| 提摩太後書第3章 | 
| 1 季世必有危日、爾當知之、 | 
| 2 人將自私、好利、驕泰、訕謗、逆親、辜恩、斁倫、 | 
| 3 拂情、背誓約興謠諑、縱嗜欲、行殘刻、疾善良、 | 
| 4 不信乎友、苟且自衒、樂佚樂、不愛上帝、 | 
| 5 有敬虔之名、無敬虔之實、若此者、當遠之、 | 
| 6 彼潛入人室、見愚女多欲、重負厥罪、從而誘之、 | 
| 7 此女亦嘗學問、終不識眞理、 | 
| 8 昔雅尼、佯庇、爲摩西敵、若此者、亦敵正理、其人壞心術、揆以主道、終必見擯、 | 
| 9 故不能持久、其橫逆必暴露於衆、如前二人然、 | 
| 10 惟爾悉我教誨、品行、堅心、信主、含容、仁愛、恆忍、 | 
| 11 亦知我在安提阿、以哥念、路士得、所遇窘逐患難、惟主救我、 | 
| 12 凡宗基督耶穌、致志於敬虔者、必受窘逐、 | 
| 13 行惡惑衆之徒、浸久叢滋、欺人而自欺、 | 
| 14 爾當恆守所學、考證之道、知所學之奚自、 | 
| 15 爾自幼識聖經、因而有智、信基督耶穌得救、 | 
| 16 諸經本上帝所默示、有益於教誨、督責、正己、學義、 | 
| 17 俾事上帝之人、無不練達、百善悉備、〇 | 
| 2-е Послание к ТимофеюГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 Ибо будут люди самолюбивы, сребролюбивы, хвастливы, высокомерны, хулители, родителям непокорны, неблагодарны, неблагоговейны, | 
| 3 без любви, непримиримы, клеветники, безудержны, бесчеловечны, враги добра, | 
| 4 предатели, безрассудны, горды, сластолюбивы более, чем боголюбивы, | 
| 5 имеющие внешность благочестия, силы же его отрекшиеся. И от таких отвращайся. | 
| 6 Ибо к ним принадлежат те, которые прокрадываются в дома и пленяют слабых женщин, обложенных грехами, водимых различными похотями, | 
| 7 всегда учащихся и никогда не могущих дойти до познания истины. | 
| 8 Как Ианний и Иамврий воспротивились Моисею, так и они противятся истине, люди с извращённым умом, не испытанные в вере. | 
| 9 Но они более не преуспеют, ибо глупость их будет очевидна для всех, как это случилось с глупостью тех. | 
| 10  | 
| 11 в гонениях, страданиях, какие меня постигли в Антиохии, в Иконии, в Листрах. Какие гонения я претерпел, и из всех избавил меня Господь! | 
| 12 Да и все, желающие жить благочестиво во Христе Иисусе, будут гонимы. | 
| 13 Лукавые же люди и обманщики будут преуспевать к худшему, вводя в заблуждение и впадая в заблуждение. | 
| 14 Ты же пребывай в том, чему научен и в чем убедился, зная, кем ты научен: | 
| 15 ты с младенчества знаешь Священные Писания, могущие умудрить тебя ко спасению чрез веру, которая во Христе Иисусе. | 
| 16 Всё Писание богодухновенно и полезно для научения, для обличения, для исправления, для наставления в праведности, | 
| 17 дабы совершён был Божий человек, ко всякому доброму делу снаряжён. | 
| 提摩太後書第3章 | 2-е Послание к ТимофеюГлава 3 | 
| 1 季世必有危日、爾當知之、 | 1  | 
| 2 人將自私、好利、驕泰、訕謗、逆親、辜恩、斁倫、 | 2 Ибо будут люди самолюбивы, сребролюбивы, хвастливы, высокомерны, хулители, родителям непокорны, неблагодарны, неблагоговейны, | 
| 3 拂情、背誓約興謠諑、縱嗜欲、行殘刻、疾善良、 | 3 без любви, непримиримы, клеветники, безудержны, бесчеловечны, враги добра, | 
| 4 不信乎友、苟且自衒、樂佚樂、不愛上帝、 | 4 предатели, безрассудны, горды, сластолюбивы более, чем боголюбивы, | 
| 5 有敬虔之名、無敬虔之實、若此者、當遠之、 | 5 имеющие внешность благочестия, силы же его отрекшиеся. И от таких отвращайся. | 
| 6 彼潛入人室、見愚女多欲、重負厥罪、從而誘之、 | 6 Ибо к ним принадлежат те, которые прокрадываются в дома и пленяют слабых женщин, обложенных грехами, водимых различными похотями, | 
| 7 此女亦嘗學問、終不識眞理、 | 7 всегда учащихся и никогда не могущих дойти до познания истины. | 
| 8 昔雅尼、佯庇、爲摩西敵、若此者、亦敵正理、其人壞心術、揆以主道、終必見擯、 | 8 Как Ианний и Иамврий воспротивились Моисею, так и они противятся истине, люди с извращённым умом, не испытанные в вере. | 
| 9 故不能持久、其橫逆必暴露於衆、如前二人然、 | 9 Но они более не преуспеют, ибо глупость их будет очевидна для всех, как это случилось с глупостью тех. | 
| 10 惟爾悉我教誨、品行、堅心、信主、含容、仁愛、恆忍、 | 10  | 
| 11 亦知我在安提阿、以哥念、路士得、所遇窘逐患難、惟主救我、 | 11 в гонениях, страданиях, какие меня постигли в Антиохии, в Иконии, в Листрах. Какие гонения я претерпел, и из всех избавил меня Господь! | 
| 12 凡宗基督耶穌、致志於敬虔者、必受窘逐、 | 12 Да и все, желающие жить благочестиво во Христе Иисусе, будут гонимы. | 
| 13 行惡惑衆之徒、浸久叢滋、欺人而自欺、 | 13 Лукавые же люди и обманщики будут преуспевать к худшему, вводя в заблуждение и впадая в заблуждение. | 
| 14 爾當恆守所學、考證之道、知所學之奚自、 | 14 Ты же пребывай в том, чему научен и в чем убедился, зная, кем ты научен: | 
| 15 爾自幼識聖經、因而有智、信基督耶穌得救、 | 15 ты с младенчества знаешь Священные Писания, могущие умудрить тебя ко спасению чрез веру, которая во Христе Иисусе. | 
| 16 諸經本上帝所默示、有益於教誨、督責、正己、學義、 | 16 Всё Писание богодухновенно и полезно для научения, для обличения, для исправления, для наставления в праведности, | 
| 17 俾事上帝之人、無不練達、百善悉備、〇 | 17 дабы совершён был Божий человек, ко всякому доброму делу снаряжён. |