以斯拉記

第4章

1 猶大便雅憫二族之敵、聞被擄者歸而建殿、奉事以色列族之上帝耶和華、

2 則詣所羅把伯、與族中最著者、曰、我宗事爾之上帝、與爾無異、自亞述王以撒哈頓使至此迄今、祭司匪懈、故欲與爾同建斯殿。

3 所羅把伯、耶書亞、與以色列族中最著者曰、巴西王古列、命我儕建殿奉事以色列族之上帝耶和華、故我當獨建之、爾曹勿與、

4 敵國於猶大族建殿時、則阻之、使畏難而止。

5 巴西王古列在位之日、至巴西王大利烏卽位之年、敵國之民賄通議士、以敗其成。

6 亞哈隨魯卽位之時、敵人赴愬於王、訟猶大族耶路撒冷民。

7 亞達泄西年間、必蘭、密哩撻、大別、與其黨、上表告耶路撒冷民、於巴西王亞達泄西、表用亞蘭方言、亞蘭文字。

8 方伯哩宏、繕寫伸帥、及其同儕、底拿人、押法薩人、大比利人、亞法西人、亞基微人、巴比倫人。蘇山人、底哈微人、以攔人、皆大臣押納闢率而遷於撒馬利亞者、與百辣河西餘民、

9 併於上節

10 併於上節

11 羣奉表於亞達泄西王、其畧曰、百辣河西之臣民奏王、

12 有猶大人、自王畿至耶路撒冷、建置邑城、築基立垣、其城素爲羣醜淵藪、

13 若許其創建城邑、其後民不納稅輸餉、國帑日虧。

14 臣食君祿、見民凌上、不敢不言、故遣人奏王、

15 請稽先王典籍、則可燭其奸、斯邑之民、亂國犯上、自古迄今、多萃叛黨、故見翦滅。

16 今敢直陳於王、如此邑復建、城垣復築、則河西之地、不復爲王有矣。

17 王諭方伯哩宏、繕寫伸帥、與其同儕、居撒馬利亞、及河西餘民、曰、願爾衆綏安。

18 爾所陳之表、誦於我前。

19 我命人考稽、悉知彼邑、自古迄今、作亂叛王。

20 維昔英主、都耶路撒冷、撫有河西四境、餉稅所入、盡歸諸己。

21 今當宣播我命、止諸工作、不建邑垣、俟我再頒斯諭。

22 免虧國帑、毋方我命、欽哉。

23 哩宏、伸帥、與其同儕、誦王之詔、急往耶路撒冷、強使猶大人止其工作。

24 於是耶路撒冷建殿之事以寢、逮乎巴西王大利烏二年。

Книга Ездры

Глава 4

1 И услышали8085 враги6862 Иуды3063 и Вениамина,1144 что возвратившиеся из плена1473 строят1129 храм1964 Господу3068 Богу430 Израилеву;3478

2 и пришли5066 они к Зоровавелю2216 и к главам7218 поколений,1 и сказали559 им: будем1129 и мы строить1129 с вами, потому что мы, как и вы, прибегаем1875 к Богу430 вашему, и Ему приносим2076 жертвы2076 от дней3117 Асардана,634 царя4428 Сирийского,804 который перевел5927 нас сюда.

3 И сказал559 им Зоровавель2216 и Иисус3442 и прочие7605 главы7218 поколений1 Израильских:3478 не строить1129 вам вместе с нами дом1004 нашему Богу;430 мы одни будем1129 строить1129 дом Господу,3068 Богу430 Израилеву,3478 как повелел6680 нам царь4428 Кир,3566 царь4428 Персидский.6539

4 И стал7503 народ5971 земли776 той ослаблять7503 руки3027 народа5971 Иудейского3063 и препятствовать9261089 ему в строении;1129

5 и подкупали7936 против них советников,3289 чтобы разрушить6565 предприятие6098 их, во все дни3117 Кира,3566 царя4428 Персидского,6539 и до царствования4438 Дария,1867 царя4428 Персидского.6539

6 А в царствование4438 Ахашвероша,325 в начале8462 царствования4438 его, написали3789 обвинение7855 на жителей3427 Иудеи3063 и Иерусалима.3389

7 И во дни3117 Артаксеркса783 писали3789 Бишлам,1312 Мифредат,4990 Табеел2870 и прочие7605 товарищи3674 их к Артаксерксу,783 царю4428 Персидскому.6539 Письмо3791 же написано3789 было буквами5406 Сирийскими762 и на Сирийском762 языке.762

