| 提摩太後書第3章 | 
| 1 季世必有危日、爾當知之、 | 
| 2 人將自私、好利、驕泰、訕謗、逆親、辜恩、斁倫、 | 
| 3 拂情、背誓約興謠諑、縱嗜欲、行殘刻、疾善良、 | 
| 4 不信乎友、苟且自衒、樂佚樂、不愛上帝、 | 
| 5 有敬虔之名、無敬虔之實、若此者、當遠之、 | 
| 6 彼潛入人室、見愚女多欲、重負厥罪、從而誘之、 | 
| 7 此女亦嘗學問、終不識眞理、 | 
| 8 昔雅尼、佯庇、爲摩西敵、若此者、亦敵正理、其人壞心術、揆以主道、終必見擯、 | 
| 9 故不能持久、其橫逆必暴露於衆、如前二人然、 | 
| 10 惟爾悉我教誨、品行、堅心、信主、含容、仁愛、恆忍、 | 
| 11 亦知我在安提阿、以哥念、路士得、所遇窘逐患難、惟主救我、 | 
| 12 凡宗基督耶穌、致志於敬虔者、必受窘逐、 | 
| 13 行惡惑衆之徒、浸久叢滋、欺人而自欺、 | 
| 14 爾當恆守所學、考證之道、知所學之奚自、 | 
| 15 爾自幼識聖經、因而有智、信基督耶穌得救、 | 
| 16 諸經本上帝所默示、有益於教誨、督責、正己、學義、 | 
| 17 俾事上帝之人、無不練達、百善悉備、〇 | 
| Второе послание апостола Павла ТимофеюГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 люди тогда станут себялюбивыми, будут падки на деньги, хвастливы, высокомерны и злоречивы, родителям непокорны, будут неблагодарны и нечестивы. | 
| 3 Бессердечны будут они и беспощадны в своей враждебности; станут клеветать на ближних, впадут в невоздержанность, жестокость, ненависть ко всему доброму | 
| 4 и в вероломство. Будут люди безрассудны, надменны. Собственные удовольствия любить они будут больше, чем Бога. | 
| 5 Оставаясь по видимости благочестивыми, они будут на деле отрицать живую силу благочестия. Таковых сторонись. | 
| 6  | 
| 7 Такие женщины всегда чему-то учатся, но всё-таки никак не могут познать истину. | 
| 8 Лжеучителя их противятся истине (как противились некогда Моисею Ианний с Иамврием). Умы их развращены, веру свою они предали. | 
| 9 Но немногого добьются они: безумие их станет явным для всех, как это и с теми было, кто противился Моисею. | 
| 10  | 
| 11 в гонениях и страданиях, что выпадали мне в разных местах: в Антиохии, скажем, в Иконии и Листре. Все эти гонения я перенес, и в каждом из них приходил мне на помощь Господь. | 
| 12 Вообще же, всякого, кто стремится жить благочестиво во Христе Иисусе, ждут гонения. | 
| 13 Зато злые и лживые люди будут становиться всё хуже и хуже, обманываясь и обманывая других. | 
| 14 Но ты держись того, чему научен и во что уверовал. Ведь тебе известно, откуда черпалось всё то, чему учили тебя: | 
| 15 с детства ты знаешь Священное Писание, которое может умудрить тебя, дабы спасен ты был через веру во Христа Иисуса. | 
| 16 Всё Писание боговдохновенно, в нем есть всё, чтобы учить людей истине, обличать во грехе, исправлять ошибки, одним словом, вести к праведности, | 
| 17 чтобы сделать Божьего человека способным и готовым ко всякому доброму делу. | 
| 提摩太後書第3章 | Второе послание апостола Павла ТимофеюГлава 3 | 
| 1 季世必有危日、爾當知之、 | 1  | 
| 2 人將自私、好利、驕泰、訕謗、逆親、辜恩、斁倫、 | 2 люди тогда станут себялюбивыми, будут падки на деньги, хвастливы, высокомерны и злоречивы, родителям непокорны, будут неблагодарны и нечестивы. | 
| 3 拂情、背誓約興謠諑、縱嗜欲、行殘刻、疾善良、 | 3 Бессердечны будут они и беспощадны в своей враждебности; станут клеветать на ближних, впадут в невоздержанность, жестокость, ненависть ко всему доброму | 
| 4 不信乎友、苟且自衒、樂佚樂、不愛上帝、 | 4 и в вероломство. Будут люди безрассудны, надменны. Собственные удовольствия любить они будут больше, чем Бога. | 
| 5 有敬虔之名、無敬虔之實、若此者、當遠之、 | 5 Оставаясь по видимости благочестивыми, они будут на деле отрицать живую силу благочестия. Таковых сторонись. | 
| 6 彼潛入人室、見愚女多欲、重負厥罪、從而誘之、 | 6  | 
| 7 此女亦嘗學問、終不識眞理、 | 7 Такие женщины всегда чему-то учатся, но всё-таки никак не могут познать истину. | 
| 8 昔雅尼、佯庇、爲摩西敵、若此者、亦敵正理、其人壞心術、揆以主道、終必見擯、 | 8 Лжеучителя их противятся истине (как противились некогда Моисею Ианний с Иамврием). Умы их развращены, веру свою они предали. | 
| 9 故不能持久、其橫逆必暴露於衆、如前二人然、 | 9 Но немногого добьются они: безумие их станет явным для всех, как это и с теми было, кто противился Моисею. | 
| 10 惟爾悉我教誨、品行、堅心、信主、含容、仁愛、恆忍、 | 10  | 
| 11 亦知我在安提阿、以哥念、路士得、所遇窘逐患難、惟主救我、 | 11 в гонениях и страданиях, что выпадали мне в разных местах: в Антиохии, скажем, в Иконии и Листре. Все эти гонения я перенес, и в каждом из них приходил мне на помощь Господь. | 
| 12 凡宗基督耶穌、致志於敬虔者、必受窘逐、 | 12 Вообще же, всякого, кто стремится жить благочестиво во Христе Иисусе, ждут гонения. | 
| 13 行惡惑衆之徒、浸久叢滋、欺人而自欺、 | 13 Зато злые и лживые люди будут становиться всё хуже и хуже, обманываясь и обманывая других. | 
| 14 爾當恆守所學、考證之道、知所學之奚自、 | 14 Но ты держись того, чему научен и во что уверовал. Ведь тебе известно, откуда черпалось всё то, чему учили тебя: | 
| 15 爾自幼識聖經、因而有智、信基督耶穌得救、 | 15 с детства ты знаешь Священное Писание, которое может умудрить тебя, дабы спасен ты был через веру во Христа Иисуса. | 
| 16 諸經本上帝所默示、有益於教誨、督責、正己、學義、 | 16 Всё Писание боговдохновенно, в нем есть всё, чтобы учить людей истине, обличать во грехе, исправлять ошибки, одним словом, вести к праведности, | 
| 17 俾事上帝之人、無不練達、百善悉備、〇 | 17 чтобы сделать Божьего человека способным и готовым ко всякому доброму делу. |