| 提摩太後書第3章 | 
| 1 季世必有危日、爾當知之、 | 
| 2 人將自私、好利、驕泰、訕謗、逆親、辜恩、斁倫、 | 
| 3 拂情、背誓約興謠諑、縱嗜欲、行殘刻、疾善良、 | 
| 4 不信乎友、苟且自衒、樂佚樂、不愛上帝、 | 
| 5 有敬虔之名、無敬虔之實、若此者、當遠之、 | 
| 6 彼潛入人室、見愚女多欲、重負厥罪、從而誘之、 | 
| 7 此女亦嘗學問、終不識眞理、 | 
| 8 昔雅尼、佯庇、爲摩西敵、若此者、亦敵正理、其人壞心術、揆以主道、終必見擯、 | 
| 9 故不能持久、其橫逆必暴露於衆、如前二人然、 | 
| 10 惟爾悉我教誨、品行、堅心、信主、含容、仁愛、恆忍、 | 
| 11 亦知我在安提阿、以哥念、路士得、所遇窘逐患難、惟主救我、 | 
| 12 凡宗基督耶穌、致志於敬虔者、必受窘逐、 | 
| 13 行惡惑衆之徒、浸久叢滋、欺人而自欺、 | 
| 14 爾當恆守所學、考證之道、知所學之奚自、 | 
| 15 爾自幼識聖經、因而有智、信基督耶穌得救、 | 
| 16 諸經本上帝所默示、有益於教誨、督責、正己、學義、 | 
| 17 俾事上帝之人、無不練達、百善悉備、〇 | 
| 2-е Послание к ТимофеюГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 Ибо | 
| 3 непримирительны, | 
| 4 предатели, | 
| 5 имеющие | 
| 6 К | 
| 7 всегда | 
| 8 Как | 
| 9 Но | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 Да | 
| 13 Злые | 
| 14 А | 
| 15 Притом | 
| 16 Все | 
| 17 да | 
| 提摩太後書第3章 | 2-е Послание к ТимофеюГлава 3 | 
| 1 季世必有危日、爾當知之、 | 1  | 
| 2 人將自私、好利、驕泰、訕謗、逆親、辜恩、斁倫、 | 2 Ибо | 
| 3 拂情、背誓約興謠諑、縱嗜欲、行殘刻、疾善良、 | 3 непримирительны, | 
| 4 不信乎友、苟且自衒、樂佚樂、不愛上帝、 | 4 предатели, | 
| 5 有敬虔之名、無敬虔之實、若此者、當遠之、 | 5 имеющие | 
| 6 彼潛入人室、見愚女多欲、重負厥罪、從而誘之、 | 6 К | 
| 7 此女亦嘗學問、終不識眞理、 | 7 всегда | 
| 8 昔雅尼、佯庇、爲摩西敵、若此者、亦敵正理、其人壞心術、揆以主道、終必見擯、 | 8 Как | 
| 9 故不能持久、其橫逆必暴露於衆、如前二人然、 | 9 Но | 
| 10 惟爾悉我教誨、品行、堅心、信主、含容、仁愛、恆忍、 | 10  | 
| 11 亦知我在安提阿、以哥念、路士得、所遇窘逐患難、惟主救我、 | 11  | 
| 12 凡宗基督耶穌、致志於敬虔者、必受窘逐、 | 12 Да | 
| 13 行惡惑衆之徒、浸久叢滋、欺人而自欺、 | 13 Злые | 
| 14 爾當恆守所學、考證之道、知所學之奚自、 | 14 А | 
| 15 爾自幼識聖經、因而有智、信基督耶穌得救、 | 15 Притом | 
| 16 諸經本上帝所默示、有益於教誨、督責、正己、學義、 | 16 Все | 
| 17 俾事上帝之人、無不練達、百善悉備、〇 | 17 да |