路得記第4章 |
1 波士赴邑門而坐、見所言之戚屬過焉、呼其名曰、來、請坐於此、旣坐。 |
2 乃簡邑之長老十人、請之偕坐。 |
3 語戚屬曰、由摩押而歸之拿阿米、欲鬻我同儕以利米力田。 |
4 我意當告爾、使爾於邑人長老前購之、所當贖者、惟爾一人、爾外惟我、如爾欲贖之則贖、不然明以相告、其人曰、我將贖焉。 |
5 波士曰、爾欲購田、必購於拿阿米、亦必娶死者之遺婦、摩押女路得、育嗣而承業、以繼死者之名。 |
6 戚屬曰、我不能贖、恐我之業反有所害、爾贖可也。 |
7 昔在以色列族有常例、凡欲贖物易物者、必解其履、以予同儔、則在族中爲據。 |
8 故戚屬謂波士曰、汝其購之、則解其履。 |
9 波士告長老與衆曰、以利米力及基連馬倫之業、我今日購於拿阿米、汝衆爲證。 |
10 更得馬倫妻、摩押女路得爲妻、育嗣承業。繼死者之名、使其名不絕於同儕故土中、汝衆爲證。 |
11 邑門長老與衆俱曰、我儕爲證、昔拉結利亞、傳嗣於以色列族、願耶和華使適爾家之婦亦若是、亦願爾於以法大得其財貨、於伯利恒播其聲名。 |
12 昔大馬從猶大生法勒士、以立其家、願耶和華使此婦生子、成立爾家亦若是。 |
13 波士娶路得、遂成伉儷、耶和華賜之懷妊生子。 |
14 衆婦謂拿阿米曰、當頌美耶和華、今日不遺爾、使爾後裔得名於以色列族。 |
15 爾媳愛爾、較七子尤善、今已生子、爾皓然白首、爲其供養、使爾精神强健。 |
16 拿阿米取子、懷之猶母。 |
17 鄰婦命名曰、拿阿米得子矣、故稱其名阿伯、嗣後阿伯生耶西、耶西生大闢。 |
18 法勒士之裔冑、臚列如左、法勒士生以士崙、 |
19 以士崙生亞蘭、亞藺生亞米拿達、亞米拿達生拿順、拿順生撒門、撒門生波士、波士生阿伯、阿伯生耶西、耶西生大闢。 |
20 亞米拿達生拿順、拿順生撒門、 |
21 撒門生波士、波士生阿伯、 |
22 阿伯生耶西、耶西生大闢。 |
РуфьГлава 4 |
1 |
2 Затем Вооз собрал десять человек из старейшин для того, чтобы они были свидетелями, и они сели рядом. |
3 Вооз обратился к родственнику с такими словами: |
4 И перед лицом народа моего и старейшин, я спрашиваю: „Хочешь ли ты выкупить эту землю?” Если хочешь, то выкупи, а если не хочешь, скажи мне. Я — второй человек после тебя, который может выкупить эту землю. Если ты её не выкупишь, это сделаю я». |
5 Затем Вооз сказал: |
6 Родственник же ответил: |
7 В древние времена в Израиле существовал обычай: когда люди покупали или выкупали имущество, для подтверждения сделки один человек снимал обувь с одной ноги и отдавал её другому человеку. |
8 Тогда родственник снял обувь с ноги и отдал её Воозу со словами: |
9 Затем Вооз сказал старейшинам и всему народу: |
10 Я также беру в жены Руфь, чтобы всё имущество покойного оставалось в его семье. Таким образом, имя умершего будет восстановлено». |
11 Так старейшины и люди, бывшие у ворот, стали свидетелями договора. Они сказали Воозу: |
12 Фамарь дала Иуде сына Фареса, тем самым сделав род его великим. Так пусть Господь сделает твой род могучим через детей, которых даст тебе Руфь». |
13 Так Вооз женился на Руфи, и Бог позволил ей забеременеть и родить сына. |
14 Женщины говорили Ноемини: |
15 Он вернёт тебя к жизни и в старости твоей будет опорой для тебя. И всё это благодаря твоей невестке; для тебя она родила это дитя. Она любит тебя и относится лучше, чем отнеслись бы к тебе семеро сыновей». |
16 Ноеминь взяла ребёнка к себе на руки и воспитывала его как родная мать. |
17 Соседки говорили: |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