8 Рехум7348 советник11692942 и Шимшай8124 писец5613 писали3790 одно2298 письмо104 против5922 Иерусалима3390 к царю4430 Артаксерксу783 такое:3660

9 Тогда-то.116 Рехум7348 советник11692942 и Шимшай8124 писец5613 и прочие7606 товарищи3675 их, — Динеи1784 и Афарсафхеи,671 Тарпелеи,2967 Апарсы,670 Арехьяне,756 Вавилоняне,896 Сусанцы,7801 Даги,1723 Еламитяне,5962

10 и прочие7606 народы,524 которых1768 переселил1541 Аснафар,620 великий7229 и славный3358 и поселил3488 в городах7149 Самарийских8115 и в прочих7606 городах за5675 рекою,5103 и прочее.3706

11 И вот1836 список6573 с письма,104 которое1768 послали7972 к нему:5922 Царю4430 Артаксерксу783 — рабы5649 твои, люди,606 живущие за5675 рекою,5103 и прочее.3706

12 Да будет1934 известно3046 царю,4430 что Иудеи,3062 которые1768 вышли5559 от4481 тебя,3890 пришли858 к нам5922 в Иерусалим,3390 строят1124 этот мятежный4779 и негодный873 город,7149 и стены7792 делают,3635 и основания787 их уже исправили.2338

13 Да будет1934 же3705 известно3046 царю,4430 что если2006 этот1791 город7149 будет1124 построен1124 и стены7792 восстановлены,3635 то ни подати,4061 ни налога,1093 ни пошлины1983 не будут5415 давать,5415 и царской4430 казне674 сделан5142 будет5142 ущерб.5142

14 Так как370569033606 мы едим4415 соль4416 от дворца1965 царского, и ущерб6173 для царя4430 не3809 можем749 видеть,2370 поэтому59221836 мы посылаем7972 донесение3046 к царю:4430

15 пусть поищут1240 в памятной1799 книге5609 отцов2 твоих, — и найдешь7912 в книге5609 памятной,1799 и узнаешь,3046 что город7149 сей1791 — город7149 мятежный4779 и вредный5142 для царей4430 и областей,4083 и что отпадения849 бывали5648 в нем издавна,448159573118 за5922 что1836 город7149 сей1791 и опустошен.2718

16 Посему мы586 уведомляем3046 царя,4430 что если2006 город7149 сей1791 будет1124 достроен1124 и стены7792 его доделаны,3635 то после6903 этого1836 не3809 будет383 у тебя владения2508 за5675 рекою.5103

17 Царь4430 послал7972 ответ6600 Рехуму7348 советнику11692942 и Шимшаю8124 писцу5613 и прочим7606 товарищам3675 их, которые живут3488 в Самарии8115 и в прочих7606 городах заречных:56755103 Мир...8001 и прочее.3706

18 Письмо,5407 которое вы прислали7972 нам,5922 внятно6568 прочитано7123 предо6925 мною;

19 и от меня4481 дано7761 повеление,2942 — и разыскивали,1240 и нашли,7912 что город7149 этот1791 издавна448159573118 восставал5376 против5922 царей,4430 и производились5648 в нем мятежи4776 и волнения,849

20 и что были в Иерусалиме3390 цари4430 могущественные8624 и владевшие7990 всем3606 заречьем,56755103 и им давали3052 подать,4061 налоги1093 и пошлины.1983

21 Итак3705 дайте7761 приказание,2942 чтобы люди1400 сии479 перестали989 работать, и чтобы город7149 сей1791 не3809 строился,1124 доколе5705 от меня4481 не будет7761 дано7761 повеление.2941

22 И будьте1934 осторожны,2095 чтобы не сделать5648 в этом1836 недосмотра.7960 К чему4101 допускать7680 размножение7680 вредного5142 в ущерб2257 царям?4430

23 Как116 скоро116 это письмо5407 царя4430 Артаксеркса783 было прочитано7123 пред6925 Рехумом7348 и Шимшаем8124 писцом5613 и товарищами3675 их, они немедленно924 пошли236 в Иерусалим3390 к Иудеям,3062 и сильною153 вооруженною2429 рукою остановили989 работу их.

