約書亞記

第6章

1 以色列族圍耶利哥、故耶利哥鍵閉其城、無人出入。

2 耶和華諭約書亞曰、我以耶利哥及王、與勁旅、悉畀於爾。

3 惟爾武士、環攻其城、日恒一巡、周行其外、歷至六日、

4 祭司七人、以角七、行於法匱前、越至七日、巡城凡七、祭司吹角、

5 其聲清越、爾聞之、使民號呼、城垣傾圮、民得直進。

6 嫩之子約書亞召祭司曰、當舁法匱、爾曹七人、以角七、行於耶和華法匱前、

7 諭民曰、當環其城、使凡預備以戰者、行於耶和華法匱前。

8 約書亞旣命諸民、祭司七人、以角七、行於耶和華前、而吹其角、法匱從行於後。

9 祭司吹角而行、預備以戰者先進、後軍繼至。

10 約書亞曾諭民曰、勿號呼、勿言語、勿使聲聞、待我使爾號呼、則號呼。〇

11 耶和華之法匱巡城、環行一次、則反營壘宿焉。

12 詰朝約書亞夙興、祭司舁耶和華法匱、

13 祭司七人、以角七、行於法匱前吹角、預備以戰者先進、後軍繼至、祭司仍吹其角。

14 至二日巡城一次、後反營壘、如是者六日。

15 越至七日、黎明夙興、循例巡城凡七。

16 越至七次、祭司吹角、約書亞諭民曰、今當號呼、蓋耶和華以斯城畀爾。

17 必以城邑、及其所有、獻耶和華、而盡滅之、惟妓喇合、曾匿我使、故彼與全家、可存其生、

18 所獻與所滅者勿取、恐爾亦爲盡滅、使以色列族之營壘服詛、而累於禍。

19 金銀銅鐵之器、必獻耶和華、貯其府庫。

20 於是祭司吹角、民聞之則號呼、其聲清越、城垣傾圮、民得前進、而取其城、

21 盡滅所有、戮男女老幼、牛羊與驢。

22 約書亞告二偵者曰、入妓之室、取其人出、與凡所有、循爾所誓之言。

23 偵者入、取喇合、及父母兄弟親戚、與凡所有、置之城外、居以色列族營壘。

24 以色列族燬其城、惟金銀銅鐵諸器、貯於耶和華府庫。

25 約書亞因妓喇合曾匿所遣窺察耶利哥之使、故特救之、及其眷聚、使居以色列族中、至於今日。〇

26 於是約書亞誓曰、凡建耶利哥當服詛於耶和華前、築基時、必喪長子、置門時、必喪季子。

27 耶和華左右約書亞、聲名洋溢乎四方。

Iсус Навин

Розділ 6

1 А Єрихо́н замкнувся, і був за́мкнений зо страху перед Ізраїлевими синами, — ніхто не вихо́див і не вхо́див.

2 І сказав Господь до Ісуса: „Ось, Я дав у твою ру́ку Єрихо́н та царя його, сильних вояків.

3 І обі́йдете навколо це місто, всі вояки́, — о́бхід навко́ло міста один раз. Так зробиш шість день.

4 А сім священиків будуть нести сім сурем із баранячих ро́гів перед ковчегом. А сьомого дня обі́йдете навколо те місто сім раз, а священики засурмлять у ро́ги.

5 І станеться, коли засурми́ть бара́нячий ріг, коли ви почуєте голос тієї сурми́, а ввесь народ крикне гучни́м криком, то мур цього міста впаде́ на своєму місці, а народ уві́йде кожен перед себе“.

6 І покликав Ісус, син Навинів, священиків, та й сказав до них: „Несіть ковчега заповіту, а сім священиків будуть нести сім су́рем із баранячих ро́гів перед Господнім ковчегом“.

7 А до народу сказав: „Підіть, обійдіть навколо це місто, а озбро́єний пі́де перед Господнім ковчегом“.

