以斯拉記
第4章
|
Книга Ездры
Глава 4
|
1 猶大便雅憫二族之敵、聞被擄者歸而建殿、奉事以色列族之上帝耶和華、
|
1 И услышали8085 враги6862 Иуды3063 и Вениамина,1144 что возвратившиеся из плена1473 строят1129 храм1964 Господу3068 Богу430 Израилеву;3478
|
2 則詣所羅把伯、與族中最著者、曰、我宗事爾之上帝、與爾無異、自亞述王以撒哈頓使至此迄今、祭司匪懈、故欲與爾同建斯殿。
|
2 и пришли5066 они к Зоровавелю2216 и к главам7218 поколений,1 и сказали559 им: будем1129 и мы строить1129 с вами, потому что мы, как и вы, прибегаем1875 к Богу430 вашему, и Ему приносим2076 жертвы2076 от дней3117 Асардана,634 царя4428 Сирийского,804 который перевел5927 нас сюда.
|
3 所羅把伯、耶書亞、與以色列族中最著者曰、巴西王古列、命我儕建殿奉事以色列族之上帝耶和華、故我當獨建之、爾曹勿與、
|
3 И сказал559 им Зоровавель2216 и Иисус3442 и прочие7605 главы7218 поколений1 Израильских:3478 не строить1129 вам вместе с нами дом1004 нашему Богу;430 мы одни будем1129 строить1129 дом Господу,3068 Богу430 Израилеву,3478 как повелел6680 нам царь4428 Кир,3566 царь4428 Персидский.6539
|
4 敵國於猶大族建殿時、則阻之、使畏難而止。
|
4 И стал7503 народ5971 земли776 той ослаблять7503 руки3027 народа5971 Иудейского3063 и препятствовать9261089 ему в строении;1129
|
5 巴西王古列在位之日、至巴西王大利烏卽位之年、敵國之民賄通議士、以敗其成。
|
5 и подкупали7936 против них советников,3289 чтобы разрушить6565 предприятие6098 их, во все дни3117 Кира,3566 царя4428 Персидского,6539 и до царствования4438 Дария,1867 царя4428 Персидского.6539
|
6 亞哈隨魯卽位之時、敵人赴愬於王、訟猶大族耶路撒冷民。
|
6 А в царствование4438 Ахашвероша,325 в начале8462 царствования4438 его, написали3789 обвинение7855 на жителей3427 Иудеи3063 и Иерусалима.3389
|
7 亞達泄西年間、必蘭、密哩撻、大別、與其黨、上表告耶路撒冷民、於巴西王亞達泄西、表用亞蘭方言、亞蘭文字。
|
7 И во дни3117 Артаксеркса783 писали3789 Бишлам,1312 Мифредат,4990 Табеел2870 и прочие7605 товарищи3674 их к Артаксерксу,783 царю4428 Персидскому.6539 Письмо3791 же написано3789 было буквами5406 Сирийскими762 и на Сирийском762 языке.762
|
8 方伯哩宏、繕寫伸帥、及其同儕、底拿人、押法薩人、大比利人、亞法西人、亞基微人、巴比倫人。蘇山人、底哈微人、以攔人、皆大臣押納闢率而遷於撒馬利亞者、與百辣河西餘民、
|
8 Рехум7348 советник11692942 и Шимшай8124 писец5613 писали3790 одно2298 письмо104 против5922 Иерусалима3390 к царю4430 Артаксерксу783 такое:3660
|
9 併於上節
|
9 Тогда-то.116 Рехум7348 советник11692942 и Шимшай8124 писец5613 и прочие7606 товарищи3675 их, — Динеи1784 и Афарсафхеи,671 Тарпелеи,2967 Апарсы,670 Арехьяне,756 Вавилоняне,896 Сусанцы,7801 Даги,1723 Еламитяне,5962
|
10 併於上節
|
10 и прочие7606 народы,524 которых1768 переселил1541 Аснафар,620 великий7229 и славный3358 и поселил3488 в городах7149 Самарийских8115 и в прочих7606 городах за5675 рекою,5103 и прочее.3706
|
11 羣奉表於亞達泄西王、其畧曰、百辣河西之臣民奏王、
|
11 И вот1836 список6573 с письма,104 которое1768 послали7972 к нему:5922 Царю4430 Артаксерксу783 — рабы5649 твои, люди,606 живущие за5675 рекою,5103 и прочее.3706
|
12 有猶大人、自王畿至耶路撒冷、建置邑城、築基立垣、其城素爲羣醜淵藪、
|
12 Да будет1934 известно3046 царю,4430 что Иудеи,3062 которые1768 вышли5559 от4481 тебя,3890 пришли858 к нам5922 в Иерусалим,3390 строят1124 этот мятежный4779 и негодный873 город,7149 и стены7792 делают,3635 и основания787 их уже исправили.2338
