| 瑪拉基書第2章 | 
| 1 爾諸祭司、宜聽斯命、 | 
| 2 萬有之主耶和華曰、如爾不聽、不悉心以思維、歸榮我名、我必降爾以災、以爾純嘏、變爲咒詛、因爾不思、我已詛爾、 | 
| 3 爾雖播種、我必壞之、爾守節期、而獻牲畜、我必以其糞、塗爾之容、人徙斯糞、亦必徒爾、 | 
| 4 使爾知我傳斯命、令爾悔改、而我與利未人所立之約、可以恒存、我萬有之主耶和華已言之矣。 | 
| 5 昔利未族寅畏我名、故與之約、錫以生命、賜以平康、 | 
| 6 維彼所言、真實无妄、不行非義、從事乎我、中心誠恪、以獲平康、爰使衆庶、革其惡行、 | 
| 7 維彼祭司、宜有智慧、旣爲萬有之主耶和華所遣、人當就彼、諮諏法度、 | 
| 8 萬有之主耶和華曰、爾曹叛道、使衆陷罪、爽利未之約、 | 
| 9 不從我道、偏視我法、故我使衆、藐視爾曹、 | 
| 10 先知曰、我儕莫非一父所生、一上帝所造、何必相欺、背列祖之成約哉、 | 
| 11 在以色列族耶路撒冷邑中、有可惡之事、猶大人背厥盟約、以耶和華所愛成聖之民、反視爲俗、以事他上帝之女、反聯爲姻、 | 
| 12 在雅各帷中、或守夜之邏卒、或相應之戍兵、或奉禮物、以祭萬有之主耶和華、如作是事、耶和華必殲滅之、 | 
| 13 爾復娶於異邦已棄之妻、詣耶和華臺前、哭泣號呼、澘然下涕、故耶和華不垂顧爾、不納爾禮物、 | 
| 14 爾曰奚爲不納、曰、誠因爾遺棄幼時所娶之妻、彼乃爾之伉儷、爾嘗與彼立約、耶和華爲證、 | 
| 15 上帝之神、綽然有餘、猶且祇造一男一女、彼造一男一女、誠何故哉、亦欲使所生之子、克敬克虔耳、故當守爾心、幼時所娶之妻、勿復遺棄、 | 
| 16 萬有之主以色列族之上帝耶和華曰、人棄其妻、待以强暴、我所不悦、故當自守其心、勿遺棄之、 | 
| 17 爾以多言煩瀆耶和華、爾曰、如何煩瀆之、曰、爾言作惡者、耶和華必以爲善、而悅納之、又言秉公之上帝安在。 | 
| Книга пророка МалахииГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 «Если не послушаетесь, если не станете болеть о том, чтобы имя Мое прославлялось, — говорит ГОСПОДЬ Воинств, — пошлю Я на вас проклятие и благословения ваши тоже в проклятия обращу. Да Я уже и сделал это, ведь сказанное вам вы не принимаете близко к сердцу. | 
| 3 Потому обуздывать буду потомков ваших, а по вашим лицам размажу помет — помет ваших праздничных жертв, и вынесут вас прочь вместе с ним. | 
| 4  | 
| 5 Мой Завет с ним — это жизнь и мир, которые Я дал ему, чтобы вызвать в нем почтение; и он чтил Меня, перед именем Моим благоговел. | 
| 6 На устах у него были наставления верные, слово худое не срывалось с языка его, в мире и правоте проходила жизнь его предо Мной, и многих он отвращал от греха». | 
| 7 Ведь люди полагаются на слова священника, слышать хотят наставление из уст его, он — вестник ГОСПОДА Воинств. | 
| 8 «Но вы сбились с пути и своим толкованием закона многих к греху подтолкнули. Извратили Завет Мой, Союз с Левием, — говорит ГОСПОДЬ Воинств! — | 
| 9 Вот Я и изобличил вас пред всеми, презирать вас стали люди и ставить ни во что, раз пренебрегаете вы Моими путями и в толковании закона пристрастны!» | 
| 10  | 
| 11 Неверен Иуда, мерзость творится и в Израиле, и в Иерусалиме: осквернил Иуда Святилище, которое любит ГОСПОДЬ, взял в жены дочь бога земли чужой. | 
| 12 Да удалит ГОСПОДЬ из шатров Иакова всякого поступающего так, кем бы он ни был, даже если он жертву ГОСПОДУ Воинств приносил. | 
| 13  | 
| 14 Спросите вы: «Почему?» Да потому, что ГОСПОДЬ был свидетелем меж тобой и женой юности твоей, которой ты изменил, а ведь она подруга тебе и законная жена твоя. | 
| 15 Не единый ли Бог создал нас сопричастными Духу Его? И чего желает Сей Единый? Не потомства ли от Бога? Потому дух свой берегите и жене юности своей не изменяйте. | 
| 16 «Не терплю разводов, — говорит ГОСПОДЬ Бог Израилев, — и когда покров, под который жена была принята, в насилие над ней превращаете, — говорит ГОСПОДЬ Воинств. — Берегите дух ваш, не изменяйте!» | 
