瑪拉基書

第2章

1 爾諸祭司、宜聽斯命、

2 萬有之主耶和華曰、如爾不聽、不悉心以思維、歸榮我名、我必降爾以災、以爾純嘏、變爲咒詛、因爾不思、我已詛爾、

3 爾雖播種、我必壞之、爾守節期、而獻牲畜、我必以其糞、塗爾之容、人徙斯糞、亦必徒爾、

4 使爾知我傳斯命、令爾悔改、而我與利未人所立之約、可以恒存、我萬有之主耶和華已言之矣。

5 昔利未族寅畏我名、故與之約、錫以生命、賜以平康、

6 維彼所言、真實无妄、不行非義、從事乎我、中心誠恪、以獲平康、爰使衆庶、革其惡行、

7 維彼祭司、宜有智慧、旣爲萬有之主耶和華所遣、人當就彼、諮諏法度、

8 萬有之主耶和華曰、爾曹叛道、使衆陷罪、爽利未之約、

9 不從我道、偏視我法、故我使衆、藐視爾曹、

10 先知曰、我儕莫非一父所生、一上帝所造、何必相欺、背列祖之成約哉、

11 在以色列族耶路撒冷邑中、有可惡之事、猶大人背厥盟約、以耶和華所愛成聖之民、反視爲俗、以事他上帝之女、反聯爲姻、

12 在雅各帷中、或守夜之邏卒、或相應之戍兵、或奉禮物、以祭萬有之主耶和華、如作是事、耶和華必殲滅之、

13 爾復娶於異邦已棄之妻、詣耶和華臺前、哭泣號呼、澘然下涕、故耶和華不垂顧爾、不納爾禮物、

14 爾曰奚爲不納、曰、誠因爾遺棄幼時所娶之妻、彼乃爾之伉儷、爾嘗與彼立約、耶和華爲證、

15 上帝之神、綽然有餘、猶且祇造一男一女、彼造一男一女、誠何故哉、亦欲使所生之子、克敬克虔耳、故當守爾心、幼時所娶之妻、勿復遺棄、

16 萬有之主以色列族之上帝耶和華曰、人棄其妻、待以强暴、我所不悦、故當自守其心、勿遺棄之、

17 爾以多言煩瀆耶和華、爾曰、如何煩瀆之、曰、爾言作惡者、耶和華必以爲善、而悅納之、又言秉公之上帝安在。

Книга пророка Малахии

Глава 2

1 Итак вам, священники, сие увещание.

2 Если не послушаете, и не обратите на то внимания, чтоб имени Моему воздать славу, говорит Иегова воинств; то Я пошлю на вас проклятие, и прокляну благословения ваши; прокляну и сие, потому что вы не обращаете внимания.

3 Вот Я запрещу у вас семенам; и закидаю лица ваши калом, калом праздничных жертв ваших, и поднесут вас к нему,

4 И узнаете, что Я посылал вам сие увещание, дабы состоялся завет Мой с Левием, говорит Иегова воинств.

5 Завет Мой с ним был жизнь и мир (и Я это давал ему), богобоязненность, и он боялся Меня, и благоговел пред Моим именем.

6 Закон истины был в устах его, и не находилась на языке его неправда; он ходил со Мною в мире и искренности, и многих отвратил от беззакония.

7 Ибо язык священника есть хранилище ведения; и закона ждут из уст его, потому что он вестник Иеговы воинств.

8 А вы отклонились от пути, многих сделали преступниками закона, нарушили завет Левия, говорит Иегова воинств.

9 И Я сделаю вас презренными и низкими пред всем народом, за то что вы не держитесь путей Моих и лицемерите в законе.

10 Не один ли у всех нас Отец? не один ли Бог сотворил нас? Зачем же мы неверны друг другу, преступая завет отцев наших?

11 Вероломна Иудея, и мерзость совершается у Израиля и в Иерусалиме: ибо Иуда унизил святыню Иеговы тем, что любит и берет в супружество дочь бога чужого.

12 У человека, который делает это, отнимет Иегова бодрствующего и откликающегося в шатрах Иаковлевых и приносящего дары Иегове воинств.

13 Во-вторых, вот что у вас происходит: вы обливаете жертвенник Иеговы слезами с воплем и стоном, так что Он уже не смотрит на приношение, и ничего не принимает из рук ваших с благоволением.

14 Вы скажете: `за что?` за то, что Иегова свидетель между тобою и между женою юности твоей; а ты неверен ей, тогда как она твоя супруга и жена завета твоего.

15 И не сделает сего ни один человек, у которого еще есть Дух Божий; и как это сделал бы кто-нибудь ищущий семени Божия? Итак храните дух ваш, и никто не будь неверен жене юности своей.

16 Ибо Я не люблю разводов, говорит Иегова, Бог Израилев, и того, чью одежду покрывает несправедливость, говорит Иегова воинств: итак, храните дух ваш и не будьте впредь вероломны.

17 Досаждаете вы Иегове словами своими. Вы скажете: `чем мы досаждаем?` Тем, что говорите, будто всякий, делающий зло угоден Богу, и будто Он благоволит к таким, или иначе: `где Бог правосудия?`

瑪拉基書

第2章

Книга пророка Малахии

Глава 2

1 爾諸祭司、宜聽斯命、

1 Итак вам, священники, сие увещание.