8 І сталося, як Ісус сказав це наро́дові, то сім священиків, що не́сли сім су́рем із баранячих рогів, ішли та сурми́ли в ці су́рми, а ковчег Господнього заповіту йшов за ними.

9 А озбро́єні йшли перед священиками, що сурми́ли в роги, а ві́йсько заднє йшло за ковчегом. І все сурми́ли в су́рми.

10 А народові Ісус наказав, говорячи: „Не будете кричати, і не дасте почути вашого голосу, і не вийде слово з ваших уст аж до дня, коли я скажу́ вам: Закричіть! І ви закричите́“.

11 І Господній ковчег пішов навколо міста, — обійшов один раз. І ввійшли до табо́ру, та й ночували в табо́рі.

12 І встав Ісус рано вранці, і поне́сли священики Господнього ковчега.

13 А сім священиків, що не́сли сім су́рем із баранячих рогів перед Господнім ковчегом, ішли та все сурми́ли в сурми, а озбро́єні йшли перед ними, а ві́йсько заднє йшло за Господнім ковчегом. І все сурми́ли в су́рми.

14 І обійшли навколо міста другого дня один раз, та й вернулися до табо́ру. Так зробили шість день.

15 І сталося сьомого дня, і повставали вони рано вранці, як схо́дила ра́ння зоря́, і обійшли навколо міста за тим при́писом сім раз. Тільки того дня обійшли місто навколо сім раз.

16 І сталося, коли сьо́мого ра́зу засурми́ли священики в су́рми, то Ісус сказав до народу: „Закричіть, бо Господь віддав вам це місто!

17 І станеться це місто закляттям, — воно та все, що в ньому, для Господа. Тільки блудни́ця Раха́в буде жити, вона та всі, хто з нею в домі, бо вона сховала була послів, яких ми посилали.

18 Та тільки стережіться закля́того, щоб ви самі не стали закляттям, і не взяли́ з заклятого, і щоб тим не завели́ Ізраїлевого табо́ру під закляття, і не довели́ його до нещастя.

19 А все срібло та золото, і речі мідяні та залізні, — це святість для Господа, воно вві́йде до Господньої скарбни́ці“.

20 І закричав народ, і засурми́ли в су́рми. І сталося, як народ почув голос сурми́, і закричав народ гучни́м криком, то впав мур на своє́му місці, а народ увійшов до міста, кожен перед се́бе. І здобули́ вони те місто.

21 І зробили вони закляттям усе, що в місті, — від чоловіка й аж до жінки, від юнака́ й аж до старого, і аж до вола, і штуки дрібно́ї худоби, і осла, — усе зни́щили ві́стрям меча́.

22 А до двох тих людей, що виві́дували край, Ісус сказав: „Увійдіть до дому тієї жінки блудни́ці, і ви́ведіть звідти ту жінку та все, що її, як ви заприсягли були́ їй“.

23 І ввійшли юнаки́, виві́дувачі, і вивели Раха́в, і ба́тька її, і матір її, і братів її, і все, що її, і всі ро́ди її вивели й умістили поза Ізраїлевим табо́ром.

24 А місто та все, що в ньому, спалили огнем. Тільки срібло та золото, і речі мідяні та залізні дали до скарбни́ці Господнього дому.

25 А блудни́цю Раха́в, і дім її батька, і все, що її, Ісус позоставив при житті. І осіла вона серед Ізраїля, і так є аж до цього дня, бо сховала була послів, яких послав був Ісус ви́відати Єрихо́н.

26 І того ча́су заприсягнув Ісус, говорячи: „Прокля́тий перед Господнім лицем кожен, хто встане й відбуду́є це місто Єрихо́н, — на перворіднім своїм він заложить його, і на наймолодшім своїм поставить брами його́“.

27 І був Господь з Ісусом, а слава його розійшла́ся по всім кра́ї.

