路得記

第4章

1 波士赴邑門而坐、見所言之戚屬過焉、呼其名曰、來、請坐於此、旣坐。

2 乃簡邑之長老十人、請之偕坐。

3 語戚屬曰、由摩押而歸之拿阿米、欲鬻我同儕以利米力田。

4 我意當告爾、使爾於邑人長老前購之、所當贖者、惟爾一人、爾外惟我、如爾欲贖之則贖、不然明以相告、其人曰、我將贖焉。

5 波士曰、爾欲購田、必購於拿阿米、亦必娶死者之遺婦、摩押女路得、育嗣而承業、以繼死者之名。

6 戚屬曰、我不能贖、恐我之業反有所害、爾贖可也。

7 昔在以色列族有常例、凡欲贖物易物者、必解其履、以予同儔、則在族中爲據。

8 故戚屬謂波士曰、汝其購之、則解其履。

9 波士告長老與衆曰、以利米力及基連馬倫之業、我今日購於拿阿米、汝衆爲證。

10 更得馬倫妻、摩押女路得爲妻、育嗣承業。繼死者之名、使其名不絕於同儕故土中、汝衆爲證。

11  邑門長老與衆俱曰、我儕爲證、昔拉結利亞、傳嗣於以色列族、願耶和華使適爾家之婦亦若是、亦願爾於以法大得其財貨、於伯利恒播其聲名。

12 昔大馬從猶大生法勒士、以立其家、願耶和華使此婦生子、成立爾家亦若是。

13 波士娶路得、遂成伉儷、耶和華賜之懷妊生子。

14 衆婦謂拿阿米曰、當頌美耶和華、今日不遺爾、使爾後裔得名於以色列族。

15 爾媳愛爾、較七子尤善、今已生子、爾皓然白首、爲其供養、使爾精神强健。

16 拿阿米取子、懷之猶母。

17 鄰婦命名曰、拿阿米得子矣、故稱其名阿伯、嗣後阿伯生耶西、耶西生大闢。

18 法勒士之裔冑、臚列如左、法勒士生以士崙、

19 以士崙生亞蘭、亞藺生亞米拿達、亞米拿達生拿順、拿順生撒門、撒門生波士、波士生阿伯、阿伯生耶西、耶西生大闢。

20 亞米拿達生拿順、拿順生撒門、

21 撒門生波士、波士生阿伯、

22 阿伯生耶西、耶西生大闢。

Руфь

Глава 4

1 Вооз вышел к воротам и сидел там. И вот, идет мимо родственник, о котором говорил Вооз. И сказал он, зайди сюда, такой-то, и сядь здесь. Тот зашел и сел.

2 [Вооз] взял десять человек из старейшин города, и сказал: сядьте здесь, и они сели.

3 И сказал [Вооз] родственнику: Ноеминь, возвратившаяся с полей Моавитских, продает часть поля, принадлежащего брату нашему Елимелеху.

4 Я решился довести до ушей твоих, и сказать: купи при сидящих здесь и при старейшинах народа моего. Если принимаешь обязанность родственника, принимай, а если не принимаешь, скажи мне, и я буду знать; ибо кроме тебя некому принять обязанности родственника, а по тебе я. Он сказал: я принимаю обязанность родственника.

5 Вооз сказал: коль скоро ты купишь поле у Ноемини, то должен купить и у Руфи Моавитянки, жены умершего, чтобы оставить имя умершего в уделе его.

6 И сказал тот родственник: не могу я принять на себя сей обязанности родственника, чтоб не потерять своего удела; прими ты обязанность родства моего, ибо я не могу принять.

7 Прежде у Израиля при вступлении в право родственника и при мене, для подтверждения какого-либо дела, поступали так: один снимал сапог свой и давал другому, [который принимал право родственника], и это было доказательством у Израиля.

8 И сказал тот родственник Воозу: купи себе, и снял сапог свой, [и дал ему].

9 И сказал Вооз старейшинам и всему народу: вы сегодня будьте свидетелями тому, что я покупаю у Ноемини все Елимелехово, и все Хилеоново и Махлоново.

10 Притом и Руфь Моавитянку, жену Махлонову, беру себе в жену, чтобы оставить имя умершего в уделе его, и чтоб не исчезло имя умершего между братьями его и у ворот местопребывания его: вы сегодня свидетели тому.

11 И сказал весь народ, который при воротах, и старейшины: будем свидетелями; да соделает Господь жену, входящую в дом твой, как Рахиль и как Лию, которые обе устроили дом Израилев; приобретай богатство в Ефрафе, и да славится имя твое в Вифлееме.

12 И да будет дом твой, как дом Фареса, которого родила Фамарь Иуде, от того семени, которое даст тебе Господь от сей молодой женщины.

13 И взял Вооз Руфь, и она сделалась его женою. И вошел он к ней, и Господь дал ей беременность, и родила сына.

14 И говорили женщины Ноемини: благословен Господь, что Он не оставил тебя ныне без родственника! И да будет славно имя его у Израиля!

15 Он будет тебе отрадою и питателем в старости твоей; ибо его родила сноха твоя, которая любит тебя, которая для тебя лучше семи сынов.

16 И взяла Ноеминь дитя сие, и носила его в объятиях своих, и была ему нянькою.

17 Соседки нарекли ему имя, и говорили: у Ноемини родился сын, и нарекли ему имя: Овид. Он отец Иессея, отца Давидова.

18 И вот род Фаресов: Фарес родил Есрома.

19 Есром родил Рама; Рам родил Аминадава.

20 Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона.

21 Салмон родил Вооза; Вооз родил Овида.

22 Овид родил Иессея; Иессей родил Давида.

