| 申命記第2章 | 
| 1 我儕反旆遄征、道由紅海、適於曠野、環繞西耳山、歷日已久、遵耶和華命。 | 
| 2 耶和華諭我曰、 | 
| 3 爾環行此山久矣、必旋踵北行、 | 
| 4 當告民曰、汝之同族以掃子孫、居於西耳、爾經斯土、彼必畏懼、惟汝謹慎、 | 
| 5 勿與戰爭、卽其尺土、我不汝給、乃以西耳山賜以掃爲業。 | 
| 6 汝所食之糧、所飲之水、必以金市。 | 
| 7 蓋爾所爲者、蒙爾上帝耶和華錫嘏、爾行曠野、歷四十年、爾之上帝耶和華、導爾佑爾、使無缺乏。 | 
| 8 於是我儕離我同族、卽以掃子孫、居於西耳者、道由平原、自以辣及以旬迦別、旋踵前往、經摩押野。 | 
| 9 耶和華諭我曰、勿擾摩押人、與之戰爭、其地非爾所得、蓋我以亞耳賜羅得後裔爲業。 | 
| 10 昔以米人居彼、斯民衆多、軀幹雄偉、如亞納人然、 | 
| 11 或稱之爲哩乏音、惟摩押人稱之爲以米。 | 
| 12 在昔何林人亦居西耳、爲以掃子孫所滅、據有其地、以色列族之地、蒙耶和華所錫者、事亦相同。 | 
| 13 耶和華亦諭我、曰爾起、渡西勒溪、我遵命而行。 | 
| 14 昔自離迦鐵巴尼亞時、至渡西勒溪時、三十有八年、於斯時也、斯代之軍士、尸骸消滅、應耶和華所矢之言、 | 
| 15 蓋耶和華攻之、使之喪亡、尸骸消滅。 | 
| 16 武士殞沒、絕於民中之後、 | 
| 17 耶和華諭我曰、 | 
| 18 今爾當經摩押邊隅之邑亞耳、 | 
| 19 行近亞捫族、勿擾之、勿與戰爭、其地非汝所得、蓋我以之錫羅得後裔爲業。 | 
| 20 昔在斯土、爲哩乏音所居、亞捫人稱之爲三送冥、 | 
| 21 其軀幹雄偉、如亞納人然、惟耶和華滅之、亞捫人據有其地。 | 
| 22 如以掃子孫、居於西耳者、昔蒙耶和華輔翼、翦滅何林人、據有其地、事亦相同。 | 
| 23 又有一族稱亞英者、所居之地、自哈洗林至亞薩、甲托民滅之、據有其地。 | 
| 24 耶和華亦諭我曰、爾起遄征、渡亞嫩河、我以亞摩哩王西宏、付於爾手、其都在希實本、汝可與戰、而得其地、 | 
| 25 天下邦國、旣聞爾名、我必使之畏爾、戰慄悚惶。〇 | 
| 26  | 
| 27 爾盍容我經爾地、我必由大道、不偏於左、不偏於右、 | 
| 28 我所食之糧、所飲之水、市之以金、第容我徒行、以過爾境、 | 
| 29 渡約但河、至我上帝耶和華賜我之地。昔以掃後裔、居於西耳、摩押人民、居於亞耳、所行俱亦如是。 | 
| 30 時我上帝耶和華聽 | 
| 31 蓋耶和華曾諭我曰、我以西宏及其地、畀於爾手、汝可得之、據有其地。 | 
| 32 西宏率衆而出、至雅哈斯與我戰。 | 
| 33 我之上帝耶和華、以西宏王、及王子臣民、悉付於我、爲我所敗、 | 
| 34 取其城邑、男女長幼、俱行殲滅、靡有孑遺、 | 
| 35 邑中之貨財、以及牲畜、爲我所得、 | 
| 36 亞嫩河濱之亞囉耳、及洲中之邑、迄於基列、無邑不服、乃我上帝耶和華盡付於我、 | 
| 37 惟亞捫族之地、雅泊河濱、山中之邑、爲我上帝耶和華所禁者、我不侵奪。 | 
| ВторозакониеГлава 2 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 «Довольно вам кружить вокруг этих нагорий, теперь поверните к северу. | 
| 4 Дай народу такое повеление: „Сейчас вы будете проходить через землю ваших братьев, потомков Исава, которые живут в Сеире. Они испугаются вас, но будьте очень осторожны. | 
| 5 Не побуждайте их к войне, потому что Я не дам вам ни пяди их земли. Я дал Исаву нагорья Сеира в собственность. | 
| 6 Вы должны заплатить им серебром за пищу, которую будете есть, и за воду, которую будете пить.  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 Подобно потомкам Анака, они также считались рефаимами, но моавитяне называли их эмимами. | 
| 12 А в Сеире прежде жили хорреи, но потомки Исава прогнали их. Они истребили хорреев и поселились на их месте, точно так же, как сделал Израиль на земле, которую Господь отдал ему во владение.)  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 Рука Господа была против них, пока Он полностью не искоренил их из лагеря.  | 
| 16  | 
| 17 Господь сказал мне: | 
| 18 «Пройди сегодня мимо области Моава, то есть мимо Ара. | 
| 19 Когда ты приблизишься к аммонитянам, не тревожь их и не побуждай к войне, потому что от земли, принадлежащей аммонитянам, Я не дам тебе во владение ничего. Я дал ее во владение потомкам Лота».  | 
| 20  | 
| 21 Они были сильным и многочисленным народом, высоким, как потомки Анака. Господь истребил их перед аммонитянами, которые прогнали их и поселились на их месте. | 
| 22 Господь сделал то же самое для потомков Исава, которые жили в Сеире, когда истребил перед ними хорреев. Они прогнали их и поселились на их месте, где живут и сейчас. | 
