| 申命記第2章 | 
| 1 我儕反旆遄征、道由紅海、適於曠野、環繞西耳山、歷日已久、遵耶和華命。 | 
| 2 耶和華諭我曰、 | 
| 3 爾環行此山久矣、必旋踵北行、 | 
| 4 當告民曰、汝之同族以掃子孫、居於西耳、爾經斯土、彼必畏懼、惟汝謹慎、 | 
| 5 勿與戰爭、卽其尺土、我不汝給、乃以西耳山賜以掃爲業。 | 
| 6 汝所食之糧、所飲之水、必以金市。 | 
| 7 蓋爾所爲者、蒙爾上帝耶和華錫嘏、爾行曠野、歷四十年、爾之上帝耶和華、導爾佑爾、使無缺乏。 | 
| 8 於是我儕離我同族、卽以掃子孫、居於西耳者、道由平原、自以辣及以旬迦別、旋踵前往、經摩押野。 | 
| 9 耶和華諭我曰、勿擾摩押人、與之戰爭、其地非爾所得、蓋我以亞耳賜羅得後裔爲業。 | 
| 10 昔以米人居彼、斯民衆多、軀幹雄偉、如亞納人然、 | 
| 11 或稱之爲哩乏音、惟摩押人稱之爲以米。 | 
| 12 在昔何林人亦居西耳、爲以掃子孫所滅、據有其地、以色列族之地、蒙耶和華所錫者、事亦相同。 | 
| 13 耶和華亦諭我、曰爾起、渡西勒溪、我遵命而行。 | 
| 14 昔自離迦鐵巴尼亞時、至渡西勒溪時、三十有八年、於斯時也、斯代之軍士、尸骸消滅、應耶和華所矢之言、 | 
| 15 蓋耶和華攻之、使之喪亡、尸骸消滅。 | 
| 16 武士殞沒、絕於民中之後、 | 
| 17 耶和華諭我曰、 | 
| 18 今爾當經摩押邊隅之邑亞耳、 | 
| 19 行近亞捫族、勿擾之、勿與戰爭、其地非汝所得、蓋我以之錫羅得後裔爲業。 | 
| 20 昔在斯土、爲哩乏音所居、亞捫人稱之爲三送冥、 | 
| 21 其軀幹雄偉、如亞納人然、惟耶和華滅之、亞捫人據有其地。 | 
| 22 如以掃子孫、居於西耳者、昔蒙耶和華輔翼、翦滅何林人、據有其地、事亦相同。 | 
| 23 又有一族稱亞英者、所居之地、自哈洗林至亞薩、甲托民滅之、據有其地。 | 
| 24 耶和華亦諭我曰、爾起遄征、渡亞嫩河、我以亞摩哩王西宏、付於爾手、其都在希實本、汝可與戰、而得其地、 | 
| 25 天下邦國、旣聞爾名、我必使之畏爾、戰慄悚惶。〇 | 
| 26  | 
| 27 爾盍容我經爾地、我必由大道、不偏於左、不偏於右、 | 
| 28 我所食之糧、所飲之水、市之以金、第容我徒行、以過爾境、 | 
| 29 渡約但河、至我上帝耶和華賜我之地。昔以掃後裔、居於西耳、摩押人民、居於亞耳、所行俱亦如是。 | 
| 30 時我上帝耶和華聽 | 
| 31 蓋耶和華曾諭我曰、我以西宏及其地、畀於爾手、汝可得之、據有其地。 | 
| 32 西宏率衆而出、至雅哈斯與我戰。 | 
| 33 我之上帝耶和華、以西宏王、及王子臣民、悉付於我、爲我所敗、 | 
| 34 取其城邑、男女長幼、俱行殲滅、靡有孑遺、 | 
| 35 邑中之貨財、以及牲畜、爲我所得、 | 
| 36 亞嫩河濱之亞囉耳、及洲中之邑、迄於基列、無邑不服、乃我上帝耶和華盡付於我、 | 
| 37 惟亞捫族之地、雅泊河濱、山中之邑、爲我上帝耶和華所禁者、我不侵奪。 | 
| ВторозакониеГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 пока ГОСПОДЬ не сказал мне: | 
| 3 „Хватит вам ходить вокруг этих гор. Поворачивайте на север! | 
| 4 А народу дай такой наказ: „Вам предстоит пройти по земле братьев ваших, потомков Исава, что живут ныне в Сеире. И будут они бояться вас, но вы строго следите за тем, | 
| 5 чтобы не было у вас с ними никаких столкновений. Я не дам вам ни пяди земли их в горной стране Сеир, которую Я отдал Исаву и потомкам его. | 
| 6 За воду и пищу, что будете брать вы у них, платите всегда серебром, | 
| 7 ибо ГОСПОДЬ, Бог ваш, благословлял всякий труд ваш и заботился о вас при переходе вашем через эту огромную пустыню. Сорок лет был с вами ГОСПОДЬ, Бог ваш, и потому ни в чем не было у вас недостатка““. | 
| 8  | 
| 9 Там ГОСПОДЬ опять наставлял меня: „Не ссорься с моавитянами, избегай того, что могло бы привести к войне с ними, потому что всю землю Ар отдал Я во владение потомкам Лота, и ничто никогда там не будет вашим“. | 
| 10  | 
| 11 Как и потомков Анака, их считали рефаимами. А моавитяне называли их эмеями. | 
| 12 В Сеире жили раньше хореи. Но со временем их потеснили потомки Исава: совершая набеги на этот народ, истребили его и сами поселились там, как сделали и сыны Израилевы на той земле, которую им отдал ГОСПОДЬ.) | 
