路得記第4章 |
1 波士赴邑門而坐、見所言之戚屬過焉、呼其名曰、來、請坐於此、旣坐。 |
2 乃簡邑之長老十人、請之偕坐。 |
3 語戚屬曰、由摩押而歸之拿阿米、欲鬻我同儕以利米力田。 |
4 我意當告爾、使爾於邑人長老前購之、所當贖者、惟爾一人、爾外惟我、如爾欲贖之則贖、不然明以相告、其人曰、我將贖焉。 |
5 波士曰、爾欲購田、必購於拿阿米、亦必娶死者之遺婦、摩押女路得、育嗣而承業、以繼死者之名。 |
6 戚屬曰、我不能贖、恐我之業反有所害、爾贖可也。 |
7 昔在以色列族有常例、凡欲贖物易物者、必解其履、以予同儔、則在族中爲據。 |
8 故戚屬謂波士曰、汝其購之、則解其履。 |
9 波士告長老與衆曰、以利米力及基連馬倫之業、我今日購於拿阿米、汝衆爲證。 |
10 更得馬倫妻、摩押女路得爲妻、育嗣承業。繼死者之名、使其名不絕於同儕故土中、汝衆爲證。 |
11 邑門長老與衆俱曰、我儕爲證、昔拉結利亞、傳嗣於以色列族、願耶和華使適爾家之婦亦若是、亦願爾於以法大得其財貨、於伯利恒播其聲名。 |
12 昔大馬從猶大生法勒士、以立其家、願耶和華使此婦生子、成立爾家亦若是。 |
13 波士娶路得、遂成伉儷、耶和華賜之懷妊生子。 |
14 衆婦謂拿阿米曰、當頌美耶和華、今日不遺爾、使爾後裔得名於以色列族。 |
15 爾媳愛爾、較七子尤善、今已生子、爾皓然白首、爲其供養、使爾精神强健。 |
16 拿阿米取子、懷之猶母。 |
17 鄰婦命名曰、拿阿米得子矣、故稱其名阿伯、嗣後阿伯生耶西、耶西生大闢。 |
18 法勒士之裔冑、臚列如左、法勒士生以士崙、 |
19 以士崙生亞蘭、亞藺生亞米拿達、亞米拿達生拿順、拿順生撒門、撒門生波士、波士生阿伯、阿伯生耶西、耶西生大闢。 |
20 亞米拿達生拿順、拿順生撒門、 |
21 撒門生波士、波士生阿伯、 |
22 阿伯生耶西、耶西生大闢。 |
РутРозділ 4 |
1 |
2 А Боаз узяв десять мужа зо старши́х того міста та й сказав: „Сідайте тут!“ І вони посідали. |
3 І сказав він до родича: „Діля́нку поля, що нашого брата Елімеле́ха, продала́ Ноомі́, яка вернулася з моавського поля. |
4 А я постановив: Подам тобі до ушей твоїх, говорячи: Купи при тих, що сидять тут, та при старши́х мого народу. Якщо викупиш — викупи, а якщо не викупиш — скажи мені, і нехай я знаю, бо окрім тебе нема кому викупити, а я за тобою“. А той сказав: „Я викуплю“. |
5 І сказав Бо́аз: „Того дня, коли набу́деш поле з руки Ноомі, то набудеш також моавитянку Рут, жінку померлого, — щоб поставити ім'я́ померлому на наді́лі його“. |
6 А родич сказав: „Не можу я викупити собі, щоб не понищити свого наді́лу. Викупи собі мого викупа, бо я не можу викупити“. |
7 А оце було колись серед Ізраїля на викуп, і на заміну, і на ствердження кожної справи: чоловік здіймав санда́лю свою, і давав своєму ближньому, і це було свідо́цтвом серед Ізраїля. |
8 І сказав родич до Боаза: „Купи собі!“ І зняв свою́ санда́лю. |
9 І сказав Боаз до старши́х та до всього народу: „Ви свідки сьогодні, що я набув усе, що Елімеле́хове, і все, що Кілйонове та Махлонове з руки Ноомі́. |
10 А також моавітянку Рут, Махлонову жінку, набув я собі за жінку, щоб поставити ім'я́ померлому на спа́дкові його, — і не буде знищене ім'я померлого між братами його та з брами його місця. Ви сьогодні свідки на це!“ |
