約書亞記第6章 |
1 以色列族圍耶利哥、故耶利哥鍵閉其城、無人出入。 |
2 耶和華諭約書亞曰、我以耶利哥及王、與勁旅、悉畀於爾。 |
3 惟爾武士、環攻其城、日恒一巡、周行其外、歷至六日、 |
4 祭司七人、以角七、行於法匱前、越至七日、巡城凡七、祭司吹角、 |
5 其聲清越、爾聞之、使民號呼、城垣傾圮、民得直進。 |
6 嫩之子約書亞召祭司曰、當舁法匱、爾曹七人、以角七、行於耶和華法匱前、 |
7 諭民曰、當環其城、使凡預備以戰者、行於耶和華法匱前。 |
8 約書亞旣命諸民、祭司七人、以角七、行於耶和華前、而吹其角、法匱從行於後。 |
9 祭司吹角而行、預備以戰者先進、後軍繼至。 |
10 約書亞曾諭民曰、勿號呼、勿言語、勿使聲聞、待我使爾號呼、則號呼。〇 |
11 |
12 詰朝約書亞夙興、祭司舁耶和華法匱、 |
13 祭司七人、以角七、行於法匱前吹角、預備以戰者先進、後軍繼至、祭司仍吹其角。 |
14 至二日巡城一次、後反營壘、如是者六日。 |
15 越至七日、黎明夙興、循例巡城凡七。 |
16 越至七次、祭司吹角、約書亞諭民曰、今當號呼、蓋耶和華以斯城畀爾。 |
17 必以城邑、及其所有、獻耶和華、而盡滅之、惟妓喇合、曾匿我使、故彼與全家、可存其生、 |
18 所獻與所滅者勿取、恐爾亦爲盡滅、使以色列族之營壘服詛、而累於禍。 |
19 金銀銅鐵之器、必獻耶和華、貯其府庫。 |
20 於是祭司吹角、民聞之則號呼、其聲清越、城垣傾圮、民得前進、而取其城、 |
21 盡滅所有、戮男女老幼、牛羊與驢。 |
22 約書亞告二偵者曰、入妓之室、取其人出、與凡所有、循爾所誓之言。 |
23 偵者入、取喇合、及父母兄弟親戚、與凡所有、置之城外、居以色列族營壘。 |
24 以色列族燬其城、惟金銀銅鐵諸器、貯於耶和華府庫。 |
25 約書亞因妓喇合曾匿所遣窺察耶利哥之使、故特救之、及其眷聚、使居以色列族中、至於今日。〇 |
26 |
27 耶和華左右約書亞、聲名洋溢乎四方。 |
Книга Иисуса НавинаГлава 6 |
1 |
2 Шесть дней подряд, один раз в день все ваши воины должны совершать обход вокруг города. |
3 Пусть при этом семь священников несут перед ковчегом семь рогов, идя впереди. А на седьмой день совершите обход вокруг города семь раз, и каждый священник пусть трубит в рог. |
4 Как только священники затрубят в рога и вы услышите этот трубный звук, пусть все воины издадут боевой клич. Рухнет тогда городская стена, и всё войско ворвется в город, каждый воин прямо с той стороны, где он стоит». |
5 Собрал Иисус Навин священников и сказал им: «Поднимите ковчег Завета, и пусть семеро из вас пойдут перед ковчегом ГОСПОДНИМ, неся семь рогов». |
6 А воинам своим он сказал: «Идите вокруг города, а перед ковчегом ГОСПОДНИМ пусть идет отряд вооруженных воинов!» |
7 |
8 Передовой отряд воинов шел перед трубившими священниками, и за ковчегом следовал другой отряд, при этом всё время трубили рога. |
9 Но воинам своим Иисус повелел: «Клича боевого не издавайте, пусть даже голоса вашего не будет слышно, ни слова не говорите до того дня, пока не прикажу вам, и вот тогда во весь голос кричите». |
10 Так понесли они ковчег ГОСПОДЕНЬ вокруг города и обошли Иерихон один раз, а затем возвратились в свой стан на ночлег. |
11 |
12 Семь священников, как и прежде, несли перед ковчегом ГОСПОДНИМ семь рогов и трубили в них. Перед ними шел передовой отряд воинов, а остальные — позади ковчега ГОСПОДНЯ, при этом всё время трубили рога. |
13 Во второй день израильтяне так же обошли город, как и в первый, и после того возвратились в свой стан. Так делали они шесть дней подряд. |
14 |
15 В седьмой раз, когда священники затрубили в рога, Иисус воззвал ко всему войску: «Поднимите боевой клич! Отдал вам ГОСПОДЬ этот город! |