| 23 А что до аввитов, которые жили в селениях до самой Газы, то кафтореи, вышедшие с Кафтора, истребили их и поселились на их месте.)  | 
| 24  | 
| 25 С этого самого дня Я стану распространять ужас и страх перед тобой на все народы под небом. Они услышат вести о тебе и испугаются, и затрепещут от страха».  | 
| 26  | 
| 27 «Позволь нам пройти через твою страну. Мы будем держаться главной дороги, не свернем ни вправо, ни влево. | 
| 28 Продай нам за серебро пищу, чтобы есть, и воду, чтобы пить, за их цену серебром. Позволь нам только пройти, | 
| 29 как позволили потомки Исава, которые живут в Сеире, и моавитяне, которые живут в Аре, пока мы не перейдем через Иордан в землю, которую Господь, наш Бог, отдает нам». | 
| 30 Но Сигон, царь Хешбона, не позволил нам пройти. Ведь Господь, ваш Бог, сделал его дух упрямым, а сердце упорным, чтобы отдать его в ваши руки, как и произошло.  | 
| 31  | 
| 32 Когда Сигон выступил нам навстречу со всем своим войском к Иахацу, | 
| 33 Господь, наш Бог, отдал его нам в руки, и мы поразили его вместе с его сыновьями и всем войском. | 
| 34 В то время мы взяли все его города и полностью истребили их — мужчин, женщин и детей. Мы не оставили в живых никого. | 
| 35 Но скот и добычу из захваченных городов мы взяли себе. | 
| 36 От Ароера на берегу реки Арнона и от города, что в долине, до самого Галаада не было города, который оказался бы неприступным для нас. Господь, наш Бог, отдал нам все. | 
| 37 Но, по повелению Господа, нашего Бога, вы не посягнули ни на землю аммонитян, ни на землю вдоль реки Яббока, ни на ту, что вокруг городов в горах. | 
| 申命記第2章 | ВторозакониеГлава 2 | 
| 1 我儕反旆遄征、道由紅海、適於曠野、環繞西耳山、歷日已久、遵耶和華命。 | 1  | 
| 2 耶和華諭我曰、 | 2  | 
| 3 爾環行此山久矣、必旋踵北行、 | 3 «Довольно вам кружить вокруг этих нагорий, теперь поверните к северу. | 
| 4 當告民曰、汝之同族以掃子孫、居於西耳、爾經斯土、彼必畏懼、惟汝謹慎、 | 4 Дай народу такое повеление: „Сейчас вы будете проходить через землю ваших братьев, потомков Исава, которые живут в Сеире. Они испугаются вас, но будьте очень осторожны. | 
| 5 勿與戰爭、卽其尺土、我不汝給、乃以西耳山賜以掃爲業。 | 5 Не побуждайте их к войне, потому что Я не дам вам ни пяди их земли. Я дал Исаву нагорья Сеира в собственность. | 
| 6 汝所食之糧、所飲之水、必以金市。 | 6 Вы должны заплатить им серебром за пищу, которую будете есть, и за воду, которую будете пить.  | 
| 7 蓋爾所爲者、蒙爾上帝耶和華錫嘏、爾行曠野、歷四十年、爾之上帝耶和華、導爾佑爾、使無缺乏。 | 7  | 
| 8 於是我儕離我同族、卽以掃子孫、居於西耳者、道由平原、自以辣及以旬迦別、旋踵前往、經摩押野。 | 8  | 
| 9 耶和華諭我曰、勿擾摩押人、與之戰爭、其地非爾所得、蓋我以亞耳賜羅得後裔爲業。 | 9  | 
| 10 昔以米人居彼、斯民衆多、軀幹雄偉、如亞納人然、 | 10  | 
| 11 或稱之爲哩乏音、惟摩押人稱之爲以米。 | 11 Подобно потомкам Анака, они также считались рефаимами, но моавитяне называли их эмимами. | 
| 12 在昔何林人亦居西耳、爲以掃子孫所滅、據有其地、以色列族之地、蒙耶和華所錫者、事亦相同。 | 12 А в Сеире прежде жили хорреи, но потомки Исава прогнали их. Они истребили хорреев и поселились на их месте, точно так же, как сделал Израиль на земле, которую Господь отдал ему во владение.)  | 
| 13 耶和華亦諭我、曰爾起、渡西勒溪、我遵命而行。 | 13  | 
| 14 昔自離迦鐵巴尼亞時、至渡西勒溪時、三十有八年、於斯時也、斯代之軍士、尸骸消滅、應耶和華所矢之言、 | 14  | 
