以斯拉記第4章 |
1 猶大便雅憫二族之敵、聞被擄者歸而建殿、奉事以色列族之上帝耶和華、 |
2 則詣所羅把伯、與族中最著者、曰、我宗事爾之上帝、與爾無異、自亞述王以撒哈頓使至此迄今、祭司匪懈、故欲與爾同建斯殿。 |
3 所羅把伯、耶書亞、與以色列族中最著者曰、巴西王古列、命我儕建殿奉事以色列族之上帝耶和華、故我當獨建之、爾曹勿與、 |
4 敵國於猶大族建殿時、則阻之、使畏難而止。 |
5 巴西王古列在位之日、至巴西王大利烏卽位之年、敵國之民賄通議士、以敗其成。 |
6 亞哈隨魯卽位之時、敵人赴愬於王、訟猶大族耶路撒冷民。 |
7 亞達泄西年間、必蘭、密哩撻、大別、與其黨、上表告耶路撒冷民、於巴西王亞達泄西、表用亞蘭方言、亞蘭文字。 |
8 方伯哩宏、繕寫伸帥、及其同儕、底拿人、押法薩人、大比利人、亞法西人、亞基微人、巴比倫人。蘇山人、底哈微人、以攔人、皆大臣押納闢率而遷於撒馬利亞者、與百辣河西餘民、 |
9 |
10 |
11 羣奉表於亞達泄西王、其畧曰、百辣河西之臣民奏王、 |
12 有猶大人、自王畿至耶路撒冷、建置邑城、築基立垣、其城素爲羣醜淵藪、 |
13 若許其創建城邑、其後民不納稅輸餉、國帑日虧。 |
14 臣食君祿、見民凌上、不敢不言、故遣人奏王、 |
15 請稽先王典籍、則可燭其奸、斯邑之民、亂國犯上、自古迄今、多萃叛黨、故見翦滅。 |
16 今敢直陳於王、如此邑復建、城垣復築、則河西之地、不復爲王有矣。 |
17 王諭方伯哩宏、繕寫伸帥、與其同儕、居撒馬利亞、及河西餘民、曰、願爾衆綏安。 |
18 爾所陳之表、誦於我前。 |
19 我命人考稽、悉知彼邑、自古迄今、作亂叛王。 |
20 維昔英主、都耶路撒冷、撫有河西四境、餉稅所入、盡歸諸己。 |
21 今當宣播我命、止諸工作、不建邑垣、俟我再頒斯諭。 |
22 免虧國帑、毋方我命、欽哉。 |
23 哩宏、伸帥、與其同儕、誦王之詔、急往耶路撒冷、強使猶大人止其工作。 |
24 於是耶路撒冷建殿之事以寢、逮乎巴西王大利烏二年。 |
Книга ЕздрыГлава 4 |
1 |
2 они пришли к Зоровавелю и главам семейств и сказали: |
3 |
4 |
5 Враги подкупали советников, чтобы расстраивать планы народа во все время правления Кира, царя Персии, и до правления Дария, царя Персии. |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 и прочими народами, которых могущественный и досточтимый Аснафар пленил и переселил в города Самарии и в другие места за Евфратом. |
11 |
12 |
13 Да будет известно царю и то, что если этот город будет отстроен и стены его будут укреплены, то ни налог, ни дань, ни пошлина платиться не будут, и царские доходы сократятся. |
14 Так как мы в долгу перед дворцом и не можем смотреть, как царю наносится бесчестие, мы и посылаем известить царя, |
15 чтобы поискали в летописях твоих предшественников. В них ты найдешь, что город этот — мятежный город, пагубный для царей и провинций, и с древности — очаг мятежа. Поэтому-то он и был разрушен. |
16 Мы извещаем царя, что если этот город будет отстроен и стены его будут восстановлены, то в провинции за Евфратом у тебя ничего не останется. |
17 |
18 |
19 По моему повелению был проведен поиск, и открылось, что этот город издревле восставал против царей и был очагом мятежей и волнений. |
20 В Иерусалиме были могучие цари, правившие всей провинцией, что находится за Евфратом, и им платились налоги, дань и пошлины. |
21 Итак, отдайте приказ этим людям прекратить работу, чтобы они не отстраивали этот город, пока я не прикажу. |
22 Смотрите, не оставляйте этого дела без внимания. Зачем позволять этой угрозе расти до такой степени, чтобы царю был нанесен ущерб? |