24 Тогда116 остановилась989 работа5673 при доме1005 Божием,426 который в Иерусалиме,3390 и остановка989 сия продолжалась1934 до второго8648 года8140 царствования4437 Дария,1868 царя4430 Персидского.6540

以斯拉記

第4章

Книга Ездры

Глава 4

1 猶大便雅憫二族之敵、聞被擄者歸而建殿、奉事以色列族之上帝耶和華、

1 И услышали8085 враги6862 Иуды3063 и Вениамина,1144 что возвратившиеся из плена1473 строят1129 храм1964 Господу3068 Богу430 Израилеву;3478

2 則詣所羅把伯、與族中最著者、曰、我宗事爾之上帝、與爾無異、自亞述王以撒哈頓使至此迄今、祭司匪懈、故欲與爾同建斯殿。

2 и пришли5066 они к Зоровавелю2216 и к главам7218 поколений,1 и сказали559 им: будем1129 и мы строить1129 с вами, потому что мы, как и вы, прибегаем1875 к Богу430 вашему, и Ему приносим2076 жертвы2076 от дней3117 Асардана,634 царя4428 Сирийского,804 который перевел5927 нас сюда.

3 所羅把伯、耶書亞、與以色列族中最著者曰、巴西王古列、命我儕建殿奉事以色列族之上帝耶和華、故我當獨建之、爾曹勿與、

3 И сказал559 им Зоровавель2216 и Иисус3442 и прочие7605 главы7218 поколений1 Израильских:3478 не строить1129 вам вместе с нами дом1004 нашему Богу;430 мы одни будем1129 строить1129 дом Господу,3068 Богу430 Израилеву,3478 как повелел6680 нам царь4428 Кир,3566 царь4428 Персидский.6539

4 敵國於猶大族建殿時、則阻之、使畏難而止。

4 И стал7503 народ5971 земли776 той ослаблять7503 руки3027 народа5971 Иудейского3063 и препятствовать9261089 ему в строении;1129

5 巴西王古列在位之日、至巴西王大利烏卽位之年、敵國之民賄通議士、以敗其成。

5 и подкупали7936 против них советников,3289 чтобы разрушить6565 предприятие6098 их, во все дни3117 Кира,3566 царя4428 Персидского,6539 и до царствования4438 Дария,1867 царя4428 Персидского.6539

6 亞哈隨魯卽位之時、敵人赴愬於王、訟猶大族耶路撒冷民。

6 А в царствование4438 Ахашвероша,325 в начале8462 царствования4438 его, написали3789 обвинение7855 на жителей3427 Иудеи3063 и Иерусалима.3389

7 亞達泄西年間、必蘭、密哩撻、大別、與其黨、上表告耶路撒冷民、於巴西王亞達泄西、表用亞蘭方言、亞蘭文字。

7 И во дни3117 Артаксеркса783 писали3789 Бишлам,1312 Мифредат,4990 Табеел2870 и прочие7605 товарищи3674 их к Артаксерксу,783 царю4428 Персидскому.6539 Письмо3791 же написано3789 было буквами5406 Сирийскими762 и на Сирийском762 языке.762

8 方伯哩宏、繕寫伸帥、及其同儕、底拿人、押法薩人、大比利人、亞法西人、亞基微人、巴比倫人。蘇山人、底哈微人、以攔人、皆大臣押納闢率而遷於撒馬利亞者、與百辣河西餘民、

8 Рехум7348 советник11692942 и Шимшай8124 писец5613 писали3790 одно2298 письмо104 против5922 Иерусалима3390 к царю4430 Артаксерксу783 такое:3660

9 併於上節

9 Тогда-то.116 Рехум7348 советник11692942 и Шимшай8124 писец5613 и прочие7606 товарищи3675 их, — Динеи1784 и Афарсафхеи,671 Тарпелеи,2967 Апарсы,670 Арехьяне,756 Вавилоняне,896 Сусанцы,7801 Даги,1723 Еламитяне,5962

10 併於上節

10 и прочие7606 народы,524 которых1768 переселил1541 Аснафар,620 великий7229 и славный3358 и поселил3488 в городах7149 Самарийских8115 и в прочих7606 городах за5675 рекою,5103 и прочее.3706

11 羣奉表於亞達泄西王、其畧曰、百辣河西之臣民奏王、

11 И вот1836 список6573 с письма,104 которое1768 послали7972 к нему:5922 Царю4430 Артаксерксу783 — рабы5649 твои, люди,606 живущие за5675 рекою,5103 и прочее.3706