約書亞記

第6章

Iсус Навин

Розділ 6

1 以色列族圍耶利哥、故耶利哥鍵閉其城、無人出入。

1 А Єрихо́н замкнувся, і був за́мкнений зо страху перед Ізраїлевими синами, — ніхто не вихо́див і не вхо́див.

2 耶和華諭約書亞曰、我以耶利哥及王、與勁旅、悉畀於爾。

2 І сказав Господь до Ісуса: „Ось, Я дав у твою ру́ку Єрихо́н та царя його, сильних вояків.

3 惟爾武士、環攻其城、日恒一巡、周行其外、歷至六日、

3 І обі́йдете навколо це місто, всі вояки́, — о́бхід навко́ло міста один раз. Так зробиш шість день.

4 祭司七人、以角七、行於法匱前、越至七日、巡城凡七、祭司吹角、

4 А сім священиків будуть нести сім сурем із баранячих ро́гів перед ковчегом. А сьомого дня обі́йдете навколо те місто сім раз, а священики засурмлять у ро́ги.

5 其聲清越、爾聞之、使民號呼、城垣傾圮、民得直進。

5 І станеться, коли засурми́ть бара́нячий ріг, коли ви почуєте голос тієї сурми́, а ввесь народ крикне гучни́м криком, то мур цього міста впаде́ на своєму місці, а народ уві́йде кожен перед себе“.

6 嫩之子約書亞召祭司曰、當舁法匱、爾曹七人、以角七、行於耶和華法匱前、

6 І покликав Ісус, син Навинів, священиків, та й сказав до них: „Несіть ковчега заповіту, а сім священиків будуть нести сім су́рем із баранячих ро́гів перед Господнім ковчегом“.

7 諭民曰、當環其城、使凡預備以戰者、行於耶和華法匱前。

7 А до народу сказав: „Підіть, обійдіть навколо це місто, а озбро́єний пі́де перед Господнім ковчегом“.

8 約書亞旣命諸民、祭司七人、以角七、行於耶和華前、而吹其角、法匱從行於後。

8 І сталося, як Ісус сказав це наро́дові, то сім священиків, що не́сли сім су́рем із баранячих рогів, ішли та сурми́ли в ці су́рми, а ковчег Господнього заповіту йшов за ними.

9 祭司吹角而行、預備以戰者先進、後軍繼至。

9 А озбро́єні йшли перед священиками, що сурми́ли в роги, а ві́йсько заднє йшло за ковчегом. І все сурми́ли в су́рми.

10 約書亞曾諭民曰、勿號呼、勿言語、勿使聲聞、待我使爾號呼、則號呼。〇

10 А народові Ісус наказав, говорячи: „Не будете кричати, і не дасте почути вашого голосу, і не вийде слово з ваших уст аж до дня, коли я скажу́ вам: Закричіть! І ви закричите́“.

11 耶和華之法匱巡城、環行一次、則反營壘宿焉。

11 І Господній ковчег пішов навколо міста, — обійшов один раз. І ввійшли до табо́ру, та й ночували в табо́рі.

12 詰朝約書亞夙興、祭司舁耶和華法匱、

12 І встав Ісус рано вранці, і поне́сли священики Господнього ковчега.

13 祭司七人、以角七、行於法匱前吹角、預備以戰者先進、後軍繼至、祭司仍吹其角。

13 А сім священиків, що не́сли сім су́рем із баранячих рогів перед Господнім ковчегом, ішли та все сурми́ли в сурми, а озбро́єні йшли перед ними, а ві́йсько заднє йшло за Господнім ковчегом. І все сурми́ли в су́рми.

14 至二日巡城一次、後反營壘、如是者六日。

14 І обійшли навколо міста другого дня один раз, та й вернулися до табо́ру. Так зробили шість день.