路得記第4章 |
РуфьГлава 4 |
1 波士赴邑門而坐、見所言之戚屬過焉、呼其名曰、來、請坐於此、旣坐。 |
1 |
2 乃簡邑之長老十人、請之偕坐。 |
2 Затем Вооз собрал десять человек из старейшин для того, чтобы они были свидетелями, и они сели рядом. |
3 語戚屬曰、由摩押而歸之拿阿米、欲鬻我同儕以利米力田。 |
3 Вооз обратился к родственнику с такими словами: |
4 我意當告爾、使爾於邑人長老前購之、所當贖者、惟爾一人、爾外惟我、如爾欲贖之則贖、不然明以相告、其人曰、我將贖焉。 |
4 И перед лицом народа моего и старейшин, я спрашиваю: „Хочешь ли ты выкупить эту землю?” Если хочешь, то выкупи, а если не хочешь, скажи мне. Я — второй человек после тебя, который может выкупить эту землю. Если ты её не выкупишь, это сделаю я». |
5 波士曰、爾欲購田、必購於拿阿米、亦必娶死者之遺婦、摩押女路得、育嗣而承業、以繼死者之名。 |
5 Затем Вооз сказал: |
6 戚屬曰、我不能贖、恐我之業反有所害、爾贖可也。 |
6 Родственник же ответил: |
7 昔在以色列族有常例、凡欲贖物易物者、必解其履、以予同儔、則在族中爲據。 |
7 В древние времена в Израиле существовал обычай: когда люди покупали или выкупали имущество, для подтверждения сделки один человек снимал обувь с одной ноги и отдавал её другому человеку. |
8 故戚屬謂波士曰、汝其購之、則解其履。 |
8 Тогда родственник снял обувь с ноги и отдал её Воозу со словами: |
9 波士告長老與衆曰、以利米力及基連馬倫之業、我今日購於拿阿米、汝衆爲證。 |
9 Затем Вооз сказал старейшинам и всему народу: |
10 更得馬倫妻、摩押女路得爲妻、育嗣承業。繼死者之名、使其名不絕於同儕故土中、汝衆爲證。 |
10 Я также беру в жены Руфь, чтобы всё имущество покойного оставалось в его семье. Таким образом, имя умершего будет восстановлено». |
11 邑門長老與衆俱曰、我儕爲證、昔拉結利亞、傳嗣於以色列族、願耶和華使適爾家之婦亦若是、亦願爾於以法大得其財貨、於伯利恒播其聲名。 |
11 Так старейшины и люди, бывшие у ворот, стали свидетелями договора. Они сказали Воозу: |
12 昔大馬從猶大生法勒士、以立其家、願耶和華使此婦生子、成立爾家亦若是。 |
12 Фамарь дала Иуде сына Фареса, тем самым сделав род его великим. Так пусть Господь сделает твой род могучим через детей, которых даст тебе Руфь». |
13 波士娶路得、遂成伉儷、耶和華賜之懷妊生子。 |
13 Так Вооз женился на Руфи, и Бог позволил ей забеременеть и родить сына. |
14 衆婦謂拿阿米曰、當頌美耶和華、今日不遺爾、使爾後裔得名於以色列族。 |
14 Женщины говорили Ноемини: |
15 爾媳愛爾、較七子尤善、今已生子、爾皓然白首、爲其供養、使爾精神强健。 |
15 Он вернёт тебя к жизни и в старости твоей будет опорой для тебя. И всё это благодаря твоей невестке; для тебя она родила это дитя. Она любит тебя и относится лучше, чем отнеслись бы к тебе семеро сыновей». |
16 拿阿米取子、懷之猶母。 |
16 Ноеминь взяла ребёнка к себе на руки и воспитывала его как родная мать. |
17 鄰婦命名曰、拿阿米得子矣、故稱其名阿伯、嗣後阿伯生耶西、耶西生大闢。 |
17 Соседки говорили: |
18 法勒士之裔冑、臚列如左、法勒士生以士崙、 |
18 |
19 以士崙生亞蘭、亞藺生亞米拿達、亞米拿達生拿順、拿順生撒門、撒門生波士、波士生阿伯、阿伯生耶西、耶西生大闢。 |
19 |
20 亞米拿達生拿順、拿順生撒門、 |
20 |
21 撒門生波士、波士生阿伯、 |
21 |
22 阿伯生耶西、耶西生大闢。 |
22 |