| 13  | 
| 14 От Кадеш-Барнеа до этого перехода через Зеред мы шли тридцать восемь лет. К этому времени среди нас не осталось в живых никого из целого поколения способных к войне мужчин, как в том поклялся им ГОСПОДЬ. | 
| 15 Дала им знать себя рука ГОСПОДНЯ, пока всех их не исторг Он из стана. | 
| 16  | 
| 17 ГОСПОДЬ сказал мне: | 
| 18 „Теперь вам предстоит пересечь границу Моава, близ Ара, | 
| 19 и пройти через владения аммонитян. Не ссорьтесь с ними и не давайте им повода опасаться вас, потому что всю ту землю отдал Я во владение потомкам Лота, и ничто никогда там не будет вашим“. | 
| 20  | 
| 21 Сильный и многочисленный то был народ, все как один высокие, под стать потомкам Анака. И всё же ГОСПОДЬ истребил их: потеснили их аммонитяне, совершая на них набеги, и сами поселились там. | 
| 22 То же сделал ГОСПОДЬ для потомков Исава, живущих ныне в горной стране Сеир, когда истребил хореев; тогда потомки Исава вытеснили их с тех земель и живут там и ныне. | 
| 23 Такая же участь постигла и аввеев, живших в селениях до Газы; но вот появилось другое племя, пришедшее из Кафтора, — они аввеев всех истребили и сами живут там.) | 
| 24  | 
| 25 Знайте же, отныне и в страх и в ужас пред вами Я буду повергать все народы под небом. Они вострепещут при одном только слухе о вас“. | 
| 26  | 
| 27 „Если разрешишь мне пройти по твоей земле, то я буду держаться прямого пути, не сворачивая никуда — ни вправо, ни влево. | 
| 28 За воду и пищу, что буду брать у тебя, заплачу серебром. Мне всего только и нужно пешком пройти через твои земли; | 
| 29 это позволили сделать потомки Исава, живущие в землях Сеира, и моавитяне в Аре, — и я с народом своим уйду за Иордан, в ту страну, что дает нам ГОСПОДЬ, Бог наш“. | 
| 30  | 
| 31 Мне ГОСПОДЬ сказал: „Отдаю вам царя Сихона и все земли его. Так идите и занимайте их“. | 
| 32 Когда Сихон со всем своим войском выступил, чтобы противостать нам в битве у Яхцы, | 
| 33 ГОСПОДЬ, Бог наш, отдал в наши руки Сихона, как и обещал, и мы перебили всех: и царя самого, и его сыновей, и весь тот народ. | 
| 34 Захватили мы тогда их города и предали их заклятию: никого в живых не оставили — ни мужчин, ни детей, ни женщин. | 
| 35 Только скот и добро их во всех городах забрали себе как добычу. | 
| 36 И нигде на этой земле — от Ароэра, расположенного в долине реки Арнон, до Гилада — мы не встретили города, стены которого устояли бы перед нами. Всё отдал нам ГОСПОДЬ, Бог наш. | 
| 37 Только к землям аммонитян, по обе стороны реки Яввок, вы даже не приближались, ни к городам, что в горах, потому что так повелел нам ГОСПОДЬ, Бог наш. | 
