал человек свою сандалию и отдавал другому, — это считалось в Израиле свидетельством сделки.

8 故戚屬謂波士曰、汝其購之、則解其履。

8 И потому, когда родственник сказал Боазу: «Ты выкупай!» — он снял свою сандалию.

9 波士告長老與衆曰、以利米力及基連馬倫之業、我今日購於拿阿米、汝衆爲證。

9 А Боаз сказал старейшинам и народу: «Вы сегодня свидетели, что я принимаю из рук Ноемини всё, что принадлежало Элимелеху, и всё, что принадлежало Хильону и Махлону,

10 更得馬倫妻、摩押女路得爲妻、育嗣承業。繼死者之名、使其名不絕於同儕故土中、汝衆爲證。

10 и, более того, беру в жены Руфь-моавитянку, вдову Махлона, чтобы восстановить имя умершего в его наследии. Пусть не забудется имя умершего среди братьев его и среди горожан. Вы свидетели».

11  邑門長老與衆俱曰、我儕爲證、昔拉結利亞、傳嗣於以色列族、願耶和華使適爾家之婦亦若是、亦願爾於以法大得其財貨、於伯利恒播其聲名。

11 Отвечали на это Боазу люди, что собрались у городских ворот, включая старейшин: «Мы свидетели. Да уподобит ГОСПОДЬ жену, что входит в твой дом, Рахили и Лии — прародительницам рода Израиля! Процветания тебе желаем в Ефрате, и да будет имя твое прославлено в Вифлееме!

12 昔大馬從猶大生法勒士、以立其家、願耶和華使此婦生子、成立爾家亦若是。

12 Пусть потомство, которое принесет тебе твоя молодая жена, будет столь же обильным, как потомство Пареца, которого Фамарь родила Иуде!»

13 波士娶路得、遂成伉儷、耶和華賜之懷妊生子。

13 Так Боаз взял за себя Руфь, и она стала его женой, и были они вместе, и по воле ГОСПОДА понесла она и родила сына.

14 衆婦謂拿阿米曰、當頌美耶和華、今日不遺爾、使爾後裔得名於以色列族。

14 Сказали тогда женщины Ноемини: «Благословен ГОСПОДЬ, даровавший тебе сегодня наследника. Да прославится имя его в Израиле!

15 爾媳愛爾、較七子尤善、今已生子、爾皓然白首、爲其供養、使爾精神强健。

15 Утешит он душу твою и будет опорой в старости, ведь твоя невестка, родившая его, любит тебя и радует больше семи сыновей».

16 拿阿米取子、懷之猶母。

16 Взяла Ноеминь ребенка, и прижала к груди, и стала растить его.

17 鄰婦命名曰、拿阿米得子矣、故稱其名阿伯、嗣後阿伯生耶西、耶西生大闢。

17 А соседки поздравляли ее, приговаривая: «У Ноемини сын родился». Назвали они его Оведом, и стал он отцом Иессея, отца Давида.

18 法勒士之裔冑、臚列如左、法勒士生以士崙、

18 И ВОТ ПОТОМСТВО Пареца: у Пареца родился Хецрон;

19 以士崙生亞蘭、亞藺生亞米拿達、亞米拿達生拿順、拿順生撒門、撒門生波士、波士生阿伯、阿伯生耶西、耶西生大闢。

19 у Хецрона родился Рам, а у Рама — Амминадав;

20 亞米拿達生拿順、拿順生撒門、

20 у Амминадава родился Нахшон, а у Нахшона — Салма;

21 撒門生波士、波士生阿伯、

21 у Салмы родился Боаз, а у Боаза — Овед;

22 阿伯生耶西、耶西生大闢。

22 у Оведа родился Иессей, а у Иессея — Давид.