路得記

第4章

Руфь

Глава 4

1 波士赴邑門而坐、見所言之戚屬過焉、呼其名曰、來、請坐於此、旣坐。

1 Вооз вышел к воротам и сидел там. И вот, идет мимо родственник, о котором говорил Вооз. И сказал он, зайди сюда, такой-то, и сядь здесь. Тот зашел и сел.

2 乃簡邑之長老十人、請之偕坐。

2 [Вооз] взял десять человек из старейшин города, и сказал: сядьте здесь, и они сели.

3 語戚屬曰、由摩押而歸之拿阿米、欲鬻我同儕以利米力田。

3 И сказал [Вооз] родственнику: Ноеминь, возвратившаяся с полей Моавитских, продает часть поля, принадлежащего брату нашему Елимелеху.

4 我意當告爾、使爾於邑人長老前購之、所當贖者、惟爾一人、爾外惟我、如爾欲贖之則贖、不然明以相告、其人曰、我將贖焉。

4 Я решился довести до ушей твоих, и сказать: купи при сидящих здесь и при старейшинах народа моего. Если принимаешь обязанность родственника, принимай, а если не принимаешь, скажи мне, и я буду знать; ибо кроме тебя некому принять обязанности родственника, а по тебе я. Он сказал: я принимаю обязанность родственника.

5 波士曰、爾欲購田、必購於拿阿米、亦必娶死者之遺婦、摩押女路得、育嗣而承業、以繼死者之名。

5 Вооз сказал: коль скоро ты купишь поле у Ноемини, то должен купить и у Руфи Моавитянки, жены умершего, чтобы оставить имя умершего в уделе его.

6 戚屬曰、我不能贖、恐我之業反有所害、爾贖可也。

6 И сказал тот родственник: не могу я принять на себя сей обязанности родственника, чтоб не потерять своего удела; прими ты обязанность родства моего, ибо я не могу принять.

7 昔在以色列族有常例、凡欲贖物易物者、必解其履、以予同儔、則在族中爲據。

7 Прежде у Израиля при вступлении в право родственника и при мене, для подтверждения какого-либо дела, поступали так: один снимал сапог свой и давал другому, [который принимал право родственника], и это было доказательством у Израиля.

8 故戚屬謂波士曰、汝其購之、則解其履。

8 И сказал тот родственник Воозу: купи себе, и снял сапог свой, [и дал ему].

9 波士告長老與衆曰、以利米力及基連馬倫之業、我今日購於拿阿米、汝衆爲證。

9 И сказал Вооз старейшинам и всему народу: вы сегодня будьте свидетелями тому, что я покупаю у Ноемини все Елимелехово, и все Хилеоново и Махлоново.

10 更得馬倫妻、摩押女路得爲妻、育嗣承業。繼死者之名、使其名不絕於同儕故土中、汝衆爲證。

10 Притом и Руфь Моавитянку, жену Махлонову, беру себе в жену, чтобы оставить имя умершего в уделе его, и чтоб не исчезло имя умершего между братьями его и у ворот местопребывания его: вы сегодня свидетели тому.

11  邑門長老與衆俱曰、我儕爲證、昔拉結利亞、傳嗣於以色列族、願耶和華使適爾家之婦亦若是、亦願爾於以法大得其財貨、於伯利恒播其聲名。

11 И сказал весь народ, который при воротах, и старейшины: будем свидетелями; да соделает Господь жену, входящую в дом твой, как Рахиль и как Лию, которые обе устроили дом Израилев; приобретай богатство в Ефрафе, и да славится имя твое в Вифлееме.

12 昔大馬從猶大生法勒士、以立其家、願耶和華使此婦生子、成立爾家亦若是。

12 И да будет дом твой, как дом Фареса, которого родила Фамарь Иуде, от того семени, которое даст тебе Господь от сей молодой женщины.

13 波士娶路得、遂成伉儷、耶和華賜之懷妊生子。

13 И взял Вооз Руфь, и она сделалась его женою. И вошел он к ней, и Господь дал ей беременность, и родила сына.

14 衆婦謂拿阿米曰、當頌美耶和華、今日不遺爾、使爾後裔得名於以色列族。

14 И говорили женщины Ноемини: благословен Господь, что Он не оставил тебя ныне без родственника! И да будет славно имя его у Израиля!

15 爾媳愛爾、較七子尤善、今已生子、爾皓然白首、爲其供養、使爾精神强健。

15 Он будет тебе отрадою и питателем в старости твоей; ибо его родила сноха твоя, которая любит тебя, которая для тебя лучше семи сынов.

16 拿阿米取子、懷之猶母。

16 И взяла Ноеминь дитя сие, и носила его в объятиях своих, и была ему нянькою.

17 鄰婦命名曰、拿阿米得子矣、故稱其名阿伯、嗣後阿伯生耶西、耶西生大闢。

17 Соседки нарекли ему имя, и говорили: у Ноемини родился сын, и нарекли ему имя: Овид. Он отец Иессея, отца Давидова.

18 法勒士之裔冑、臚列如左、法勒士生以士崙、

18 И вот род Фаресов: Фарес родил Есрома.

19 以士崙生亞蘭、亞藺生亞米拿達、亞米拿達生拿順、拿順生撒門、撒門生波士、波士生阿伯、阿伯生耶西、耶西生大闢。

19 Есром родил Рама; Рам родил Аминадава.

20 亞米拿達生拿順、拿順生撒門、

20 Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона.

21 撒門生波士、波士生阿伯、

21 Салмон родил Вооза; Вооз родил Овида.

22 阿伯生耶西、耶西生大闢。

22 Овид родил Иессея; Иессей родил Давида.