23 |
24 |
以斯拉記第4章 |
Книга ЕздрыГлава 4 |
1 猶大便雅憫二族之敵、聞被擄者歸而建殿、奉事以色列族之上帝耶和華、 |
1 |
2 則詣所羅把伯、與族中最著者、曰、我宗事爾之上帝、與爾無異、自亞述王以撒哈頓使至此迄今、祭司匪懈、故欲與爾同建斯殿。 |
2 они пришли к Зоровавелю и главам семейств и сказали: |
3 所羅把伯、耶書亞、與以色列族中最著者曰、巴西王古列、命我儕建殿奉事以色列族之上帝耶和華、故我當獨建之、爾曹勿與、 |
3 |
4 敵國於猶大族建殿時、則阻之、使畏難而止。 |
4 |
5 巴西王古列在位之日、至巴西王大利烏卽位之年、敵國之民賄通議士、以敗其成。 |
5 Враги подкупали советников, чтобы расстраивать планы народа во все время правления Кира, царя Персии, и до правления Дария, царя Персии. |
6 亞哈隨魯卽位之時、敵人赴愬於王、訟猶大族耶路撒冷民。 |
6 |
7 亞達泄西年間、必蘭、密哩撻、大別、與其黨、上表告耶路撒冷民、於巴西王亞達泄西、表用亞蘭方言、亞蘭文字。 |
7 |
8 方伯哩宏、繕寫伸帥、及其同儕、底拿人、押法薩人、大比利人、亞法西人、亞基微人、巴比倫人。蘇山人、底哈微人、以攔人、皆大臣押納闢率而遷於撒馬利亞者、與百辣河西餘民、 |
8 |
9 |
9 |
10 |
10 и прочими народами, которых могущественный и досточтимый Аснафар пленил и переселил в города Самарии и в другие места за Евфратом. |
11 羣奉表於亞達泄西王、其畧曰、百辣河西之臣民奏王、 |
11 |
12 有猶大人、自王畿至耶路撒冷、建置邑城、築基立垣、其城素爲羣醜淵藪、 |
12 |
13 若許其創建城邑、其後民不納稅輸餉、國帑日虧。 |
13 Да будет известно царю и то, что если этот город будет отстроен и стены его будут укреплены, то ни налог, ни дань, ни пошлина платиться не будут, и царские доходы сократятся. |
14 臣食君祿、見民凌上、不敢不言、故遣人奏王、 |
14 Так как мы в долгу перед дворцом и не можем смотреть, как царю наносится бесчестие, мы и посылаем известить царя, |
15 請稽先王典籍、則可燭其奸、斯邑之民、亂國犯上、自古迄今、多萃叛黨、故見翦滅。 |
15 чтобы поискали в летописях твоих предшественников. В них ты найдешь, что город этот — мятежный город, пагубный для царей и провинций, и с древности — очаг мятежа. Поэтому-то он и был разрушен. |
16 今敢直陳於王、如此邑復建、城垣復築、則河西之地、不復爲王有矣。 |
16 Мы извещаем царя, что если этот город будет отстроен и стены его будут восстановлены, то в провинции за Евфратом у тебя ничего не останется. |
17 王諭方伯哩宏、繕寫伸帥、與其同儕、居撒馬利亞、及河西餘民、曰、願爾衆綏安。 |
17 |
18 爾所陳之表、誦於我前。 |
18 |
19 我命人考稽、悉知彼邑、自古迄今、作亂叛王。 |
19 По моему повелению был проведен поиск, и открылось, что этот город издревле восставал против царей и был очагом мятежей и волнений. |
20 維昔英主、都耶路撒冷、撫有河西四境、餉稅所入、盡歸諸己。 |
20 В Иерусалиме были могучие цари, правившие всей провинцией, что находится за Евфратом, и им платились налоги, дань и пошлины. |
21 今當宣播我命、止諸工作、不建邑垣、俟我再頒斯諭。 |
21 Итак, отдайте приказ этим людям прекратить работу, чтобы они не отстраивали этот город, пока я не прикажу. |
22 免虧國帑、毋方我命、欽哉。 |
22 Смотрите, не оставляйте этого дела без внимания. Зачем позволять этой угрозе расти до такой степени, чтобы царю был нанесен ущерб? |
23 哩宏、伸帥、與其同儕、誦王之詔、急往耶路撒冷、強使猶大人止其工作。 |
23 |
24 於是耶路撒冷建殿之事以寢、逮乎巴西王大利烏二年。 |
24 |