| 申命記第2章 | ВторозакониеГлава 2 | 
| 1 我儕反旆遄征、道由紅海、適於曠野、環繞西耳山、歷日已久、遵耶和華命。 | 1  | 
| 2 耶和華諭我曰、 | 2 пока ГОСПОДЬ не сказал мне: | 
| 3 爾環行此山久矣、必旋踵北行、 | 3 „Хватит вам ходить вокруг этих гор. Поворачивайте на север! | 
| 4 當告民曰、汝之同族以掃子孫、居於西耳、爾經斯土、彼必畏懼、惟汝謹慎、 | 4 А народу дай такой наказ: „Вам предстоит пройти по земле братьев ваших, потомков Исава, что живут ныне в Сеире. И будут они бояться вас, но вы строго следите за тем, | 
| 5 勿與戰爭、卽其尺土、我不汝給、乃以西耳山賜以掃爲業。 | 5 чтобы не было у вас с ними никаких столкновений. Я не дам вам ни пяди земли их в горной стране Сеир, которую Я отдал Исаву и потомкам его. | 
| 6 汝所食之糧、所飲之水、必以金市。 | 6 За воду и пищу, что будете брать вы у них, платите всегда серебром, | 
| 7 蓋爾所爲者、蒙爾上帝耶和華錫嘏、爾行曠野、歷四十年、爾之上帝耶和華、導爾佑爾、使無缺乏。 | 7 ибо ГОСПОДЬ, Бог ваш, благословлял всякий труд ваш и заботился о вас при переходе вашем через эту огромную пустыню. Сорок лет был с вами ГОСПОДЬ, Бог ваш, и потому ни в чем не было у вас недостатка““. | 
| 8 於是我儕離我同族、卽以掃子孫、居於西耳者、道由平原、自以辣及以旬迦別、旋踵前往、經摩押野。 | 8  | 
| 9 耶和華諭我曰、勿擾摩押人、與之戰爭、其地非爾所得、蓋我以亞耳賜羅得後裔爲業。 | 9 Там ГОСПОДЬ опять наставлял меня: „Не ссорься с моавитянами, избегай того, что могло бы привести к войне с ними, потому что всю землю Ар отдал Я во владение потомкам Лота, и ничто никогда там не будет вашим“. | 
| 10 昔以米人居彼、斯民衆多、軀幹雄偉、如亞納人然、 | 10  | 
| 11 或稱之爲哩乏音、惟摩押人稱之爲以米。 | 11 Как и потомков Анака, их считали рефаимами. А моавитяне называли их эмеями. | 
| 12 在昔何林人亦居西耳、爲以掃子孫所滅、據有其地、以色列族之地、蒙耶和華所錫者、事亦相同。 | 12 В Сеире жили раньше хореи. Но со временем их потеснили потомки Исава: совершая набеги на этот народ, истребили его и сами поселились там, как сделали и сыны Израилевы на той земле, которую им отдал ГОСПОДЬ.) | 
| 13 耶和華亦諭我、曰爾起、渡西勒溪、我遵命而行。 | 13  | 
| 14 昔自離迦鐵巴尼亞時、至渡西勒溪時、三十有八年、於斯時也、斯代之軍士、尸骸消滅、應耶和華所矢之言、 | 14 От Кадеш-Барнеа до этого перехода через Зеред мы шли тридцать восемь лет. К этому времени среди нас не осталось в живых никого из целого поколения способных к войне мужчин, как в том поклялся им ГОСПОДЬ. | 
| 15 蓋耶和華攻之、使之喪亡、尸骸消滅。 | 15 Дала им знать себя рука ГОСПОДНЯ, пока всех их не исторг Он из стана. | 
| 16 武士殞沒、絕於民中之後、 | 16  | 
| 17 耶和華諭我曰、 | 17 ГОСПОДЬ сказал мне: | 
| 18 今爾當經摩押邊隅之邑亞耳、 | 18 „Теперь вам предстоит пересечь границу Моава, близ Ара, | 
| 19 行近亞捫族、勿擾之、勿與戰爭、其地非汝所得、蓋我以之錫羅得後裔爲業。 | 19 и пройти через владения аммонитян. Не ссорьтесь с ними и не давайте им повода опасаться вас, потому что всю ту землю отдал Я во владение потомкам Лота, и ничто никогда там не будет вашим“. | 