11 І сказав увесь народ, що були в брамі, та старші, свідки: „Нехай дасть Господь цю жінку, що входить до дому твого, як Рахи́ль та як Лі́ю, що вони оби́дві збудували Ізраїлів дім. І розбагатій в Ефраті, і здобуть собі славне ім'я́ в Віфлеємі. |
12 А з насіння, що Господь дасть тобі від цієї молодої жінки, нехай стане дім твій, як дім Переца, що Тамар породила була Юді“. |
13 І взяв Бо́аз Рут, і вона стала йому за жінку. І він увійшов до неї, а Господь дав їй вагітність, — і вона породила сина. |
14 І сказали жінки́ до Ноомі́: „Благословенний Господь, що не позбавив тебе сьогодні родича! І буде славним ім'я́ його серед Ізраїля. |
15 І він буде тобі потішителем душі та на вижи́влення твоєї сивини́, бо породила його твоя невістка, що любить тебе, що ліпша тобі за сімо́х синів“. |
16 І взяла́ Ноомі ту дитину, і поклала її на коліна свої, і була їй за няньку. |
17 А сусідки назвали ім'я́ йому, говорячи: „Народився син для Ноомі́!“ І назвали ім'я йому: Ове́д. А він — батько Єссе́я, Дави́дового батька. |
18 |
19 а Гецрон породив Рама, а Рам породив Аммінадава, |
20 а Аммінадав породив Нахшона, а Нахшон породив Салмона; |
21 а Салмон породив Бо́аза, а Бо́аз породив Ове́да; |
22 а Ове́д породив Єссе́я, а Єссе́й породив Дави́да. |
路得記第4章 |
РутРозділ 4 |
1 波士赴邑門而坐、見所言之戚屬過焉、呼其名曰、來、請坐於此、旣坐。 |
1 |
2 乃簡邑之長老十人、請之偕坐。 |
2 А Боаз узяв десять мужа зо старши́х того міста та й сказав: „Сідайте тут!“ І вони посідали. |
3 語戚屬曰、由摩押而歸之拿阿米、欲鬻我同儕以利米力田。 |
3 І сказав він до родича: „Діля́нку поля, що нашого брата Елімеле́ха, продала́ Ноомі́, яка вернулася з моавського поля. |
4 我意當告爾、使爾於邑人長老前購之、所當贖者、惟爾一人、爾外惟我、如爾欲贖之則贖、不然明以相告、其人曰、我將贖焉。 |
4 А я постановив: Подам тобі до ушей твоїх, говорячи: Купи при тих, що сидять тут, та при старши́х мого народу. Якщо викупиш — викупи, а якщо не викупиш — скажи мені, і нехай я знаю, бо окрім тебе нема кому викупити, а я за тобою“. А той сказав: „Я викуплю“. |
5 波士曰、爾欲購田、必購於拿阿米、亦必娶死者之遺婦、摩押女路得、育嗣而承業、以繼死者之名。 |
5 І сказав Бо́аз: „Того дня, коли набу́деш поле з руки Ноомі, то набудеш також моавитянку Рут, жінку померлого, — щоб поставити ім'я́ померлому на наді́лі його“. |
6 戚屬曰、我不能贖、恐我之業反有所害、爾贖可也。 |
6 А родич сказав: „Не можу я викупити собі, щоб не понищити свого наді́лу. Викупи собі мого викупа, бо я не можу викупити“. |
7 昔在以色列族有常例、凡欲贖物易物者、必解其履、以予同儔、則在族中爲據。 |
