以斯拉記第4章 |
1 猶大便雅憫二族之敵、聞被擄者歸而建殿、奉事以色列族之上帝耶和華、 |
2 則詣所羅把伯、與族中最著者、曰、我宗事爾之上帝、與爾無異、自亞述王以撒哈頓使至此迄今、祭司匪懈、故欲與爾同建斯殿。 |
3 所羅把伯、耶書亞、與以色列族中最著者曰、巴西王古列、命我儕建殿奉事以色列族之上帝耶和華、故我當獨建之、爾曹勿與、 |
4 敵國於猶大族建殿時、則阻之、使畏難而止。 |
5 巴西王古列在位之日、至巴西王大利烏卽位之年、敵國之民賄通議士、以敗其成。 |
6 亞哈隨魯卽位之時、敵人赴愬於王、訟猶大族耶路撒冷民。 |
7 亞達泄西年間、必蘭、密哩撻、大別、與其黨、上表告耶路撒冷民、於巴西王亞達泄西、表用亞蘭方言、亞蘭文字。 |
8 方伯哩宏、繕寫伸帥、及其同儕、底拿人、押法薩人、大比利人、亞法西人、亞基微人、巴比倫人。蘇山人、底哈微人、以攔人、皆大臣押納闢率而遷於撒馬利亞者、與百辣河西餘民、 |
9 |
10 |
11 羣奉表於亞達泄西王、其畧曰、百辣河西之臣民奏王、 |
12 有猶大人、自王畿至耶路撒冷、建置邑城、築基立垣、其城素爲羣醜淵藪、 |
13 若許其創建城邑、其後民不納稅輸餉、國帑日虧。 |
14 臣食君祿、見民凌上、不敢不言、故遣人奏王、 |
15 請稽先王典籍、則可燭其奸、斯邑之民、亂國犯上、自古迄今、多萃叛黨、故見翦滅。 |
16 今敢直陳於王、如此邑復建、城垣復築、則河西之地、不復爲王有矣。 |
17 王諭方伯哩宏、繕寫伸帥、與其同儕、居撒馬利亞、及河西餘民、曰、願爾衆綏安。 |
18 爾所陳之表、誦於我前。 |
19 我命人考稽、悉知彼邑、自古迄今、作亂叛王。 |
20 維昔英主、都耶路撒冷、撫有河西四境、餉稅所入、盡歸諸己。 |
21 今當宣播我命、止諸工作、不建邑垣、俟我再頒斯諭。 |
22 免虧國帑、毋方我命、欽哉。 |
23 哩宏、伸帥、與其同儕、誦王之詔、急往耶路撒冷、強使猶大人止其工作。 |
24 於是耶路撒冷建殿之事以寢、逮乎巴西王大利烏二年。 |
Книга ЭзрыГлава 4 |
1 |
2 Тогда они пришли к Зоровавелю и старейшинам и предложили им: «Давайте мы будем строить вместе с вами, ведь мы, как и вы, поклоняемся вашему Богу — приносим Ему жертвы с тех пор, когда Асархаддон, царь ассирийский, переселил нас сюда». |
3 Зоровавель, Иисус и другие старейшины израильские отвечали им: «Не вам строить с нами Храм Богу нашему! Мы сами построим его ГОСПОДУ, Богу Израиля, как повелел нам Кир, царь персидский». |
4 |
5 В годы царствования Кира, царя персидского, они подкупали его советников, чтобы расстроить этот замысел, и так продолжалось до правления Дария, царя персидского. |
6 |
7 |
8 Еще одно послание об Иерусалиме написали царю Артаксерксу должностное лицо Рехум и писец Шимшай; вот его список: |
9 «Должностное лицо Рехум и писец Шимшай со всеми, кто служит с нами: судьями, чиновниками, управляющими, письмоводителями, включая выходцев из Урука, Вавилона и Суз (то есть мужей Элама) |
10 и прочих народов, которых великий и славный Ашшурбанипал переселил в города Самарии и остальных областей за Евфратом, и ныне… » |
11 В посланном ими письме говорилось: «Царю Артаксерксу — твои подданные, живущие за Евфратом, обращаются к тебе ныне. |
12 Да будет ведомо царю, что иудеи, которые отправились из твоего края к нам, пришли в Иерусалим. Теперь они отстраивают этот город, мятежный и злой: возводят стены, кладут основания. |
13 И да будет ведомо царю: если город будет построен и стены возведены, то ни налога, ни подати, ни сбора они платить не станут, и царской казне будет причинен несомненный ущерб. |
14 А мы верны царю и не потерпим непочтительного отношения к нему! Потому мы и посылаем царю это донесение. |
15 Пусть проверят в летописях твоих предков — ты обнаружишь в них, что это город мятежный, вредный для царей и областей, что от века в нем бунтовали, потому и был этот город разорен. |
16 Мы доносим царю: если этот город будет отстроен, возведены его стены — не останется у тебя никаких владений здесь, за Евфратом». |
17 |
18 послание, что вы нам отправили, было ясно прочитано передо мной. |
19 По моему повелению провели расследование и открыли, что город тот от века восставал против царей, устраивая мятежи и беспорядки. |
20 В Иерусалиме правили могучие цари, они владели всеми областями за Евфратом, получая с него налоги, подати и сборы. |
21 Издайте повеление, чтобы те люди прекратили строительство города впредь до моего особого указа. |
22 Смотрите, исполняйте всё без упущений, дабы не причинить немалого урона царской казне». |
23 |
24 Строительство Храма Божьего в Иерусалиме было остановлено, и так продолжалось до второго года правления Дария, царя персидского. |