16 Но помните, Иерихон: город и всё, что в нем, — заклятию ГОСПОДНЕМУ предан: он должен быть уничтожен! В живых оставьте только Рахав, продажную женщину, и всех, кто в доме ее, потому что она укрыла посланников наших. |
17 Сами же остерегайтесь всего, что заклятию предано, ведь если возьмете что-либо заклятое, оно обернется против вас: и себя на погибель обречете, и на стан израильский навлечете беду. |
18 А серебро и золото, предметы медные и железные — всё это должно быть посвящено ГОСПОДУ, всё должно войти в сокровищницу Его». |
19 |
20 жителей города и всё, что в нем было, полностью уничтожили, предав заклятию: мужчин и женщин, малых и старых, вместе с их быками, овцами, козами и ослами — всех истребили мечом. |
21 |
22 Те юноши-лазутчики зашли в ее дом и вывели из него Рахав вместе с ее отцом, матерью, братьями и всеми домочадцами. Вывели они всю эту семью из города и разместили неподалеку от стана израильского. |
23 Город же и всё, что было в нем, воины израильские сожгли дотла, оставив лишь серебро и золото, предметы медные и железные, которые отнесли в сокровищницу Храма ГОСПОДНЕГО. |
24 Лишь Рахав, и семью ее, и всех ее домочадцев оставил Иисус в живых, ведь укрыла она тех, кого отправил он осмотреть Иерихон (по сей день живут они среди израильтян). |
25 |
26 |
27 |
約書亞記第6章 |
Книга Иисуса НавинаГлава 6 |
1 以色列族圍耶利哥、故耶利哥鍵閉其城、無人出入。 |
1 |
2 耶和華諭約書亞曰、我以耶利哥及王、與勁旅、悉畀於爾。 |
2 Шесть дней подряд, один раз в день все ваши воины должны совершать обход вокруг города. |
3 惟爾武士、環攻其城、日恒一巡、周行其外、歷至六日、 |
3 Пусть при этом семь священников несут перед ковчегом семь рогов, идя впереди. А на седьмой день совершите обход вокруг города семь раз, и каждый священник пусть трубит в рог. |
4 祭司七人、以角七、行於法匱前、越至七日、巡城凡七、祭司吹角、 |
4 Как только священники затрубят в рога и вы услышите этот трубный звук, пусть все воины издадут боевой клич. Рухнет тогда городская стена, и всё войско ворвется в город, каждый воин прямо с той стороны, где он стоит». |
5 其聲清越、爾聞之、使民號呼、城垣傾圮、民得直進。 |
5 Собрал Иисус Навин священников и сказал им: «Поднимите ковчег Завета, и пусть семеро из вас пойдут перед ковчегом ГОСПОДНИМ, неся семь рогов». |
6 嫩之子約書亞召祭司曰、當舁法匱、爾曹七人、以角七、行於耶和華法匱前、 |
6 А воинам своим он сказал: «Идите вокруг города, а перед ковчегом ГОСПОДНИМ пусть идет отряд вооруженных воинов!» |
7 諭民曰、當環其城、使凡預備以戰者、行於耶和華法匱前。 |
7 |
8 約書亞旣命諸民、祭司七人、以角七、行於耶和華前、而吹其角、法匱從行於後。 |
8 Передовой отряд воинов шел перед трубившими священниками, и за ковчегом следовал другой отряд, при этом всё время трубили рога. |
9 祭司吹角而行、預備以戰者先進、後軍繼至。 |