15 越至七日、黎明夙興、循例巡城凡七。

15 І сталося сьомого дня, і повставали вони рано вранці, як схо́дила ра́ння зоря́, і обійшли навколо міста за тим при́писом сім раз. Тільки того дня обійшли місто навколо сім раз.

16 越至七次、祭司吹角、約書亞諭民曰、今當號呼、蓋耶和華以斯城畀爾。

16 І сталося, коли сьо́мого ра́зу засурми́ли священики в су́рми, то Ісус сказав до народу: „Закричіть, бо Господь віддав вам це місто!

17 必以城邑、及其所有、獻耶和華、而盡滅之、惟妓喇合、曾匿我使、故彼與全家、可存其生、

17 І станеться це місто закляттям, — воно та все, що в ньому, для Господа. Тільки блудни́ця Раха́в буде жити, вона та всі, хто з нею в домі, бо вона сховала була послів, яких ми посилали.

18 所獻與所滅者勿取、恐爾亦爲盡滅、使以色列族之營壘服詛、而累於禍。

18 Та тільки стережіться закля́того, щоб ви самі не стали закляттям, і не взяли́ з заклятого, і щоб тим не завели́ Ізраїлевого табо́ру під закляття, і не довели́ його до нещастя.

19 金銀銅鐵之器、必獻耶和華、貯其府庫。

19 А все срібло та золото, і речі мідяні та залізні, — це святість для Господа, воно вві́йде до Господньої скарбни́ці“.

20 於是祭司吹角、民聞之則號呼、其聲清越、城垣傾圮、民得前進、而取其城、

20 І закричав народ, і засурми́ли в су́рми. І сталося, як народ почув голос сурми́, і закричав народ гучни́м криком, то впав мур на своє́му місці, а народ увійшов до міста, кожен перед се́бе. І здобули́ вони те місто.

21 盡滅所有、戮男女老幼、牛羊與驢。

21 І зробили вони закляттям усе, що в місті, — від чоловіка й аж до жінки, від юнака́ й аж до старого, і аж до вола, і штуки дрібно́ї худоби, і осла, — усе зни́щили ві́стрям меча́.

22 約書亞告二偵者曰、入妓之室、取其人出、與凡所有、循爾所誓之言。

22 А до двох тих людей, що виві́дували край, Ісус сказав: „Увійдіть до дому тієї жінки блудни́ці, і ви́ведіть звідти ту жінку та все, що її, як ви заприсягли були́ їй“.

23 偵者入、取喇合、及父母兄弟親戚、與凡所有、置之城外、居以色列族營壘。

23 І ввійшли юнаки́, виві́дувачі, і вивели Раха́в, і ба́тька її, і матір її, і братів її, і все, що її, і всі ро́ди її вивели й умістили поза Ізраїлевим табо́ром.

24 以色列族燬其城、惟金銀銅鐵諸器、貯於耶和華府庫。

24 А місто та все, що в ньому, спалили огнем. Тільки срібло та золото, і речі мідяні та залізні дали до скарбни́ці Господнього дому.

25 約書亞因妓喇合曾匿所遣窺察耶利哥之使、故特救之、及其眷聚、使居以色列族中、至於今日。〇

25 А блудни́цю Раха́в, і дім її батька, і все, що її, Ісус позоставив при житті. І осіла вона серед Ізраїля, і так є аж до цього дня, бо сховала була послів, яких послав був Ісус ви́відати Єрихо́н.

26 於是約書亞誓曰、凡建耶利哥當服詛於耶和華前、築基時、必喪長子、置門時、必喪季子。

26 І того ча́су заприсягнув Ісус, говорячи: „Прокля́тий перед Господнім лицем кожен, хто встане й відбуду́є це місто Єрихо́н, — на перворіднім своїм він заложить його, і на наймолодшім своїм поставить брами його́“.

27 耶和華左右約書亞、聲名洋溢乎四方。

27 І був Господь з Ісусом, а слава його розійшла́ся по всім кра́ї.