| 20 昔在斯土、爲哩乏音所居、亞捫人稱之爲三送冥、 | 20  | 
| 21 其軀幹雄偉、如亞納人然、惟耶和華滅之、亞捫人據有其地。 | 21 Сильный и многочисленный то был народ, все как один высокие, под стать потомкам Анака. И всё же ГОСПОДЬ истребил их: потеснили их аммонитяне, совершая на них набеги, и сами поселились там. | 
| 22 如以掃子孫、居於西耳者、昔蒙耶和華輔翼、翦滅何林人、據有其地、事亦相同。 | 22 То же сделал ГОСПОДЬ для потомков Исава, живущих ныне в горной стране Сеир, когда истребил хореев; тогда потомки Исава вытеснили их с тех земель и живут там и ныне. | 
| 23 又有一族稱亞英者、所居之地、自哈洗林至亞薩、甲托民滅之、據有其地。 | 23 Такая же участь постигла и аввеев, живших в селениях до Газы; но вот появилось другое племя, пришедшее из Кафтора, — они аввеев всех истребили и сами живут там.) | 
| 24 耶和華亦諭我曰、爾起遄征、渡亞嫩河、我以亞摩哩王西宏、付於爾手、其都在希實本、汝可與戰、而得其地、 | 24  | 
| 25 天下邦國、旣聞爾名、我必使之畏爾、戰慄悚惶。〇 | 25 Знайте же, отныне и в страх и в ужас пред вами Я буду повергать все народы под небом. Они вострепещут при одном только слухе о вас“. | 
| 26  | 26  | 
| 27 爾盍容我經爾地、我必由大道、不偏於左、不偏於右、 | 27 „Если разрешишь мне пройти по твоей земле, то я буду держаться прямого пути, не сворачивая никуда — ни вправо, ни влево. | 
| 28 我所食之糧、所飲之水、市之以金、第容我徒行、以過爾境、 | 28 За воду и пищу, что буду брать у тебя, заплачу серебром. Мне всего только и нужно пешком пройти через твои земли; | 
| 29 渡約但河、至我上帝耶和華賜我之地。昔以掃後裔、居於西耳、摩押人民、居於亞耳、所行俱亦如是。 | 29 это позволили сделать потомки Исава, живущие в землях Сеира, и моавитяне в Аре, — и я с народом своим уйду за Иордан, в ту страну, что дает нам ГОСПОДЬ, Бог наш“. | 
| 30 時我上帝耶和華聽 | 30  | 
| 31 蓋耶和華曾諭我曰、我以西宏及其地、畀於爾手、汝可得之、據有其地。 | 31 Мне ГОСПОДЬ сказал: „Отдаю вам царя Сихона и все земли его. Так идите и занимайте их“. | 
| 32 西宏率衆而出、至雅哈斯與我戰。 | 32 Когда Сихон со всем своим войском выступил, чтобы противостать нам в битве у Яхцы, | 
| 33 我之上帝耶和華、以西宏王、及王子臣民、悉付於我、爲我所敗、 | 33 ГОСПОДЬ, Бог наш, отдал в наши руки Сихона, как и обещал, и мы перебили всех: и царя самого, и его сыновей, и весь тот народ. | 
| 34 取其城邑、男女長幼、俱行殲滅、靡有孑遺、 | 34 Захватили мы тогда их города и предали их заклятию: никого в живых не оставили — ни мужчин, ни детей, ни женщин. | 
| 35 邑中之貨財、以及牲畜、爲我所得、 | 35 Только скот и добро их во всех городах забрали себе как добычу. | 
| 36 亞嫩河濱之亞囉耳、及洲中之邑、迄於基列、無邑不服、乃我上帝耶和華盡付於我、 | 36 И нигде на этой земле — от Ароэра, расположенного в долине реки Арнон, до Гилада — мы не встретили города, стены которого устояли бы перед нами. Всё отдал нам ГОСПОДЬ, Бог наш. | 
| 37 惟亞捫族之地、雅泊河濱、山中之邑、爲我上帝耶和華所禁者、我不侵奪。 | 37 Только к землям аммонитян, по обе стороны реки Яввок, вы даже не приближались, ни к городам, что в горах, потому что так повелел нам ГОСПОДЬ, Бог наш. |