12 有猶大人、自王畿至耶路撒冷、建置邑城、築基立垣、其城素爲羣醜淵藪、

12 Да будет1934 известно3046 царю,4430 что Иудеи,3062 которые1768 вышли5559 от4481 тебя,3890 пришли858 к нам5922 в Иерусалим,3390 строят1124 этот мятежный4779 и негодный873 город,7149 и стены7792 делают,3635 и основания787 их уже исправили.2338

13 若許其創建城邑、其後民不納稅輸餉、國帑日虧。

13 Да будет1934 же3705 известно3046 царю,4430 что если2006 этот1791 город7149 будет1124 построен1124 и стены7792 восстановлены,3635 то ни подати,4061 ни налога,1093 ни пошлины1983 не будут5415 давать,5415 и царской4430 казне674 сделан5142 будет5142 ущерб.5142

14 臣食君祿、見民凌上、不敢不言、故遣人奏王、

14 Так как370569033606 мы едим4415 соль4416 от дворца1965 царского, и ущерб6173 для царя4430 не3809 можем749 видеть,2370 поэтому59221836 мы посылаем7972 донесение3046 к царю:4430

15 請稽先王典籍、則可燭其奸、斯邑之民、亂國犯上、自古迄今、多萃叛黨、故見翦滅。

15 пусть поищут1240 в памятной1799 книге5609 отцов2 твоих, — и найдешь7912 в книге5609 памятной,1799 и узнаешь,3046 что город7149 сей1791 — город7149 мятежный4779 и вредный5142 для царей4430 и областей,4083 и что отпадения849 бывали5648 в нем издавна,448159573118 за5922 что1836 город7149 сей1791 и опустошен.2718

16 今敢直陳於王、如此邑復建、城垣復築、則河西之地、不復爲王有矣。

16 Посему мы586 уведомляем3046 царя,4430 что если2006 город7149 сей1791 будет1124 достроен1124 и стены7792 его доделаны,3635 то после6903 этого1836 не3809 будет383 у тебя владения2508 за5675 рекою.5103

17 王諭方伯哩宏、繕寫伸帥、與其同儕、居撒馬利亞、及河西餘民、曰、願爾衆綏安。

17 Царь4430 послал7972 ответ6600 Рехуму7348 советнику11692942 и Шимшаю8124 писцу5613 и прочим7606 товарищам3675 их, которые живут3488 в Самарии8115 и в прочих7606 городах заречных:56755103 Мир...8001 и прочее.3706

18 爾所陳之表、誦於我前。

18 Письмо,5407 которое вы прислали7972 нам,5922 внятно6568 прочитано7123 предо6925 мною;

19 我命人考稽、悉知彼邑、自古迄今、作亂叛王。

19 и от меня4481 дано7761 повеление,2942 — и разыскивали,1240 и нашли,7912 что город7149 этот1791 издавна448159573118 восставал5376 против5922 царей,4430 и производились5648 в нем мятежи4776 и волнения,849

20 維昔英主、都耶路撒冷、撫有河西四境、餉稅所入、盡歸諸己。

20 и что были в Иерусалиме3390 цари4430 могущественные8624 и владевшие7990 всем3606 заречьем,56755103 и им давали3052 подать,4061 налоги1093 и пошлины.1983

21 今當宣播我命、止諸工作、不建邑垣、俟我再頒斯諭。

21 Итак3705 дайте7761 приказание,2942 чтобы люди1400 сии479 перестали989 работать, и чтобы город7149 сей1791 не3809 строился,1124 доколе5705 от меня4481 не будет7761 дано7761 повеление.2941

22 免虧國帑、毋方我命、欽哉。

22 И будьте1934 осторожны,2095 чтобы не сделать5648 в этом1836 недосмотра.7960 К чему4101 допускать7680 размножение7680 вредного5142 в ущерб2257 царям?4430

23 哩宏、伸帥、與其同儕、誦王之詔、急往耶路撒冷、強使猶大人止其工作。

23 Как116 скоро116 это письмо5407 царя4430 Артаксеркса783 было прочитано7123 пред6925 Рехумом7348 и Шимшаем8124 писцом5613 и товарищами3675 их, они немедленно924 пошли236 в Иерусалим3390 к Иудеям,3062 и сильною153 вооруженною2429 рукою остановили989 работу их.

24 於是耶路撒冷建殿之事以寢、逮乎巴西王大利烏二年。

24 Тогда116 остановилась989 работа5673 при доме1005 Божием,426 который в Иерусалиме,3390 и остановка989 сия продолжалась1934 до второго8648 года8140 царствования4437 Дария,1868 царя4430 Персидского.6540