| 17  | 
| 瑪拉基書第2章 | Книга пророка МалахииГлава 2 | 
| 1 爾諸祭司、宜聽斯命、 | 1  | 
| 2 萬有之主耶和華曰、如爾不聽、不悉心以思維、歸榮我名、我必降爾以災、以爾純嘏、變爲咒詛、因爾不思、我已詛爾、 | 2 «Если не послушаетесь, если не станете болеть о том, чтобы имя Мое прославлялось, — говорит ГОСПОДЬ Воинств, — пошлю Я на вас проклятие и благословения ваши тоже в проклятия обращу. Да Я уже и сделал это, ведь сказанное вам вы не принимаете близко к сердцу. | 
| 3 爾雖播種、我必壞之、爾守節期、而獻牲畜、我必以其糞、塗爾之容、人徙斯糞、亦必徒爾、 | 3 Потому обуздывать буду потомков ваших, а по вашим лицам размажу помет — помет ваших праздничных жертв, и вынесут вас прочь вместе с ним. | 
| 4 使爾知我傳斯命、令爾悔改、而我與利未人所立之約、可以恒存、我萬有之主耶和華已言之矣。 | 4  | 
| 5 昔利未族寅畏我名、故與之約、錫以生命、賜以平康、 | 5 Мой Завет с ним — это жизнь и мир, которые Я дал ему, чтобы вызвать в нем почтение; и он чтил Меня, перед именем Моим благоговел. | 
| 6 維彼所言、真實无妄、不行非義、從事乎我、中心誠恪、以獲平康、爰使衆庶、革其惡行、 | 6 На устах у него были наставления верные, слово худое не срывалось с языка его, в мире и правоте проходила жизнь его предо Мной, и многих он отвращал от греха». | 
| 7 維彼祭司、宜有智慧、旣爲萬有之主耶和華所遣、人當就彼、諮諏法度、 | 7 Ведь люди полагаются на слова священника, слышать хотят наставление из уст его, он — вестник ГОСПОДА Воинств. | 
| 8 萬有之主耶和華曰、爾曹叛道、使衆陷罪、爽利未之約、 | 8 «Но вы сбились с пути и своим толкованием закона многих к греху подтолкнули. Извратили Завет Мой, Союз с Левием, — говорит ГОСПОДЬ Воинств! — | 
| 9 不從我道、偏視我法、故我使衆、藐視爾曹、 | 9 Вот Я и изобличил вас пред всеми, презирать вас стали люди и ставить ни во что, раз пренебрегаете вы Моими путями и в толковании закона пристрастны!» | 
| 10 先知曰、我儕莫非一父所生、一上帝所造、何必相欺、背列祖之成約哉、 | 10  | 
| 11 在以色列族耶路撒冷邑中、有可惡之事、猶大人背厥盟約、以耶和華所愛成聖之民、反視爲俗、以事他上帝之女、反聯爲姻、 | 11 Неверен Иуда, мерзость творится и в Израиле, и в Иерусалиме: осквернил Иуда Святилище, которое любит ГОСПОДЬ, взял в жены дочь бога земли чужой. | 
| 12 在雅各帷中、或守夜之邏卒、或相應之戍兵、或奉禮物、以祭萬有之主耶和華、如作是事、耶和華必殲滅之、 | 12 Да удалит ГОСПОДЬ из шатров Иакова всякого поступающего так, кем бы он ни был, даже если он жертву ГОСПОДУ Воинств приносил. | 
| 13 爾復娶於異邦已棄之妻、詣耶和華臺前、哭泣號呼、澘然下涕、故耶和華不垂顧爾、不納爾禮物、 | 13  | 
| 14 爾曰奚爲不納、曰、誠因爾遺棄幼時所娶之妻、彼乃爾之伉儷、爾嘗與彼立約、耶和華爲證、 | 14 Спросите вы: «Почему?» Да потому, что ГОСПОДЬ был свидетелем меж тобой и женой юности твоей, которой ты изменил, а ведь она подруга тебе и законная жена твоя. | 
| 15 上帝之神、綽然有餘、猶且祇造一男一女、彼造一男一女、誠何故哉、亦欲使所生之子、克敬克虔耳、故當守爾心、幼時所娶之妻、勿復遺棄、 | 15 Не единый ли Бог создал нас сопричастными Духу Его? И чего желает Сей Единый? Не потомства ли от Бога? Потому дух свой берегите и жене юности своей не изменяйте. | 
| 16 萬有之主以色列族之上帝耶和華曰、人棄其妻、待以强暴、我所不悦、故當自守其心、勿遺棄之、 | 16 «Не терплю разводов, — говорит ГОСПОДЬ Бог Израилев, — и когда покров, под который жена была принята, в насилие над ней превращаете, — говорит ГОСПОДЬ Воинств. — Берегите дух ваш, не изменяйте!» | 
| 17 爾以多言煩瀆耶和華、爾曰、如何煩瀆之、曰、爾言作惡者、耶和華必以爲善、而悅納之、又言秉公之上帝安在。 | 17  |