7 А оце було колись серед Ізраїля на викуп, і на заміну, і на ствердження кожної справи: чоловік здіймав санда́лю свою, і давав своєму ближньому, і це було свідо́цтвом серед Ізраїля. |
8 故戚屬謂波士曰、汝其購之、則解其履。 |
8 І сказав родич до Боаза: „Купи собі!“ І зняв свою́ санда́лю. |
9 波士告長老與衆曰、以利米力及基連馬倫之業、我今日購於拿阿米、汝衆爲證。 |
9 І сказав Боаз до старши́х та до всього народу: „Ви свідки сьогодні, що я набув усе, що Елімеле́хове, і все, що Кілйонове та Махлонове з руки Ноомі́. |
10 更得馬倫妻、摩押女路得爲妻、育嗣承業。繼死者之名、使其名不絕於同儕故土中、汝衆爲證。 |
10 А також моавітянку Рут, Махлонову жінку, набув я собі за жінку, щоб поставити ім'я́ померлому на спа́дкові його, — і не буде знищене ім'я померлого між братами його та з брами його місця. Ви сьогодні свідки на це!“ |
11 邑門長老與衆俱曰、我儕爲證、昔拉結利亞、傳嗣於以色列族、願耶和華使適爾家之婦亦若是、亦願爾於以法大得其財貨、於伯利恒播其聲名。 |
11 І сказав увесь народ, що були в брамі, та старші, свідки: „Нехай дасть Господь цю жінку, що входить до дому твого, як Рахи́ль та як Лі́ю, що вони оби́дві збудували Ізраїлів дім. І розбагатій в Ефраті, і здобуть собі славне ім'я́ в Віфлеємі. |
12 昔大馬從猶大生法勒士、以立其家、願耶和華使此婦生子、成立爾家亦若是。 |
12 А з насіння, що Господь дасть тобі від цієї молодої жінки, нехай стане дім твій, як дім Переца, що Тамар породила була Юді“. |
13 波士娶路得、遂成伉儷、耶和華賜之懷妊生子。 |
13 І взяв Бо́аз Рут, і вона стала йому за жінку. І він увійшов до неї, а Господь дав їй вагітність, — і вона породила сина. |
14 衆婦謂拿阿米曰、當頌美耶和華、今日不遺爾、使爾後裔得名於以色列族。 |
14 І сказали жінки́ до Ноомі́: „Благословенний Господь, що не позбавив тебе сьогодні родича! І буде славним ім'я́ його серед Ізраїля. |
15 爾媳愛爾、較七子尤善、今已生子、爾皓然白首、爲其供養、使爾精神强健。 |
15 І він буде тобі потішителем душі та на вижи́влення твоєї сивини́, бо породила його твоя невістка, що любить тебе, що ліпша тобі за сімо́х синів“. |
16 拿阿米取子、懷之猶母。 |
16 І взяла́ Ноомі ту дитину, і поклала її на коліна свої, і була їй за няньку. |
17 鄰婦命名曰、拿阿米得子矣、故稱其名阿伯、嗣後阿伯生耶西、耶西生大闢。 |
17 А сусідки назвали ім'я́ йому, говорячи: „Народився син для Ноомі́!“ І назвали ім'я йому: Ове́д. А він — батько Єссе́я, Дави́дового батька. |
18 法勒士之裔冑、臚列如左、法勒士生以士崙、 |
18 |
19 以士崙生亞蘭、亞藺生亞米拿達、亞米拿達生拿順、拿順生撒門、撒門生波士、波士生阿伯、阿伯生耶西、耶西生大闢。 |
19 а Гецрон породив Рама, а Рам породив Аммінадава, |
20 亞米拿達生拿順、拿順生撒門、 |
20 а Аммінадав породив Нахшона, а Нахшон породив Салмона; |
21 撒門生波士、波士生阿伯、 |
21 а Салмон породив Бо́аза, а Бо́аз породив Ове́да; |
22 阿伯生耶西、耶西生大闢。 |
22 а Ове́д породив Єссе́я, а Єссе́й породив Дави́да. |