| 15 蓋耶和華攻之、使之喪亡、尸骸消滅。 | 15 Рука Господа была против них, пока Он полностью не искоренил их из лагеря.  | 
| 16 武士殞沒、絕於民中之後、 | 16  | 
| 17 耶和華諭我曰、 | 17 Господь сказал мне: | 
| 18 今爾當經摩押邊隅之邑亞耳、 | 18 «Пройди сегодня мимо области Моава, то есть мимо Ара. | 
| 19 行近亞捫族、勿擾之、勿與戰爭、其地非汝所得、蓋我以之錫羅得後裔爲業。 | 19 Когда ты приблизишься к аммонитянам, не тревожь их и не побуждай к войне, потому что от земли, принадлежащей аммонитянам, Я не дам тебе во владение ничего. Я дал ее во владение потомкам Лота».  | 
| 20 昔在斯土、爲哩乏音所居、亞捫人稱之爲三送冥、 | 20  | 
| 21 其軀幹雄偉、如亞納人然、惟耶和華滅之、亞捫人據有其地。 | 21 Они были сильным и многочисленным народом, высоким, как потомки Анака. Господь истребил их перед аммонитянами, которые прогнали их и поселились на их месте. | 
| 22 如以掃子孫、居於西耳者、昔蒙耶和華輔翼、翦滅何林人、據有其地、事亦相同。 | 22 Господь сделал то же самое для потомков Исава, которые жили в Сеире, когда истребил перед ними хорреев. Они прогнали их и поселились на их месте, где живут и сейчас. | 
| 23 又有一族稱亞英者、所居之地、自哈洗林至亞薩、甲托民滅之、據有其地。 | 23 А что до аввитов, которые жили в селениях до самой Газы, то кафтореи, вышедшие с Кафтора, истребили их и поселились на их месте.)  | 
| 24 耶和華亦諭我曰、爾起遄征、渡亞嫩河、我以亞摩哩王西宏、付於爾手、其都在希實本、汝可與戰、而得其地、 | 24  | 
| 25 天下邦國、旣聞爾名、我必使之畏爾、戰慄悚惶。〇 | 25 С этого самого дня Я стану распространять ужас и страх перед тобой на все народы под небом. Они услышат вести о тебе и испугаются, и затрепещут от страха».  | 
| 26  | 26  | 
| 27 爾盍容我經爾地、我必由大道、不偏於左、不偏於右、 | 27 «Позволь нам пройти через твою страну. Мы будем держаться главной дороги, не свернем ни вправо, ни влево. | 
| 28 我所食之糧、所飲之水、市之以金、第容我徒行、以過爾境、 | 28 Продай нам за серебро пищу, чтобы есть, и воду, чтобы пить, за их цену серебром. Позволь нам только пройти, | 
| 29 渡約但河、至我上帝耶和華賜我之地。昔以掃後裔、居於西耳、摩押人民、居於亞耳、所行俱亦如是。 | 29 как позволили потомки Исава, которые живут в Сеире, и моавитяне, которые живут в Аре, пока мы не перейдем через Иордан в землю, которую Господь, наш Бог, отдает нам». | 
| 30 時我上帝耶和華聽 | 30 Но Сигон, царь Хешбона, не позволил нам пройти. Ведь Господь, ваш Бог, сделал его дух упрямым, а сердце упорным, чтобы отдать его в ваши руки, как и произошло.  | 
| 31 蓋耶和華曾諭我曰、我以西宏及其地、畀於爾手、汝可得之、據有其地。 | 31  | 
| 32 西宏率衆而出、至雅哈斯與我戰。 | 32 Когда Сигон выступил нам навстречу со всем своим войском к Иахацу, | 
| 33 我之上帝耶和華、以西宏王、及王子臣民、悉付於我、爲我所敗、 | 33 Господь, наш Бог, отдал его нам в руки, и мы поразили его вместе с его сыновьями и всем войском. | 
| 34 取其城邑、男女長幼、俱行殲滅、靡有孑遺、 | 34 В то время мы взяли все его города и полностью истребили их — мужчин, женщин и детей. Мы не оставили в живых никого. | 
| 35 邑中之貨財、以及牲畜、爲我所得、 | 35 Но скот и добычу из захваченных городов мы взяли себе. | 
| 36 亞嫩河濱之亞囉耳、及洲中之邑、迄於基列、無邑不服、乃我上帝耶和華盡付於我、 | 36 От Ароера на берегу реки Арнона и от города, что в долине, до самого Галаада не было города, который оказался бы неприступным для нас. Господь, наш Бог, отдал нам все. | 
| 37 惟亞捫族之地、雅泊河濱、山中之邑、爲我上帝耶和華所禁者、我不侵奪。 | 37 Но, по повелению Господа, нашего Бога, вы не посягнули ни на землю аммонитян, ни на землю вдоль реки Яббока, ни на ту, что вокруг городов в горах. |