9 Но воинам своим Иисус повелел: «Клича боевого не издавайте, пусть даже голоса вашего не будет слышно, ни слова не говорите до того дня, пока не прикажу вам, и вот тогда во весь голос кричите». |
10 約書亞曾諭民曰、勿號呼、勿言語、勿使聲聞、待我使爾號呼、則號呼。〇 |
10 Так понесли они ковчег ГОСПОДЕНЬ вокруг города и обошли Иерихон один раз, а затем возвратились в свой стан на ночлег. |
11 |
11 |
12 詰朝約書亞夙興、祭司舁耶和華法匱、 |
12 Семь священников, как и прежде, несли перед ковчегом ГОСПОДНИМ семь рогов и трубили в них. Перед ними шел передовой отряд воинов, а остальные — позади ковчега ГОСПОДНЯ, при этом всё время трубили рога. |
13 祭司七人、以角七、行於法匱前吹角、預備以戰者先進、後軍繼至、祭司仍吹其角。 |
13 Во второй день израильтяне так же обошли город, как и в первый, и после того возвратились в свой стан. Так делали они шесть дней подряд. |
14 至二日巡城一次、後反營壘、如是者六日。 |
14 |
15 越至七日、黎明夙興、循例巡城凡七。 |
15 В седьмой раз, когда священники затрубили в рога, Иисус воззвал ко всему войску: «Поднимите боевой клич! Отдал вам ГОСПОДЬ этот город! |
16 越至七次、祭司吹角、約書亞諭民曰、今當號呼、蓋耶和華以斯城畀爾。 |
16 Но помните, Иерихон: город и всё, что в нем, — заклятию ГОСПОДНЕМУ предан: он должен быть уничтожен! В живых оставьте только Рахав, продажную женщину, и всех, кто в доме ее, потому что она укрыла посланников наших. |
17 必以城邑、及其所有、獻耶和華、而盡滅之、惟妓喇合、曾匿我使、故彼與全家、可存其生、 |
17 Сами же остерегайтесь всего, что заклятию предано, ведь если возьмете что-либо заклятое, оно обернется против вас: и себя на погибель обречете, и на стан израильский навлечете беду. |
18 所獻與所滅者勿取、恐爾亦爲盡滅、使以色列族之營壘服詛、而累於禍。 |
18 А серебро и золото, предметы медные и железные — всё это должно быть посвящено ГОСПОДУ, всё должно войти в сокровищницу Его». |
19 金銀銅鐵之器、必獻耶和華、貯其府庫。 |
19 |
20 於是祭司吹角、民聞之則號呼、其聲清越、城垣傾圮、民得前進、而取其城、 |
20 жителей города и всё, что в нем было, полностью уничтожили, предав заклятию: мужчин и женщин, малых и старых, вместе с их быками, овцами, козами и ослами — всех истребили мечом. |
21 盡滅所有、戮男女老幼、牛羊與驢。 |
21 |
22 約書亞告二偵者曰、入妓之室、取其人出、與凡所有、循爾所誓之言。 |
22 Те юноши-лазутчики зашли в ее дом и вывели из него Рахав вместе с ее отцом, матерью, братьями и всеми домочадцами. Вывели они всю эту семью из города и разместили неподалеку от стана израильского. |
23 偵者入、取喇合、及父母兄弟親戚、與凡所有、置之城外、居以色列族營壘。 |
23 Город же и всё, что было в нем, воины израильские сожгли дотла, оставив лишь серебро и золото, предметы медные и железные, которые отнесли в сокровищницу Храма ГОСПОДНЕГО. |
24 以色列族燬其城、惟金銀銅鐵諸器、貯於耶和華府庫。 |
24 Лишь Рахав, и семью ее, и всех ее домочадцев оставил Иисус в живых, ведь укрыла она тех, кого отправил он осмотреть Иерихон (по сей день живут они среди израильтян). |
25 約書亞因妓喇合曾匿所遣窺察耶利哥之使、故特救之、及其眷聚、使居以色列族中、至於今日。〇 |
25 |
26 |
26 |
27 耶和華左右約書亞、聲名洋溢乎四方。 |
27 |