|
13 若許其創建城邑、其後民不納稅輸餉、國帑日虧。
|
13 Да будет1934 же3705 известно3046 царю,4430 что если2006 этот1791 город7149 будет1124 построен1124 и стены7792 восстановлены,3635 то ни подати,4061 ни налога,1093 ни пошлины1983 не будут5415 давать,5415 и царской4430 казне674 сделан5142 будет5142 ущерб.5142
|
14 臣食君祿、見民凌上、不敢不言、故遣人奏王、
|
14 Так как370569033606 мы едим4415 соль4416 от дворца1965 царского, и ущерб6173 для царя4430 не3809 можем749 видеть,2370 поэтому59221836 мы посылаем7972 донесение3046 к царю:4430
|
15 請稽先王典籍、則可燭其奸、斯邑之民、亂國犯上、自古迄今、多萃叛黨、故見翦滅。
|
15 пусть поищут1240 в памятной1799 книге5609 отцов2 твоих, — и найдешь7912 в книге5609 памятной,1799 и узнаешь,3046 что город7149 сей1791 — город7149 мятежный4779 и вредный5142 для царей4430 и областей,4083 и что отпадения849 бывали5648 в нем издавна,448159573118 за5922 что1836 город7149 сей1791 и опустошен.2718
|
16 今敢直陳於王、如此邑復建、城垣復築、則河西之地、不復爲王有矣。
|
16 Посему мы586 уведомляем3046 царя,4430 что если2006 город7149 сей1791 будет1124 достроен1124 и стены7792 его доделаны,3635 то после6903 этого1836 не3809 будет383 у тебя владения2508 за5675 рекою.5103
|
17 王諭方伯哩宏、繕寫伸帥、與其同儕、居撒馬利亞、及河西餘民、曰、願爾衆綏安。
|
17 Царь4430 послал7972 ответ6600 Рехуму7348 советнику11692942 и Шимшаю8124 писцу5613 и прочим7606 товарищам3675 их, которые живут3488 в Самарии8115 и в прочих7606 городах заречных:56755103 Мир...8001 и прочее.3706
|
18 爾所陳之表、誦於我前。
|
18 Письмо,5407 которое вы прислали7972 нам,5922 внятно6568 прочитано7123 предо6925 мною;
|
19 我命人考稽、悉知彼邑、自古迄今、作亂叛王。
|
19 и от меня4481 дано7761 повеление,2942 — и разыскивали,1240 и нашли,7912 что город7149 этот1791 издавна448159573118 восставал5376 против5922 царей,4430 и производились5648 в нем мятежи4776 и волнения,849
|
20 維昔英主、都耶路撒冷、撫有河西四境、餉稅所入、盡歸諸己。
|
20 и что были в Иерусалиме3390 цари4430 могущественные8624 и владевшие7990 всем3606 заречьем,56755103 и им давали3052 подать,4061 налоги1093 и пошлины.1983
|
21 今當宣播我命、止諸工作、不建邑垣、俟我再頒斯諭。
|
21 Итак3705 дайте7761 приказание,2942 чтобы люди1400 сии479 перестали989 работать, и чтобы город7149 сей1791 не3809 строился,1124 доколе5705 от меня4481 не будет7761 дано7761 повеление.2941
|
22 免虧國帑、毋方我命、欽哉。
|
22 И будьте1934 осторожны,2095 чтобы не сделать5648 в этом1836 недосмотра.7960 К чему4101 допускать7680 размножение7680 вредного5142 в ущерб2257 царям?4430
|
23 哩宏、伸帥、與其同儕、誦王之詔、急往耶路撒冷、強使猶大人止其工作。
|
23 Как116 скоро116 это письмо5407 царя4430 Артаксеркса783 было прочитано7123 пред6925 Рехумом7348 и Шимшаем8124 писцом5613 и товарищами3675 их, они немедленно924 пошли236 в Иерусалим3390 к Иудеям,3062 и сильною153 вооруженною2429 рукою остановили989 работу их.
|
24 於是耶路撒冷建殿之事以寢、逮乎巴西王大利烏二年。
|
24 Тогда116 остановилась989 работа5673 при доме1005 Божием,426 который в Иерусалиме,3390 и остановка989 сия продолжалась1934 до второго8648 года8140 царствования4437 Дария,1868 царя4430 Персидского.6540
|