瑪拉基書第2章 |
1 爾諸祭司、宜聽斯命、 |
2 萬有之主耶和華曰、如爾不聽、不悉心以思維、歸榮我名、我必降爾以災、以爾純嘏、變爲咒詛、因爾不思、我已詛爾、 |
3 爾雖播種、我必壞之、爾守節期、而獻牲畜、我必以其糞、塗爾之容、人徙斯糞、亦必徒爾、 |
4 使爾知我傳斯命、令爾悔改、而我與利未人所立之約、可以恒存、我萬有之主耶和華已言之矣。 |
5 昔利未族寅畏我名、故與之約、錫以生命、賜以平康、 |
6 維彼所言、真實无妄、不行非義、從事乎我、中心誠恪、以獲平康、爰使衆庶、革其惡行、 |
7 維彼祭司、宜有智慧、旣爲萬有之主耶和華所遣、人當就彼、諮諏法度、 |
8 萬有之主耶和華曰、爾曹叛道、使衆陷罪、爽利未之約、 |
9 不從我道、偏視我法、故我使衆、藐視爾曹、 |
10 先知曰、我儕莫非一父所生、一上帝所造、何必相欺、背列祖之成約哉、 |
11 在以色列族耶路撒冷邑中、有可惡之事、猶大人背厥盟約、以耶和華所愛成聖之民、反視爲俗、以事他上帝之女、反聯爲姻、 |
12 在雅各帷中、或守夜之邏卒、或相應之戍兵、或奉禮物、以祭萬有之主耶和華、如作是事、耶和華必殲滅之、 |
13 爾復娶於異邦已棄之妻、詣耶和華臺前、哭泣號呼、澘然下涕、故耶和華不垂顧爾、不納爾禮物、 |
14 爾曰奚爲不納、曰、誠因爾遺棄幼時所娶之妻、彼乃爾之伉儷、爾嘗與彼立約、耶和華爲證、 |
15 上帝之神、綽然有餘、猶且祇造一男一女、彼造一男一女、誠何故哉、亦欲使所生之子、克敬克虔耳、故當守爾心、幼時所娶之妻、勿復遺棄、 |
16 萬有之主以色列族之上帝耶和華曰、人棄其妻、待以强暴、我所不悦、故當自守其心、勿遺棄之、 |
17 爾以多言煩瀆耶和華、爾曰、如何煩瀆之、曰、爾言作惡者、耶和華必以爲善、而悅納之、又言秉公之上帝安在。 |
Книга пророка МалахииГлава 2 |
1 |
2 Слушайте Меня внимательно и почитайте имя Моё! Если же не будете прославлять имя Моё, то плохо придётся вам. Ваши благословения станут проклятиями. Я прокляну вас, так как вы не оказываете уважения Моему имени. |
3 Знайте же, что Я скоро накажу ваших потомков. Во время праздников, когда вы, священники, приносите Мне жертвоприношение, вы берёте кишки и навоз мёртвых животных и выбрасываете их. Однако Я размажу этот навоз по вашим лицам и вместе с ним выкину вас вон! |
4 И тогда вы узнаете, почему Я даю вам это соглашение. Я говорю вам всё это для того, чтобы сохранить Моё соглашение с Левием», — сказал Господь Всемогущий. |
5 И сказал Господь: |
6 Левий проповедовал истинное учение, а не ложь! Он был честен и любил мир. Он следовал за Мной и спас множество людей от наказания за грехи. |
7 Священник должен знать закон Божий, чтобы люди могли прийти к священнику и узнать это учение. Священник должен быть посланником Бога к людям». |
8 |
9 Вы не подчинились тем законам, которые Я вам дал, и не принимаете Моих заветов! Я унижу вас перед людьми, и они не станут вас уважать!» |
10 |
11 Народ Иуды обманывал другие народы, а жители Иерусалима творили мерзкие дела. Бог любит Свой храм, но иудеи не чтили святой храм Господа и стали поклоняться чужеземной богине. |
12 Господь искоренит этих людей из семьи Иуды. Им ничто не поможет, даже если они принесут дары Господу. |
13 |
14 Вы спрашиваете: |
15 Бог хочет, чтобы мужья и жёны стали одним телом и одним духом, чтобы их дети были святы и чтобы супруги могли защитить свой духовный союз. Не изменяй своей жене, ведь она вышла за тебя замуж, когда ты был ещё молод! |
16 Господь, Бог Израиля, говорит: |
17 |