以斯拉記第4章 |
Книга ЭзрыГлава 4 |
1 猶大便雅憫二族之敵、聞被擄者歸而建殿、奉事以色列族之上帝耶和華、 |
1 |
2 則詣所羅把伯、與族中最著者、曰、我宗事爾之上帝、與爾無異、自亞述王以撒哈頓使至此迄今、祭司匪懈、故欲與爾同建斯殿。 |
2 Тогда они пришли к Зоровавелю и старейшинам и предложили им: «Давайте мы будем строить вместе с вами, ведь мы, как и вы, поклоняемся вашему Богу — приносим Ему жертвы с тех пор, когда Асархаддон, царь ассирийский, переселил нас сюда». |
3 所羅把伯、耶書亞、與以色列族中最著者曰、巴西王古列、命我儕建殿奉事以色列族之上帝耶和華、故我當獨建之、爾曹勿與、 |
3 Зоровавель, Иисус и другие старейшины израильские отвечали им: «Не вам строить с нами Храм Богу нашему! Мы сами построим его ГОСПОДУ, Богу Израиля, как повелел нам Кир, царь персидский». |
4 敵國於猶大族建殿時、則阻之、使畏難而止。 |
4 |
5 巴西王古列在位之日、至巴西王大利烏卽位之年、敵國之民賄通議士、以敗其成。 |
5 В годы царствования Кира, царя персидского, они подкупали его советников, чтобы расстроить этот замысел, и так продолжалось до правления Дария, царя персидского. |
6 亞哈隨魯卽位之時、敵人赴愬於王、訟猶大族耶路撒冷民。 |
6 |
7 亞達泄西年間、必蘭、密哩撻、大別、與其黨、上表告耶路撒冷民、於巴西王亞達泄西、表用亞蘭方言、亞蘭文字。 |
7 |
8 方伯哩宏、繕寫伸帥、及其同儕、底拿人、押法薩人、大比利人、亞法西人、亞基微人、巴比倫人。蘇山人、底哈微人、以攔人、皆大臣押納闢率而遷於撒馬利亞者、與百辣河西餘民、 |
8 Еще одно послание об Иерусалиме написали царю Артаксерксу должностное лицо Рехум и писец Шимшай; вот его список: |
9 |
9 «Должностное лицо Рехум и писец Шимшай со всеми, кто служит с нами: судьями, чиновниками, управляющими, письмоводителями, включая выходцев из Урука, Вавилона и Суз (то есть мужей Элама) |
10 |
10 и прочих народов, которых великий и славный Ашшурбанипал переселил в города Самарии и остальных областей за Евфратом, и ныне… » |
11 羣奉表於亞達泄西王、其畧曰、百辣河西之臣民奏王、 |
11 В посланном ими письме говорилось: «Царю Артаксерксу — твои подданные, живущие за Евфратом, обращаются к тебе ныне. |
12 有猶大人、自王畿至耶路撒冷、建置邑城、築基立垣、其城素爲羣醜淵藪、 |
12 Да будет ведомо царю, что иудеи, которые отправились из твоего края к нам, пришли в Иерусалим. Теперь они отстраивают этот город, мятежный и злой: возводят стены, кладут основания. |
13 若許其創建城邑、其後民不納稅輸餉、國帑日虧。 |
13 И да будет ведомо царю: если город будет построен и стены возведены, то ни налога, ни подати, ни сбора они платить не станут, и царской казне будет причинен несомненный ущерб. |
14 臣食君祿、見民凌上、不敢不言、故遣人奏王、 |
14 А мы верны царю и не потерпим непочтительного отношения к нему! Потому мы и посылаем царю это донесение. |
15 請稽先王典籍、則可燭其奸、斯邑之民、亂國犯上、自古迄今、多萃叛黨、故見翦滅。 |
15 Пусть проверят в летописях твоих предков — ты обнаружишь в них, что это город мятежный, вредный для царей и областей, что от века в нем бунтовали, потому и был этот город разорен. |
16 今敢直陳於王、如此邑復建、城垣復築、則河西之地、不復爲王有矣。 |
16 Мы доносим царю: если этот город будет отстроен, возведены его стены — не останется у тебя никаких владений здесь, за Евфратом». |
17 王諭方伯哩宏、繕寫伸帥、與其同儕、居撒馬利亞、及河西餘民、曰、願爾衆綏安。 |
17 |
18 爾所陳之表、誦於我前。 |
18 послание, что вы нам отправили, было ясно прочитано передо мной. |
19 我命人考稽、悉知彼邑、自古迄今、作亂叛王。 |
19 По моему повелению провели расследование и открыли, что город тот от века восставал против царей, устраивая мятежи и беспорядки. |
20 維昔英主、都耶路撒冷、撫有河西四境、餉稅所入、盡歸諸己。 |
20 В Иерусалиме правили могучие цари, они владели всеми областями за Евфратом, получая с него налоги, подати и сборы. |
21 今當宣播我命、止諸工作、不建邑垣、俟我再頒斯諭。 |
21 Издайте повеление, чтобы те люди прекратили строительство города впредь до моего особого указа. |
22 免虧國帑、毋方我命、欽哉。 |
22 Смотрите, исполняйте всё без упущений, дабы не причинить немалого урона царской казне». |
23 哩宏、伸帥、與其同儕、誦王之詔、急往耶路撒冷、強使猶大人止其工作。 |
23 |
24 於是耶路撒冷建殿之事以寢、逮乎巴西王大利烏二年。 |
24 Строительство Храма Божьего в Иерусалиме было остановлено, и так продолжалось до второго года правления Дария, царя персидского. |