2 萬有之主耶和華曰、如爾不聽、不悉心以思維、歸榮我名、我必降爾以災、以爾純嘏、變爲咒詛、因爾不思、我已詛爾、

2 Если не послушаете, и не обратите на то внимания, чтоб имени Моему воздать славу, говорит Иегова воинств; то Я пошлю на вас проклятие, и прокляну благословения ваши; прокляну и сие, потому что вы не обращаете внимания.

3 爾雖播種、我必壞之、爾守節期、而獻牲畜、我必以其糞、塗爾之容、人徙斯糞、亦必徒爾、

3 Вот Я запрещу у вас семенам; и закидаю лица ваши калом, калом праздничных жертв ваших, и поднесут вас к нему,

4 使爾知我傳斯命、令爾悔改、而我與利未人所立之約、可以恒存、我萬有之主耶和華已言之矣。

4 И узнаете, что Я посылал вам сие увещание, дабы состоялся завет Мой с Левием, говорит Иегова воинств.

5 昔利未族寅畏我名、故與之約、錫以生命、賜以平康、

5 Завет Мой с ним был жизнь и мир (и Я это давал ему), богобоязненность, и он боялся Меня, и благоговел пред Моим именем.

6 維彼所言、真實无妄、不行非義、從事乎我、中心誠恪、以獲平康、爰使衆庶、革其惡行、

6 Закон истины был в устах его, и не находилась на языке его неправда; он ходил со Мною в мире и искренности, и многих отвратил от беззакония.

7 維彼祭司、宜有智慧、旣爲萬有之主耶和華所遣、人當就彼、諮諏法度、

7 Ибо язык священника есть хранилище ведения; и закона ждут из уст его, потому что он вестник Иеговы воинств.

8 萬有之主耶和華曰、爾曹叛道、使衆陷罪、爽利未之約、

8 А вы отклонились от пути, многих сделали преступниками закона, нарушили завет Левия, говорит Иегова воинств.

9 不從我道、偏視我法、故我使衆、藐視爾曹、

9 И Я сделаю вас презренными и низкими пред всем народом, за то что вы не держитесь путей Моих и лицемерите в законе.

10 先知曰、我儕莫非一父所生、一上帝所造、何必相欺、背列祖之成約哉、

10 Не один ли у всех нас Отец? не один ли Бог сотворил нас? Зачем же мы неверны друг другу, преступая завет отцев наших?

11 在以色列族耶路撒冷邑中、有可惡之事、猶大人背厥盟約、以耶和華所愛成聖之民、反視爲俗、以事他上帝之女、反聯爲姻、

11 Вероломна Иудея, и мерзость совершается у Израиля и в Иерусалиме: ибо Иуда унизил святыню Иеговы тем, что любит и берет в супружество дочь бога чужого.

12 在雅各帷中、或守夜之邏卒、或相應之戍兵、或奉禮物、以祭萬有之主耶和華、如作是事、耶和華必殲滅之、

12 У человека, который делает это, отнимет Иегова бодрствующего и откликающегося в шатрах Иаковлевых и приносящего дары Иегове воинств.

13 爾復娶於異邦已棄之妻、詣耶和華臺前、哭泣號呼、澘然下涕、故耶和華不垂顧爾、不納爾禮物、

13 Во-вторых, вот что у вас происходит: вы обливаете жертвенник Иеговы слезами с воплем и стоном, так что Он уже не смотрит на приношение, и ничего не принимает из рук ваших с благоволением.

14 爾曰奚爲不納、曰、誠因爾遺棄幼時所娶之妻、彼乃爾之伉儷、爾嘗與彼立約、耶和華爲證、

14 Вы скажете: `за что?` за то, что Иегова свидетель между тобою и между женою юности твоей; а ты неверен ей, тогда как она твоя супруга и жена завета твоего.

15 上帝之神、綽然有餘、猶且祇造一男一女、彼造一男一女、誠何故哉、亦欲使所生之子、克敬克虔耳、故當守爾心、幼時所娶之妻、勿復遺棄、

15 И не сделает сего ни один человек, у которого еще есть Дух Божий; и как это сделал бы кто-нибудь ищущий семени Божия? Итак храните дух ваш, и никто не будь неверен жене юности своей.

16 萬有之主以色列族之上帝耶和華曰、人棄其妻、待以强暴、我所不悦、故當自守其心、勿遺棄之、

16 Ибо Я не люблю разводов, говорит Иегова, Бог Израилев, и того, чью одежду покрывает несправедливость, говорит Иегова воинств: итак, храните дух ваш и не будьте впредь вероломны.

17 爾以多言煩瀆耶和華、爾曰、如何煩瀆之、曰、爾言作惡者、耶和華必以爲善、而悅納之、又言秉公之上帝安在。

17 Досаждаете вы Иегове словами своими. Вы скажете: `чем мы досаждаем?` Тем, что говорите, будто всякий, делающий зло угоден Богу, и будто Он благоволит к таким, или иначе: `где Бог правосудия?`