瑪拉基書第2章 |
Книга пророка МалахииГлава 2 |
1 爾諸祭司、宜聽斯命、 |
1 |
2 萬有之主耶和華曰、如爾不聽、不悉心以思維、歸榮我名、我必降爾以災、以爾純嘏、變爲咒詛、因爾不思、我已詛爾、 |
2 Слушайте Меня внимательно и почитайте имя Моё! Если же не будете прославлять имя Моё, то плохо придётся вам. Ваши благословения станут проклятиями. Я прокляну вас, так как вы не оказываете уважения Моему имени. |
3 爾雖播種、我必壞之、爾守節期、而獻牲畜、我必以其糞、塗爾之容、人徙斯糞、亦必徒爾、 |
3 Знайте же, что Я скоро накажу ваших потомков. Во время праздников, когда вы, священники, приносите Мне жертвоприношение, вы берёте кишки и навоз мёртвых животных и выбрасываете их. Однако Я размажу этот навоз по вашим лицам и вместе с ним выкину вас вон! |
4 使爾知我傳斯命、令爾悔改、而我與利未人所立之約、可以恒存、我萬有之主耶和華已言之矣。 |
4 И тогда вы узнаете, почему Я даю вам это соглашение. Я говорю вам всё это для того, чтобы сохранить Моё соглашение с Левием», — сказал Господь Всемогущий. |
5 昔利未族寅畏我名、故與之約、錫以生命、賜以平康、 |
5 И сказал Господь: |
6 維彼所言、真實无妄、不行非義、從事乎我、中心誠恪、以獲平康、爰使衆庶、革其惡行、 |
6 Левий проповедовал истинное учение, а не ложь! Он был честен и любил мир. Он следовал за Мной и спас множество людей от наказания за грехи. |
7 維彼祭司、宜有智慧、旣爲萬有之主耶和華所遣、人當就彼、諮諏法度、 |
7 Священник должен знать закон Божий, чтобы люди могли прийти к священнику и узнать это учение. Священник должен быть посланником Бога к людям». |
8 萬有之主耶和華曰、爾曹叛道、使衆陷罪、爽利未之約、 |
8 |
9 不從我道、偏視我法、故我使衆、藐視爾曹、 |
9 Вы не подчинились тем законам, которые Я вам дал, и не принимаете Моих заветов! Я унижу вас перед людьми, и они не станут вас уважать!» |
10 先知曰、我儕莫非一父所生、一上帝所造、何必相欺、背列祖之成約哉、 |
10 |
11 在以色列族耶路撒冷邑中、有可惡之事、猶大人背厥盟約、以耶和華所愛成聖之民、反視爲俗、以事他上帝之女、反聯爲姻、 |
11 Народ Иуды обманывал другие народы, а жители Иерусалима творили мерзкие дела. Бог любит Свой храм, но иудеи не чтили святой храм Господа и стали поклоняться чужеземной богине. |
12 在雅各帷中、或守夜之邏卒、或相應之戍兵、或奉禮物、以祭萬有之主耶和華、如作是事、耶和華必殲滅之、 |
12 Господь искоренит этих людей из семьи Иуды. Им ничто не поможет, даже если они принесут дары Господу. |
13 爾復娶於異邦已棄之妻、詣耶和華臺前、哭泣號呼、澘然下涕、故耶和華不垂顧爾、不納爾禮物、 |
13 |
14 爾曰奚爲不納、曰、誠因爾遺棄幼時所娶之妻、彼乃爾之伉儷、爾嘗與彼立約、耶和華爲證、 |
14 Вы спрашиваете: |
15 上帝之神、綽然有餘、猶且祇造一男一女、彼造一男一女、誠何故哉、亦欲使所生之子、克敬克虔耳、故當守爾心、幼時所娶之妻、勿復遺棄、 |
15 Бог хочет, чтобы мужья и жёны стали одним телом и одним духом, чтобы их дети были святы и чтобы супруги могли защитить свой духовный союз. Не изменяй своей жене, ведь она вышла за тебя замуж, когда ты был ещё молод! |
16 萬有之主以色列族之上帝耶和華曰、人棄其妻、待以强暴、我所不悦、故當自守其心、勿遺棄之、 |
16 Господь, Бог Израиля, говорит: |
17 爾以多言煩瀆耶和華、爾曰、如何煩瀆之、曰、爾言作惡者、耶和華必以爲善、而悅納之、又言秉公之上帝安在。 |
17 |